Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Пропервилле на правой стороне реки
На Уотерфол Стрит не было ничего интересного, даже улица была пустынна. Только в самом конце им приветственно помахали руками ворди Ниагарский водопад и водопад Виктория1.
1The Niagara Falls [Зэнаи'аэгрэ'фо: лз] – Ниагарский водопад
The Victoria Falls [Зэвик'то: риэ'фо: лз] – водопад Виктория
Они читали книжки, сидя в шезлонгах перед домом. Их определённые артикли от нечего делать дремали и даже не посмотрели на проезжающую компанию.
На набережной перед мостом они увидели озёра Онтарио и Эри2.
2The Ontario [Зиэн'тэриэу] – озеро Онтарио
The Erie [Зи'иэри] – озеро Эри
Они явно собирались перейти на противоположную сторону, куда, как уже было известно Алёнке, определённым артиклям переход был запрещён. Она, позабыв про голод и усталость, с интересом наблюдала, за ситуацией: «Неужели в Грамматиканглии можно нарушать правила? Любопытненько», – подумала Алёнка.
Определённые артикли преспокойно уселись на скамейки, стоявшие вдоль набережной, и смотрели вслед ворди-озёрам, лениво переговариваясь. Ворди Онтарио и Эри привычно зашли на мост. Тут Алёнка заметила, что им навстречу с середины моста направились два ворди-близнеца. Судя по надписям на футболках синего цвета, их обоих звали Лэйк3.
3a lake [э'лэик] – озеро
Алёнка наблюдала за ситуацией, а Хэлп наблюдал за Алёнкой, в то время как Ассистенция о чём-то разговаривала с Марком.
– Вам понятно, Алёна, что сейчас происходит?
– Как будто пленными обмениваются, – хмыкнула Алёнка, вспомнив сцену из какого-то старого фильма про разведчиков.
Хэлп рассмеялся и спросил:
– Вы можете объяснить, что видите?
– Ну, попробую, – неуверенно протянула Алёнка.
– Ассистенция говорила, что ворди, которые живут на левой стороне реки и всегда употребляются с определённым артиклем, могут перебираться и на правую сторону. Она, правда, говорила, что не все и при особых условиях.
– Так, – кивнул Хэлп, – правильно.
– Ну, вот, мы и видим сейчас это особое условие. Ворди-озёра могут погостить на правом берегу, но только без своих артиклей и если их будут сопровождать ворди по имени Лэйк.
И действительно, близнецы Лэйк взяли Онтарио и Эри за руки и отправились через мост на правый берег.
Тут подошли Марк с Ассистенцией, и Алёнка вспомнила, что она проголодалась.
– А где мы поедим? – спросила она.
– А вон там, – Ассистенция показала рукой на двухэтажный дом с террасой.
На террасе стояли столики, за которыми сидели несколько ворди, понятно, без определённых артиклей. «Это ведь правый берег», – пояснила себе Алёнка.
Ей показалось весьма странным, что ворди ничего не ели и не пили. Они читали кто книгу, кто газету, кто журнал. При этом они не забывали время от времени заглядывать в свои планшеты, лежащие рядом.
– А почему они ничего не едят? – задала вопрос Алёнка. – Ждут заказа?
– Дело в том, Алёна, – как всегда глубокомысленно начал Марк, – что ворди не едят, как люди. Хотя, конечно, ворди регулярно нуждаются в подкреплении своих сил. Они ведь очень интенсивно работают.
– Да?! – удивилась Алёнка. – Я что-то не заметила, чтобы они вкалывали. Всё гуляют, сидят, болтают, на роликах катаются…
– О, их труд не заметен на первый взгляд, – продолжал Марк. – Вы увидите, Алёна, какой напряжённой жизнью живут ворди, когда мы прибудем на Мыследром, но сначала Вам надо познакомиться, как устроена жизнь ворди непосредственно в Грамматиканглии.
– Так, это понятно. Но, как, всё-таки ворди, м-м, поддерживают свои силы, когда хотят есть?
– Мы читаем, – в один голос сказали Хэлп и Ассистенция.
– Читаете? – удивилась Алёнка.
– Читаем, – снова в голос подтвердили Хэлп и Ассистенция.
– Именно из книг мы получаем энергию, которая необходима для жизни, знаете ли, – добавила Ассистенция
– Обратите внимание, Алёна, на название этого «прелестного местечка», как выразилась моя подруга, – продолжал Хэлп, – «Бук Дайна»4.
4a book [э'бук] – книга
adiner [э'даинэ] – ресторанчик
– Это местечко так называется, потому что там просят и дают книги? «Дай! – На!».
– Да нет, – рассмеялась Ассистенция, – здесь просто можно подкрепиться, знаете ли.
– Алёна, Вы где предпочитаете поесть на террасе или внутри? – спросил Марк.
На террасе не было ничего интересного, поэтому Алёнка решила пообедать внутри, о чём известила своих друзей и задала мучавший её вопрос:
– А я что? Тоже буду читать?
