Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От жара костра ее кожу пекло, искры едва не сыпались на волосы. Танцевал ли демон в огне или нависал над ее головой – Хелена не знала. Она не знала совсем ничего.
На дворе середина августа. Время, когда столь обманчиво кажется, будто лето еще не закончилось. И хотя деревья шумели почти так же, как и в июне, пару месяцев назад…
В воздухе уже пахло осенью.
Примечания
1
Период правления Наполеона III во Франции с 1852 по 1870 год. – Здесь и далее – прим. автора.
2
Дворянство мантии – в дореволюционной Франции категория дворян, получивших титул не по крови, а за гражданскую службу. Часто определение употреблялось в уничижительном контексте как подозрение в угодничестве властям.
3
Эмиль Габорио – французский писатель XIX века, один из основателей детективного литературного жанра.
4
Евгения де Монтихо – супруга Наполеона III. Славилась своей красотой и считалась законодательницей мод в Европе XIX века.
5
«Le Paravent Rouge» – журнал мод, издававшийся во Франции с середины XIX века.
6
«Мадемуазель Дафна де Монбриан» – роман Теофиля Готье, вышедший в 1866 году.
7
Шарль Лашо (25.02.1817 – 09.12.1882) – бонапартический адвокат, принимавший участие в разбирательстве по делу о покушении на Александра II
8
Пасси – французское кладбище, основанное в 1820 году.
9
«La Mode» – журнал Эмиля де Жирардена, издавался во Франции с 1829 года.
10
В журнале «La Mode» существовал литературный раздел, где среди прочих авторов были представлены ранние работы Оноре де Бальзака.
11
В период с 1845 года в Европе началась эпизоотия – эпидемия пебрина среди шелкопрядов, из-за которой шелковая промышленность в регионе пришла в упадок.
12
Петанк – национальная французская игра в мяч.
13
Озвученные героем рекомендации являются реальными методами лечения чахотки, популярными в XIX веке.
14
Регион на юге Франции, находится в Окситании.
15
Gober – глотать, заглатывать (фр.).
16
«En sa peau mourra le renard» – «лиса умрет в собственной шкуре», французская пословица. Употребляется по отношению к человеку, который не меняется ни внешне, ни внутренне.
17
По одной из версий, современная рецептура губной помады во многом появилась благодаря кардиналу Ришелье, который заказал аптекарям бальзам с запахом яблока, чтобы наслаждаться любимым запахом в любое время. Позже парфюмеры стали добавлять в подобные бальзамы пигмент.
18
Луксорский обелиск – одна из старейших достопримечательностей Парижа, расположенная на площади Согласия. Первоначально располагался в Египте у входа в Луксорский храм, но позже был принесен в дар Франции и перевезен.
19
В период Великой французской революции на Площади Согласия, тогда носившей название Площади Революции, была установлена гильотина, на которой казнили членов королевской семьи, а позже и самих революционных деятелей.
20
Le Grand Vefour – один из старейших ресторанов Парижа, работающий с 1784 года.
21
Шевалье – в Новое время во Франции младший сын в дворянской семье, который не мог претендовать на наследство.
22
В 1855 году во Французской армии было введено право выкупа: лица, которые не хотели нести воинскую повинность, могли внести установленную денежную сумму в специальную кассу.
23
С 1818 до 1855 года во Франции существовало право заместительства и обмена номеров для тех, кто не хотел нести воинскую повинность.
24
Адольф Ньель – французский государственный и политический деятель, в 1868 году издаст закон о комплектовании армии.
25
Les Halles – центральный продовольственный рынок в Париже, появившийся еще в XI веке. В 1971 году был снесен и заменен торговым центром.
26
Фраза «Чрево Парижа» употреблялась относительно рынка Ле-Аль в одноименном романе Э. Золя, опубликованном в 1873 году.
27
Виктор Бальтар – известный французский архитектор времен Второй империи, занимался реставрацией рынка Ле-Аль.
28
«Быть с пауком на потолке» – устойчивое французское выражение; то же, что иметь проблемы с головой.
29
«Фаро» (другие наиболее употребимые названия – «Фараон» и «Штосс») – карточная игра, пользовавшаяся успехом в конце XVIII – начале XIX веков.
30
Франсуа Рабле – французский писатель, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Считается одним из основоположников европейской литературной традиции.
31
В катакомбы на месте бывших каменоломен, находившихся на левом берегу Сены, с конца XVIII до середины XIX века свезли более шести миллионов человек. В начале 1830‑х их закрывали из соображений безопасности, но вновь открыли уже в 1850 году по просьбам горожан.
32
Марк Фурнье – французский драматург, журналист и театральный деятель.
33
Порт-Сен-Мартен – один из крупнейших театров Парижа, открытый в 1781 году по решению Марии-Антуанетты.
34
Игра в гуся – популярная в период XVIII–XIX веков настольная игра с игральным кубиком и фишками. Появилась предположительно в период между 1574 и 1687 годами.
35
Гюстав Флобер – французский писатель, выдвинувший собственную теорию «точного слова».
36
«Солдатская болезнь» – термин, получивший распространение после Первой мировой войны и связанный с развивавшейся у солдат зависимостью от морфина после того, как тот вводился им на фронте в медицинских целях.
37
С 1837 года азартные игры во Франции были запрещены.
38
В 1792 году на пороховом складе в Марселе во время игры в петанк погибло 38 человек, так как для партии они использовали пушечные ядра.
39
Устоявшееся французское
- Венера без лицензии - Джорджо Щербаненко - Детектив
- Смертельное правосудие - Уильям Бернхардт - Детектив
- Она в моем сердце - Татьяна Полякова - Детектив
- Спираль зла - Бернар Миньер - Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер
- Шесть подозреваемых - Викас Сваруп - Детектив
- Эффект предвидения - Николай Зорин - Детектив
- Без шума и пыли - Светлана Алешина - Детектив
- Пентакля - Денис Вламирович Лунгу - Триллер / Ужасы и Мистика
- Ты плоть, ты кровь моя - Джон Харви - Триллер
- Смертельное послание - Джон Мэтьюз - Детектив