Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вокруг витал запах еды и алкоголя, к которым приплетался аромат парфюма помпезных дам, смешиваясь с вонью пота немытых тел. Пение менестрелей смешивалось с перезвоном хрусталя и золотых перстней, жестокого смеха и резких шуточек. В соответствии с приглашением нам полагался свой столик. Это была одна из кабинок на первом этаже. Ведь есть четкая сословная шкала, и она определяет твое местоположение в окружающем мире, в глазах подобных себе и за столом. И наше место было на нижнем этаже, с краю. Знать мы никого особо не знали, поэтому просто взяли с подноса у слуги по бокалу вина и рассматривали окружение стоя в сторонке. Марика сверкала своими глазищами из под своей маски в виде луны расшитой бисером, жадно пожирая все глазами. Алисия была уже привычна, а мне было не слишком интересно, подспудное чувство тревоги меня никак не отпускало. Так что весь этот маскарад для меня значения не имел никакого.
На балконе второго этажа я заметил самого Дайона Моретти. Он стоял в окружении высоких сиров и что-то им рассказывал: их грубый смех то и дело вспарывал воздух, точно ржавые ножи. Они послушно гоготали, точно выдрессированные щеночки над его шутками.
— Вон Франко, — сказала Алисия салютуя бокалом вина компании стоящей чуть неподалеку от лестницы ведущей на второй этаж.
Он был одет с головы до ног в первозданно-белое; его камзол был вышит блестящей серебряной нитью. На лице такая же серебряно-белая маска вольто. Франко был умен и красив, храбр, добр, честен и предан своим друзьям. Такого человека хочется иметь в качестве сына или брата.
На приветствие он повернулся вместе со всеми и узнав, отсалютовал нам в ответ. Компания оказалась почти вся знакомая: сам Франко, рыжая Флоренс и Валессия, со своим старшим братом. А так же сверкающий глазами из под своей маски вечной подозрительностью смешанной со злобой Кассиан. Валессия чуть присвистнула, оглядев меня с ног до головы, когда мы подошли. Но запнулась, потому что увидела лицо Алисии. Ведь ее никто не видел, кроме Франко. Который теперь смотрел на меня задумчивым взглядом. А Алисия довольная произведенным эфектом лишь улыбалась.
— Да вы только посмотрите на него, прошло чуть больше года, а от того замызганного, постоянно извиняющегося крестьянина, что я встретила на том корабле и не осталось и следа, и не узнаешь теперь. Кто б сказал, я бы и не поверила, если бы сама не знала.
— И вам добрый вечер донна Валессия, — поклонился я. — Выглядите просто превосходно. Да, тут я с вами соглашусь, если бы кто сказал, что та грязная, дымящая словно матрос дешевыми сигарилами и блюющая на все вокруг включая себя, эта девушка в прекрасном платье, я бы тоже не поверил.
Сама Валессия нахмурилась, когда ее брат напрягся. Зато Фло прыснула от смеха в свой раскрытый веер. Заулыбался Франко, как и заулыбалась Алисия. Валессия погрозила мне кулачком обернутым в прозрачные, кружевные печатки, которые идеально дополняли ее бежевое платье с корсетом из китового уса.
— Не обижайся Фернан. — Сказал Франко обращаясь к брату Валессии. — Дарий может и не привычен к придворному этикету. Зато у него есть пара очень редких качеств, он надёжный и на него можно положиться. — Затем он повернулся к нам, — А тебе Дарий, лучше держать язык за зубами и думать, что и кому говорить, даже в среде своих. Тут даже у стен есть уши. Это мы раньше могли себе позволить говорить свободно, сейчас — нет.
— Прошу прощения, — снова поклонился я. — Я ни в коей мере не хотел вас обижать донна Валессия де Сальви.
— Де Сальви? — Спросил ее брат.
— Я взяла фамилию матери, — пояснила та. — На всякий случай. А теперь этот гад специально так ко мне обращается. Кстати Дарий, — она перевела подозрительный взгляд на Марику, — что нам рассказал Франко, это правда⁈
— Увы. — кивнул я, — ваши земли первые будут под ударом.
— Что рассказал? Каким еще ударом? — Спросила удивленно Фло.
— Потом Флоренс, если Валессия захочет, она тебе расскажет. Дарий, мы вас заждались уже. Думали, вы не придете, Элизабет уже два раза про тебя узнавала, пойдем провожу.
— Дарий нам надо поговорить. — Напомнила нам в спину Валессия. — Не вздумай пропадать!
— И мне Дарий! — С вызовом, бросил Кассиан, — ты обязан мне кое что обьяснить!
Я лишь кивнул обернувшись на лестнице.
— Сними маску, — сказал Франко, стягивая в свою очередь собственную. И когда мы поднялись на второй этаж и подошли к охране, он указал на резную колонную. — Подожди меня тут, я быстро.
