Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
La Dorset – танцевальная фигура.
41
«Мозги ткача» – лионское творожное блюдо. Принято считать, что название появилось после восстания лионских ткачей в 1834 году, – так буржуазия выразила свое отношение к умам бунтовщиков.
42
De bois – «из дерева», gueule de bois – «похмелье» (фр.).
43
Партене – французский город в Новой Аквитании, департамент Дё-Севра.
44
Гостия – у католиков лепешка или облатка, которую принимают во время причастия.
45
Название главной улицы Парижа, «Елисейские Поля», берет истоки в мифологии и происходит от латинского «Elysium», обозначающего обитель блаженных душ в загробном мире.
46
11 августа 1863 года Франция установила протекторат над Камбоджей, продлившийся вплоть до 1953 года.
47
В 1867 году во Франции был отменен закон об исключительном праве театров, согласно которому артистам вне театральных учреждений запрещалось использовать бутафорию, костюмы, танцевать и показывать пантомиму.
48
Фанфан-Тюльпан – популярный во Франции персонаж историй и песен, который появился из-под пера композитора Эмиля Дебро в 1819 году.
49
«Пять этажей» – известная в XIX веке песня авторства Пьер-Жана Беранже. При исполнении солисты часто привносили в текст собственные изменения.
50
Речь идет про Англо-франко-испанскую интервенцию в Мексику, длившуюся в период с 1861 по 1867 год.
51
Пьер-Огюстен Юлен – французский военный деятель времен Великой Французской революции; один из двух командиров во время штурма Бастилии в июле 1789 года.
52
Фрагмент песни «Мадам Артюр» на стихи Поля де Кока в адаптированном переводе автора повести.
53
Сальпетриер – с 1760 года до начала XIX века места пожизненного содержания душевнобольных женщин во Франции, откуда те не имели возможности выписаться. На момент событий повести постепенно искореняется из медицинской практики.
54
Строка из католической молитвы «Requiem Aeternam», в переводе звучит как «Покой вечный подай ей, Господи».
55
Хелена – имя, происходящее от древнегреческого слова «helene», то есть «светлая».
56
«Бог из машины» – термин, происходящий из античного театра. Первоначально означал буквальное появление в спектакле бога, который разрешал конфликт героев. Позднее иносказательно подразумевает неожиданный поворот сюжета или жизненных обстоятельств.
57
Подразумеваются военные операции Франции по завоеванию Алжира в период с 1840 по 1847 год.
58
Данным способом проводилось бальзамирование трупов вплоть до введения в медицинскую практику второй половины XIX века формалина.
59
«Черный тюльпан» – исторический роман Александра Дюма-отца, посвященный «году бедствий» в Голландии; был издан в 1850 году.
60
Le Meurice – один из старейших отелей Парижа, открытый в 1815 году для английских путешественников. На улицу Риволи здание было перенесено в 1835 году.
61
«Король Лир» – трагедия Уильяма Шекспира, впервые изданная в 1608 году.
62
Битва за форты Дагу – сражение, состоявшееся 20 мая 1858 года в рамках Опиумных войн между соединенной англо-французской армией и войсками Китая. В результате форты были взяты, произошла полная победа англо-французской армии.
63
Особенность, специфическая черта (англ.).
- Венера без лицензии - Джорджо Щербаненко - Детектив
- Смертельное правосудие - Уильям Бернхардт - Детектив
- Она в моем сердце - Татьяна Полякова - Детектив
- Спираль зла - Бернар Миньер - Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер
- Шесть подозреваемых - Викас Сваруп - Детектив
- Эффект предвидения - Николай Зорин - Детектив
- Без шума и пыли - Светлана Алешина - Детектив
- Пентакля - Денис Вламирович Лунгу - Триллер / Ужасы и Мистика
- Ты плоть, ты кровь моя - Джон Харви - Триллер
- Смертельное послание - Джон Мэтьюз - Детектив