Рейтинговые книги
Читем онлайн Ловец Чудес - Рита Хоффман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 99
она кивнула, рассмеялась и побежала прочь.

– Что ты ей сказал? – полюбопытствовал я.

– Что она должна забыть нашу встречу.

– Итак, ты напоил меня. – Я погрозил ему пальцем. – Что дальше?

– Ты можешь быть обо мне не самого высокого мнения, но я собираюсь отвезти тебя в дом Бэлла и уложить спать. Может, алкоголь сыграет нам на руку и кошмары оставят тебя в покое.

– Виконт Барлоу, вы такой заботливый, – восхитился я. – А я ведь даже не подозревал о глубине вашей натуры!

– Тебе предстоит совершить еще много открытий. – Он усмехнулся.

– Надеюсь, приятных?

– Я тоже на это надеюсь.

– Обещаешь? – Алкоголь придал мне смелости. – Скажи, что обещаешь.

– Сделаю все, что смогу, чтобы каждое твое открытие было приятным, – серьезно кивнул Теодор. От алкоголя и крови его бледные щеки порозовели. – Обещаю.

Успокоенный его словами, я свернулся в клубок и стал смотреть на мелькающие за окном здания. Теодор накрыл меня своим плащом. Глупый, он ведь знал, что я не могу замерзнуть.

Глава 29

– Ты уверен, что мы можем так просто заявиться? – Я нервно одернул жилет.

– При жизни тебя ничего не смущало, – заметил Теодор.

– Но сейчас все изменилось!

– Только не отношение моего отца. Вот увидишь, он…

Служанка открыла дверь и поспешно отступила, пропуская нас внутрь. Я переминался с ноги на ногу до тех пор, пока Теодор не схватил меня за руку и не затащил в просторный холл.

– Спасибо, Ирина. – Он отдал служанке плащ. – Отец у себя?

– Да, сэр.

Я присмотрелся к женщине и понял, что прежде не видел ее в доме Теодора.

– Она вампир? – шепнул я, когда мы поднимались по лестнице.

– Нет, просто человек, которому доверяет Гарри.

– И водитель тоже?

– Да.

– Так он заменил всю вашу прислугу?

– Это было необходимо. Никто не должен ничего заподозрить.

Я кивнул. Действительно, если бы сын навещал отца только по ночам и не прикасался к еде, это было бы довольно странно. Еще страннее звучала бы просьба заколотить окна в спальне.

– Почему ты не живешь здесь? – Я посмотрел на фотографию семьи Барлоу, висящую напротив лестницы.

– Мне нужно многому научиться. Лорд Бэлл взял меня под опеку, если так можно сказать.

– Но потом ты сможешь жить отдельно?

Теодор бросил на меня странный взгляд через плечо и сказал:

– У меня нет клана. Я ведь говорил, что вампиры стремятся находиться в обществе себе подобных. Давай потом поговорим об этом.

Он постучал в дверь кабинета и заглянул внутрь. Я услышал голос виконта и внутренне сжался.

– Проходи. – Теодор посторонился, пропуская меня.

Я ожидал чего угодно, но точно не крепких объятий Барлоу-старшего. Виконт сжал меня так, что едва не затрещали кости; я ответил ему похлопыванием по спине и округлил глаза, показывая Теодору, что ужасно удивлен происходящим.

– Арчи! То есть, Дамьян, прости, вся эта путаница с именами… – Виконт покачал головой, сжал мою руку и принялся ее трясти. – Рад тебя видеть! Наконец-то ты нашел время посетить нас.

– Отец, – Теодор попытался вклиниться между нами, – ты оторвешь ему руку.

– Прости, извини, где мои манеры. Вы голодны? Проклятие, совсем забыл…

Я тихо рассмеялся. Виконт смущенно потер лоб:

– Веду себя как кретин, да?

– Немного, – сказал Теодор.

– Рад вас видеть, – искренне добавил я. – Мне очень не хватало вашего общества.

– Ты желанный гость в моем доме. Надолго в Лондоне?

– Не думаю, – с сожалением покачал головой я. – У меня много дел.

– Понимаю, хотя, куда уж мне, ваш мир, должно быть, чрезвычайно изменился после… После…

– После смерти, – мягко закончил за него я. – С каких пор вы робеете передо мной?

– С тех самых, как ты вернул мне сына, – серьезно сказал виконт. – Я должен поблагодарить тебя, Арч… Дамьян. Если бы не ты, моя семья по сей день носила бы траур.

– Я сделал то, что должен был.

Вернее, не сделал почти ничего, но лучше не спорить в такой момент.

– И тем не менее. Что ж, – он хлопнул в ладоши, – давайте составим Элизе компанию за ужином.

– Мама здесь? – спросил Теодор.

– Нет, она за городом. Ей сложно привыкнуть к новому порядку вещей, – пояснил виконт.

Мы спустились в столовую. Элиза, завидев нас, взвизгнула и подбежала сперва к Теодору, а затем ко мне. Ее объятия оказались не менее удушающими, чем объятия отца.

– Арчи! Мне можно по-прежнему звать тебя так? Я так рада тебя видеть!

– И я тебя, – прохрипел я, освобождаясь. – Ты хорошеешь с каждой нашей встречей.