Он затерялся в толпе пестрых одежд, а я лишь стоял и рассматривал окружение. Гвардейцев, что пялились на меня с враждебным презрением. Всю остальную выпивающую и гогочущую публику. Франко вернулся быстро и почему-то нахмуренный, да не один, а в компании незнакомой девушки. Она что-то прошептала гвардейцам и кивнула на меня. И они расступились, освобождая дорогу.
Элизабет нашлась чуть дальше, в королевском ложе, в окружении своей семьи и в компании разрумяненных девиц. Когда мы подошли, она кинула на меня странный взгляд и дежурно улыбнулась, но я сначала не понял, означал ли ее взгляд «Я рада тебя видеть» или, может быть, «Веди себя прилично».
Но причина нахмуренного лба Франко и странного взгляда Лизи быстро стала понятна. Это причина развалилась на диване тут же, она пила вино и смеялась. Там сидел Алберто Моретти, младший из сыновей Дайона Моретти. Обнаглевший от безнаказанности подонок, убежденный, что родился править, чтоб его бешенные собаки сожрали и высрали. Тот самый урод, из-за которого по мою душу с завидным постоянством приезжали мои коллеги. Из-за которого убили старую Велию. Он сидел в своем белом, вышитом золотыми нитками камзоле. За эти шесть лет он почти не изменился, лишь немного возмужал и раздался в плечах. И все такой же самоуверенный и наглый, надменный.
Прежде я не понимал, что заставляет людей вроде него становиться такими закостенелыми моральными уродами. А оказалось, все друзья до банального просто, эта вызванная потребностью потакать темнейшим желаниям, всего лишь следствие пресыщенной жизни, лишь бы избавиться от самой обычной скуки… Но побывав на самом дне человеческого общества, насмотревшись на обыденную муть в людских душах, я понял, что Алберто никем, собственно, и не становился. Просто на нем изначально не было оков ответственности. Дай любому человеку власть творить что угодно, и он займется ровно тем же. Ведь воплощать свои самые гадкие замыслы остальным людям не дает страх, что им это с рук не сойдет.
Дайон Моретти младший оказался крайне любвеобильным и плодовитым королем, он хорошо позаботился о продолжении династии своего рода. У Элизабет, кроме ублюдка Алберто, было еще три старших брата и три сестры. От трех разных матерей.
Королевская ложа занимала половину балкона второго этажа, тут кроме самих Моретти были все приближенные к трону Рода́. А так же посланники Атрийской империи и представители жениха — Франческо де Гротто со своими людьми. Так что народу тут было куча. И для человека со стороны, разобраться кто есть кто, было решительно невозможно, тем более тут многие были под масками. Высший свет мать их за ногу. Мы с Франко к группе людей, в центре которых у столика сидели несколько дам уже в возрасте и вокруг них расположились еще человек двадцать, в основном девушки. И как только мы подошли Лизи представила меня, сказав:
— Бабушка, я хочу тебе представить тебе Дария, мы с ним вместе учились у мастера Эрвига. Тебе непременно нужно его выслушать. Это очень важно. — В соответствии с этикетом, я склонился в поклоне, пробормотав дежурную похвалу их неотразимому внешнему виду.
— Лизи, дорогуша, ты словно помешалась. Последнее время мы только и слышим: Дарий то, Дарий се, Дарий туда, Дарий хрен знает куда еще. Скажи, ты ему уже отсосала? — Раздался насмешливый голос сбоку.
Говорившая оказалась девушка, сколько ей лет я не мог понять, потому что на ней была маска. Но судя по голосу и самому высказыванию, молодая и явно не отличающаяся умом. Разодетая в сияющее Атрийской парчой платье, видно она нынче в моде, ее корсет вышитый позолотой и жемчугом плотно обтягивал ее фигуру, придавая ей правильный вид песочных часов. Темно-каштановые волосы были уложены в сложную прическу, а на голове была небольшая диадема, сверкающая алмазами. Однако лицо было скрыто под маской вольто разукрашенной под цвет платья бежевым и золотым. Лишь ее темные глаза с усмешкой сверкали в прорезях. На ее высказывание окружающие девушки прыснули со смеху, закрывшись веерами.
- Убийца Богов (СИ) - Француз Михаил - Попаданцы
- Небесный Демон Тёмной Луны - Сергей Александрович Малышонок - Попаданцы / Фанфик / Фэнтези
- Хозяин Чудовищ - Несущий Слово - Городская фантастика / Попаданцы
- В логове Тёмных[СИ] - Валерий Иванов - Попаданцы
- Луна и Солнце - Вероника Лис - Городская фантастика / Прочая детская литература / Попаданцы
- Черная Луна - Александр Изотов - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Когда не везет, или Попаданка на выданье - Алёна Медведева - Попаданцы
- Потапыч (СИ) - Cyberdawn Cyberdawn - Попаданцы
- АЮМЭ. Отряд черных плащей. Том 1 - Лин Возовски - Попаданцы / Прочие приключения / Фэнтези
- Внизу - Руслан Ряфатевич Агишев - Героическая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания