Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15an ocean [эн'эушн]
The Pacific [Зэпэ'сифик] – Тихий океан
The Indian [Зи'индиэн] – Индийский океан
The Atlantic [Зиэт'лаэнтик] – Атлантический океан
The Arctic [Зи'а: ктик] – Северный Ледовитый
The South [Зэ'сауС] – Южный океан
– Браво! – без намёка на иронию закричали и зааплодировали Алёнкины друзья.
Поскольку Марку было нечем аплодировать, он с чувством кричал «Браво!». Алёнка была смущена и польщена одновременно.
– Вот видите, Алёна, – сказал Хэлп, – всего пять океанов и пять названий. Зачем же им целая улица или, скажем, бульвар? Им и переулка достаточно.
В подтверждение его слов в переулок Оушен Лэйн свернули ворди Пасифик и Индиан. Они о чём-то оживлённо болтали. С ними за руку скакали ворди-коротышки – определённые артикли.
– А давайте покатаемся по этому району, – предложила Алёнка и, не дожидаясь согласия, свернула на улицу налево.
Судя по табличке на угловом доме, улица называлась Стрэйт Стрит16.
16a strait [э'стрэит] – пролив
a street [э'стри: т] – улица
«Язык сломаешь», – подумала Алёнка, которая всё ещё помнила, с каким трудом ей далось в детстве произношение звука «р».
– А какие ворди живут на этой улице? – задала Алёнка вопрос.
Ответил Хэлп:
– Ворди, которые называют проливы и каналы.
И действительно, на футболках прогуливающихся ворди (конечно же, за руку с определёнными артиклями) Алёнка увидела слова, которые встречались у всех на этой улице. «Наверное, эти одинаковые слова на футболках означают «пролив», – решила она. Им навстречу шёл Гудзонов пролив в компании с Магеллановым проливом и проливом Дрейка. Они о чём-то беседовали, время от времени приветливо раскланиваясь с другими ворди.
На противоположной стороне улицы Алёнка заметила Английский пролив в паре с Суэцким каналом, а чуть впереди них шёл Мозамбикский пролив с Панамским каналом17.
17The Hudson Strait [Зэ'хадсн'стрэит] – Гудзонов пролив
The Magellan Strait [Зэмэ'гэлэн'стрэит] – Магелланов пролив
The Drake Passage [Зэ'дрэик'паэсидж] – пролив Дрейка
The English Channel [Зи'инглиш'чаэнл] – Ла-Манш (по-английски – Английский канал)
The Suez Canal [Зэ'сўи: зкэ'наэл] – Суэцкий канал
The Mozambique Channel [Зэ'моузэм'би: к'чаэнл] – Мозамбикский пролив
The Panama Canal [Зэ'паэнэ'ма: кэ'наэл] – Панамский канал
У них на футболках Алёнка узнала слово «канал». Вот только что-то её смущало, а что – она не могла понять. Артикли, шедшие с проливами и каналами, заметили её замешательство и почему-то рассмеялись. Один из артиклей ей озорно подмигнул.
Ассистенция тоже заметила её лёгкое смятение, поняла, чтό смутило Алёнку, и решила ей помочь.
– А Вы приглядитесь внимательней, Алёна. Что написано на футболках?
– Слово «канал», как я понимаю, – неуверенно начала Алёнка, и тут до неё дошло.
У Английского канала это слово было написано иначе, чем у Суэцкого, но так же, как и у Мозамбикского, а у Суэцкого – также, как и у Панамского.
– Это что? Ошибка? Опечатка?
– Никогда не торопитесь объявлять ошибкой то, что Вы не знаете или не понимаете, Алёна, – раздался ровный учительский голос Марка, который на время отстал от компании, чтобы полюбезничать с симпатичной запятой, и сейчас их догнал.
– Сами догадаетесь, в чём тут дело или Вам нужны наводящие вопросы? – продолжил он.
– Сама-сама, – быстро сказала Алёнка и сообразила, что ответ надо искать не в словах, а в географии.
«Так. Что-то должно быть общее между Панамским каналом и Суэцким. Ведь у них на футболках слово „канал“ написано одинаково, – начала размышлять Алёнка. – А общее между ними то, что оба они искусственные, то есть их прорыли люди. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны, а Суэцкий – Средиземное и Красное моря. Всё понятно!»
– Слово «канал» пишется по-разному, чтобы различать искусственные каналы и естественные проливы между морями или океанами, – радостно сообщила она своим гидам и учителям. – Только почему каналы, которые, вообще-то, проливы называют «каналы»?
– Традиция, знаете ли, – улыбнулась Ассистенция и добавила: – Молодец, Алёна.
– Вы же обратили внимание, что пролив Дрейка назвали словом «проход», – добавил Хэлп.
– Да, да. Традиция, – повторила Алёнка слегка отрешённо, потому что её внимание привлёк какой-то шум.
Вроде бы, шум ей что-то напоминал, но он явно был здесь не к месту. Она завертела головой в разные стороны, пытаясь определить, откуда раздаются эти звуки.
– Вы что-то ищете, Алёна? – спросил предупредительный Марк.
– Вы слышите эти звуки? Очень знакомые, но какие-то странные, – сказала она.
– Да ничего странного, – откликнулась Ассистенция, – это всего лишь шум моря.