Все весело рассмеялись:
– Не волнуйтесь, Алёна, для Вас мы что-нибудь придумаем.
Внутри дайна походила на читальный зал библиотеки или кабинет какого-нибудь учёного. Вдоль стен, от пола до потолка, стояли старинные книжные шкафы со стеклянными дверцами. Кое-где висели полки, заставленные книгами. За нарочито грубо сколоченными столами сидели ворди и с явным удовольствием читали. «Им, наверно, вкусно», – хмыкнула про себя Алёнка.
Алёнка увидела за столом у окна уже знакомых ей ворди Онтарио и Эри. Онтарио читал книгу «Фауна озёр», а Эри – «Байкал в вопросах и ответах». Ворди-близнецы Лэйк читали одну на двоих книгу огромных размеров под названием «Лимнология».
– А что такое «лимнология», Марк? – спросила Алёнка шёпотом.
– Наука об озёрах, – коротко ответил Вопросительный знак.
– А, спасибо, – поблагодарила Алёнка немного рассеянно, потому что уже выискивала взглядом, где бы им сесть – так ей хотелось съесть чего-нибудь «грамматиканглийского». Ворди в дайне было достаточно много. За ближайшим к ним столиком сидели, беседуя, Мыс Горн и Мыс Канаверал5 в ожидании заказа.
5Cape Horn [lкэип'хо: н] – Мыс Горн
Cape Canaveral [lкэипкэ'наэвэрэл] – Мыс Канаверал
За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! – подумала Алёнка. – Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания6.
6South America [lсауСэ'мэрикэ] – Южная Америка
North America [l но: Сэ'мэрикэ] – Северна Америка
Antarctica [аэн'та: ктикэ] – Антарктида
Africa [lаэфрикэ] – Африка
Asia [lэишэ] – Азия
Australia [о: lстрэилиэ] – Австралия
Oceania [эуши'аэниэ] – Океания
Сама ворди Океания сидела молча рядом, тихо посмеиваясь. Алёнке стало интересно, и она отвлеклась от поисков свободного столика.
– Извините, а почему Вы смеётесь?
– Они спорят, кому из них я принадлежу, а я ведь сама по себе, Алёна, сама по себе, – откликнулась ворди и вернулась к чтению справочника «Острова Океании», вяло его перелистывая.
«Наверное, она не очень голодна», – подумала Алёнка.
После посещения левого берега Алёнке было немного странно, что вокруг не было этих маленьких, шумных определённых артиклей. Она так быстро к ним привыкла. По сравнению с левым берегом правый казался более спокойным и солидным. Правда, от этого спокойствия в животе у Алёнки спокойнее не становилось, и она уже начала беспокоиться, что нигде не видно свободных мест и что перекусить не удастся.
– А почему так много народу? – спросила Алёнка.
– Потому что самое время для ланча7, – ответил Марк и уверенно покатился к дальнему столику у окна.
7lunch time [lланч'таим] – время ланча (ленча)
На столике стояла табличка «Для почётных гостей».
– Ой, а нас не выгонят? – забеспокоилась Алёнка.
– Конечно же, нет, Алёна. Ведь Вы почётная гостья Грамматиканглии и, соответственно, Пропервилля.
– Спасибо, – пискнула Алёнка, переполненная смешанным чувством гордости и смущения.
Все дружно уселись за стол. Видимо, по причине её «почётности» к их столику быстро, но с достоинством приблизился ворди по имени Гарсон. «Похож на официанта», – решила Алёнка и не ошиблась – на лице Гарсона появилась профессиональная «официантская» улыбка.
– Что будете читать? – вежливо, но без угодливости спросил Гарсон, взяв наизготовку свой планшет, чтобы принять заказ.
Вопросительный Знак, недолго думая, заказал себе справочник «Сложные случаи пунктуации в английском языке», а Хэлп и Ассистенция – по выпуску журнала комиксов «Чип и Дэйл спешат на помощь».
– Как дети, – проворчал при этом Марк, но добровольные помощники, довольно хихикая, уже зашуршали страницами.
- Перевоспитание, или Как становятся ведьмами. Фантастическая повесть - Андрей Буторин - Русское фэнтези
- Ведьма из воды. Фэнтези - Ольга Снимщикова - Русское фэнтези
- Синяя борода. Версия №351 - Maxim Tail - Русское фэнтези
- Неявь, или с Гэлакси по Руси - Наталья Соколова - Русское фэнтези
- Последний богатырь - Николай Шмигалев - Русское фэнтези
- Крупицы магии. Каждый сам за себя. Фэнтези - Андрей Ермолин - Русское фэнтези
- Возвысившиеся - Дмитрий Другов - Русское фэнтези
- Исчезновение прожитых лет. Ироническое фэнтези - Юрий Фукс - Русское фэнтези
- Душа абрикосового дерева – 2 - Сергей Нагорный - Русское фэнтези
- Дирижабль марципиланина. Поэзия о космосе, романтиках и писателях - Инна Фидянина-Зубкова - Русское фэнтези