– Ах, не флиртуй со мной, негодяй, я обручена.

– А Теодор обещал твою руку мне. – Я усмехнулся. – Обманщик.

– Не помню, чтобы ты когда-то так откровенно кокетничал с моей сестрой, – прохладно заметил Теодор.

– Присаживайтесь. – Виконт сел на свое место и жестом подозвал прислугу. – Принесите ребятам вина.

– Кофе, – в один голос попросили мы с Теодором и переглянулись.

– Что ж, раз вы так единогласны. Кофе, Ирина. Элиза, отпусти его.

Я сел напротив Теодора и огляделся. В столовой ничего не изменилось. Сколько раз мы обедали здесь прежде? Я так боялся гнева виконта, боялся показаться недостойной компанией для его сына, а теперь он сам пожимает мне руку и радостно приветствует.

– Как поживает Гарри? – спросил виконт.

– Еще лучше, чем прежде, – ответил Теодор. – Справлялся о твоем здравии.

– Передай ему, что у меня все хорошо. Шварцлер продолжает донимать меня, но в остальном дела мои идут неплохо. Я думал, что вы приедете вместе.

– Он предается гедонизму.

– Узнаю старину Бэлла. – Виконт вздохнул.

– Так вы давно его знаете? – поинтересовался я, чтобы поддержать беседу.

– Несколько лет. Раньше мне и в голову не приходило, что он, – виконт понизил голос, – вампир.

– Папа, прекрати шептать. – Элиза вздохнула. – Он все время боится, что кто-то посторонний узнает о том, что случилось с Теодором.

– И правильно, – серьезно сказал ей брат. – Тебе не хватило неприятной ситуации с доктором Льюисом?

– Какой ситуации? – Я с любопытством посмотрел на Элизу.

– Он лечил Теодора. Как ты понял, безуспешно.

– Элиза, – предупреждающе окликнул Теодор.

– Брось, мне интересно. До того как я понял, что стало причиной моего недомогания, я тоже вызывал врача. Бедняга чуть в обморок не упал, когда не обнаружил у меня сердцебиения.

– Вот и с Льюисом произошло примерно то же самое. – Виконт нахмурился. – К тому же нам пришлось объяснять, куда подевалась болезнь костей и почему мой сын внезапно принялся скакать, словно молодой жеребец.

– И вовсе я не…

– О, все так и было! – Элиза звонко рассмеялась. – Он едва не танцевал!

– Виконт Барлоу танцует? – Я ухмыльнулся. – Я бы на это посмотрел.

– Мой брат занимался бальными танцами, – сказала Элиза. – Ты не знал?

Я едва не поперхнулся кофе. Теодор заботливо протянул мне салфетку.

– Ты решила выложить ему всю мою подноготную? – возмутился он.

– О, погоди, мне очень интересно. – Я замахал руками. – Чем еще он любит заниматься?

– Чем он точно не любит заниматься, так это поло, – фыркнул виконт.

– Прости, что не оправдал твоих ожиданий, – вздохнул Теодор.

– А что насчет фортепиано? – Элиза подалась вперед и прошептала: – Он выступал перед друзьями отца.

– Да что ты? А мне ты ничего такого не рассказывал!

– Чем же вы занимались, когда проводили время вместе? – удивился виконт.

– Обычно сидели в пабе и пропивали последние мозги, – проворчал Теодор.

– Сейчас твой отец решит, что тебе не следует со мной общаться. – Я пихнул его в бок.

– О нет, теперь отец готов назвать тебя своим вторым сыном! – выпалила Элиза. – И я тоже готова назвать тебя братом. – Она взяла меня за руку и доверительно заглянула в глаза. – Ты спас нашу семью от большого горя.

– Перестань. – Я отвел взгляд. – Вы говорите так, словно я сделал что-то…

– Невозможное, – закончил за меня виконт. – Ты действительно совершил невозможное, Дамьян. Несколько месяцев назад я и представить себе не мог, насколько удивителен наш мир. А теперь, посмотри, сижу за столом с вампирами. Вампирами! Я еще долго буду привыкать к этому. И я рад, что тебе стало лучше, Теодор.

– Ты болел? – запоздало удивился я.

– После перерождения он был…

– Отец! – Теодор ударил кулаком по столу. – Хватит, пожалуйста. Давайте просто проведем время вместе, а не будем вспоминать былое.

Мы мило побеседовали, выпили кофе, обсудили ничего не значащие лондонские новости и уже собирались попрощаться, когда двери столовой распахнулись и на пороге появилась раскрасневшаяся мать Теодора. Я видел леди Барлоу всего несколько раз: она всегда предпочитала уединение шумным домашним посиделкам; к тому же семья была уверена, что матушка находится за городом. Ее появление удивило не только меня – в глазах собравшихся читалось немое изумление.

– А вот и ты! – крикнула она, указывая на меня пальцем. – Демон!

– Мама, – Теодор встал, – что ты здесь делаешь?

– Пришла взглянуть на него! – тона она не понизила. – Посмотреть в глаза тому, кто забрал душу моего сына!

– Виоланта, – виконт поднялся и загородил меня спиной, – успокойся.

– Отойди,

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ловец Чудес - Рита Хоффман бесплатно.

Оставить комментарий