– Точно! – воскликнула Алёнка. – Это же море! Теперь мне понятно, почему я не узнала этот шум – его ведь здесь не должно быть. Откуда здесь море? Мы же так далеко от него улетели!
– Ничего странного. Мы как раз проезжаем улицу, на которой живут ворди, называющие моря. Посмотрите, Алёна, на табличку с названием улицы.
Алёнка подняла голову и прочитала название улицы, пересекающей Ривер Авеню: Марина Роуд18.
18marine [мэ'ри: н] – морской
a road [э'рэуд] – дорога, улица
– Ой, а у меня есть подружка Марина! – воскликнула Алёнка. – Она, получается, «морская» что ли?
– Получается, что так, – ответил всезнающий Марк. – Это слово происходит от латинского «маринус», которое и переводится как «морской».
– Надо будет ей рассказать, что она, оказывается, «морская» девочка, – весело хихикнула Алёнка.
Друзья всё ещё ехали по Марина Роуд, время от времени останавливаясь, наблюдая, что творится вокруг.
На улице текла спокойная, размеренная жизнь. Огромное прозрачное облако медленно плыло вдоль улицы на небольшой высоте. В облаке, как в мираже или на экране телевизора, можно было видеть берег моря, на который размеренно набегали волны, издавая тот самый шум, который услышала Алёнка; изредка раздавались крики чаек и далёкие гудки кораблей.
Ворди-моря прогуливались за руку со своими определёнными артиклями, некоторые из них катались на скейтбордах, роликах и велосипедах. Вот мимо них, улыбаясь во весь рот, промчался на скейтборде долговязый ворди, которого звали Средиземное море19.
19The Mediterranean Sea [Зэ'мэдитэ'рэиниэн'си: ] – Средиземное море
Его определённый артикль ловко балансировал на доске, стоя перед ним. При этом ворди умудрялся что-то набирать на своём планшете.
«Что это они там набирают на планшетах?», – подумала Алёнка и уже хотела задать этот вопрос, но вдруг увидела весёлую компанию ворди, которые сидели вокруг круглого стола на небольшом газоне перед двухэтажным домом и играли в морской бой. Она это поняла по задорным выкрикам «Ранил!», «Убил!». Она пригляделась внимательнее и прочитала на майках, что этих ворди звали Чёрное море, Карибское море, Адриатическое море и Северное море20.
20The Black Sea [Зэ'блаэк'си: ] – Чёрное море
The Caribbean Sea [Зэ'каэри'биэн'си: ] – Карибское море
The Adriatic Sea [Зи'эидри'аэтик'си: ] – Адриатическое море
The NorthSea [Зэ'но: С'си: ] – Северное море
Четыре определённых артикля активно участвовали в игре, подглядывая расположение кораблей у соперников и подсказывая своим существительным правильные ходы. Правда, никто не злился и не ругался. Лишь, иногда ворди-моря шутя отвешивали артиклям подзатыльники, те, смеясь, отбегали, но тут же возвращались к столику. «Весело они тут живут!» – подумала Алёнка.
Алёнка вдруг почувствовала усталость. Действительно, так много всего произошло с ней за последнее время. А ещё она захотела есть.
– Может, мы где-нибудь передохнём и поедим чего-нибудь, – озвучила она свои желания.
Сопровождающие Алёнку ворди и Вопросительный Знак понимающе переглянулись.
– Я знаю одно прелестное местечко, только оно на той стороне реки. Там можно чудесно отдохнуть и подкрепиться, знаете ли. Едем туда, – предложила Ассистенция.
– А это далеко? – спросила Алёнка, которой казалось, что она и метра не проедет.
– Да, нет. Сейчас сократим путь по Уотерфол21 Стрит.
21a waterfall [э'ўо: тэфо: л] – водопад
Потом мы вернёмся на набережную, переедем мост и сразу увидим это прелестное местечко, – снова откликнулась Ассистенция.
Алёнка молча развернулась и медленно поехала вдоль Марина Роуд по направлению к Уотерфол Стрит. «Сопровождающие её лица» также молча последовали за ней. Наверное, они тоже подустали. Позади медленно стихали звуки моря.
В Пропервилле на правой стороне реки
На Уотерфол Стрит не было ничего интересного, даже улица была пустынна. Только в самом конце им приветственно помахали руками ворди Ниагарский водопад и водопад Виктория1.
- Перевоспитание, или Как становятся ведьмами. Фантастическая повесть - Андрей Буторин - Русское фэнтези
- Ведьма из воды. Фэнтези - Ольга Снимщикова - Русское фэнтези
- Синяя борода. Версия №351 - Maxim Tail - Русское фэнтези
- Неявь, или с Гэлакси по Руси - Наталья Соколова - Русское фэнтези
- Последний богатырь - Николай Шмигалев - Русское фэнтези
- Крупицы магии. Каждый сам за себя. Фэнтези - Андрей Ермолин - Русское фэнтези
- Возвысившиеся - Дмитрий Другов - Русское фэнтези
- Исчезновение прожитых лет. Ироническое фэнтези - Юрий Фукс - Русское фэнтези
- Душа абрикосового дерева – 2 - Сергей Нагорный - Русское фэнтези
- Дирижабль марципиланина. Поэзия о космосе, романтиках и писателях - Инна Фидянина-Зубкова - Русское фэнтези