Рейтинговые книги
Читем онлайн Бремя живых - Василий Звягинцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

Анненский темляк — малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4-й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.

39

Мариинский дворец — резиденция премьер-министра и правительства, Таврический — место заседаний Государственной думы.

40

Фраппировать — неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).

41

Семантика — наука о смыслах слов, поступков, действий.

42

Семиотика — наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.

43

По всем правилам искусства (лат.).

44

Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.

45

Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.

46

Автаркия — политика полного хозяйственного и политического обособления страны.

47

После нас хоть потоп (фр.). — Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.

48

Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.

49

Экзистенциальный — вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.

50

Телеология — идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.

51

Гипогликемия — резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.

52

Сакраментальный — традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).

53

Травля — специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более-менее достоверные истории из военно-морской жизни.

54

Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами C2H5OH преодолевается легко.

55

Лидер — тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.

56

Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3-го ранга в нынешнем.

57

Пуговицы.

58

Коордонат — маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.

59

ОБК — отряд боевых катеров.

60

Терция — шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).

61

Я сделал все, что мог, кто может — пусть сделает лучше (лат.).

62

«Веримейд» — прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально — «Правдодел» (лат. + англ.).

63

От слова релаксация — расслабление, сброс напряжения (лат.).

64

В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).

65

Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.

66

Аберрация — в общем смысле — искажение, отклонение (лат.).

67

Иешива — еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.

68

Изолят — закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример — «Плато Мепл-Уайта» из романа «Затерянный мир».

69

ГСС — генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.

70

Демиург — в идеалистической философии Платона — созидающее начало, творец всего сущего.

71

«Потерянное поколение» — определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20-х годов 20-го века: Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все — потерянное поколение».

72

Солипсизм — «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.

73

Рычаг управления двигателями.

74

Систер-шип — однотипный корабль-близнец (англ.).

75

Кондуктор — звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.

76

Бонсаи — специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).

77

Твиндек — междупалубное пространство на судне, в данном случае — между машинным отделением и верхней палубой.

78

Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.

79

БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.

80

Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.

81

Инда — тогда (старорусск.).

82

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер-министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.

83

«Чай по-адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают-компании. Но если чин позволяет — можно и во время.

84

Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.

85

Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.

86

Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую-то оседлость и собственность.

87

Субалтерн-офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.

88

Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.

89

Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.

90

Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.

91

Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть — (ломаный польск.).

92

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бремя живых - Василий Звягинцев бесплатно.
Похожие на Бремя живых - Василий Звягинцев книги

Оставить комментарий