Шрифт:
Интервал:
Закладка:
До того ль дошло?
БрутТы говоришь, что как солдат ты лучше.
Так докажи на деле хвастовство,
Доставь мне удовольствие: ведь я
Учиться рад у доблестных людей.
КассийТы всячески меня поносишь, Брут.
Я говорил, что я как воин старше,
Иль я не так сказал?
БрутМне все равно.
КассийИ Цезарь так не оскорблял меня.
БрутИ ты его не смел так раздражать.
КассийНе смел?!
БрутНет.
КассийНе смел так раздражать?!
БрутНе смел из страха.
КассийНе злоупотребляй моей любовью,
Иль то свершу, о чем сам пожалею.
БрутТы сделал то, о чем жалеть сам должен.
Мне не страшны твои угрозы, Кассий,
Вооружен я доблестью так крепко.
Что все они, как легкий ветер, мимо
Проносятся. Я посылал к тебе
За золотом и получил отказ.
Я не могу добыть бесчестьем денег;
Скорее стану я чеканить сердце,
Лить в драхмы кровь свою, чем вымогать
Гроши из рук мозолистых крестьян
Бесчестным способом. Ведь я просил
Те деньги на оплату легионам,
И ты мне отказал. Так сделал Кассий?
Иль Каю Кассию я отказал бы?
Когда Марк Брут так скуп и алчен станет,
Чтоб прятать деньги от своих друзей,
Тогда, о боги, молниями всеми
Его сразите!
КассийЯ не отказал.
БрутТы отказал.
КассийНет, и безумен тот,
Кто мой ответ принес. Мне сердце ранил Брут.
Друг переносит недостатки друга,
А Брут преувеличивает их.
БрутТы начал их выказывать на мне.
КассийМеня не любишь ты.
БрутЯ не люблю твои пороки.
КассийГлаз друга должен их не замечать.
БрутЛьстецы не видят даже и пороки
Величиной с Олимп.
КассийПридите же, Антоний и Октавий,
И одному лишь Кассию отмстите,
Мир Кассию постыл, он ненавидим
Любимым другом, опорочен братом,
Как раб, поруган. Все его ошибки
Записаны, затвержены на память,
Чтоб в зубы мне швырнуть. О, душу всю
Я б выплакал из глаз! Вот мой кинжал,
Вот грудь моя нагая, и в ней сердце
Богаче золота и руд Плутона21.
Когда ты римлянин, возьми его;
Я, отказавший в золоте, дам сердце;
Рази меня, как Цезаря. Я знаю,
Что в ненависти ты его любил
Сильней, чем Кассия.
БрутВложи кинжал,
Излей свой гнев как хочешь на свободе,
Как хочешь поноси, ты только вспыльчив.
О, Кассий, ты в ярмо впряжен с ягненком,
В нем гнев таится, как в кремне огонь;
Он при ударе высекает искру
И тотчас остывает.
КассийБудет Кассий
Посмешищем для Брута своего,
Когда он распалится в раздраженье?
БрутЯ тоже в раздраженье говорил.
КассийТы сознаешься в этом? Дай мне руку.
БрутИ сердце вместе с ней.
КассийО Брут.
БрутВ чем дело?
КассийИль нет в тебе любви ко мне настолько,
Чтобы сносить ту вспыльчивость, что мать
Передала мне?
БрутДа, отныне, Кассий,
Когда вспылишь на Брута, знать он будет,
Что мать твоя бранится с ним, и только.
Поэт(за сценой)
К военачальникам меня пустите,
У них там ссора, и нельзя одних
Их оставлять.
Луцилий(за сценой)
Нет, к ним ты не пройдешь.
Поэт(за сценой)
Лишь смерть меня удержит.
Входит поэт в сопровождении Луцилия, Титиния и Луция.
КассийЧто там? В чем дело?
ПоэтВоеначальники! Как вам не стыдно?
Любовь и дружба быть меж вас должны,
Поверьте мне — я больше жил, чем вы.
КассийХа-ха! Рифмует циник очень плоско.22
БрутСтупай отсюда прочь. Уйди, бесстыдник.
КассийТерпенье, Брут; ведь он всегда таков.
БрутТерплю я шутовство в другое время.
Война не дело этих стихоплетов. —
Любезный, прочь!
КассийСтупай, ступай отсюда!
Поэт уходит.
БрутЛуцилий и Титиний, мой приказ
Начальникам — встать лагерем здесь на ночь.
КассийПотом вернитесь и с собой Мессалу
К нам приведите.
Луцилий и Титиний уходят.
БрутЛуций, дай вина!
КассийНе знал я, что так вспыльчив ты бываешь.
БрутО Кассий, угнетен я тяжкой скорбью.
КассийТы философию свою забыл,23
Когда случайным бедам поддаешься.
БрутКто тверже в скорби: ведь Порция мертва.
КассийКак, Порция?
БрутОна мертва.
КассийКак смерти я избег, тебе переча?
О, тяжкая и скорбная утрата.
Что за болезнь?
БрутТоска по мне в разлуке,
Скорбь, что враги, Октавий и Антоний,
Сильнее нас, известья оба эти
Совпали; и в расстройстве чувств она,
Слуг отославши, проглотила пламя.
КассийИ умерла?
БрутДа, умерла.
КассийО боги!
Возвращается Луций с вином и светильником.
БрутО ней ни слова больше. — Дай мне кубок!
В нем утоплю я нашу ссору, Кассий.
(Пьет.)
КассийТост благородный будит в сердце жажду, —
Налей мне, Луций, кубок через край.
Пить без конца готов за дружбу Брута.
(Пьет.)
БрутВойди, Титиний.
Луций уходит.
Входят Титиний и Мессала.
Мой привет, Мессала.
Тесней вокруг светильника садитесь,
И наши затруднения обсудим.
КассийНет Порции!
БрутПрошу, о ней ни слова. —
Мессала, получил я извещенье
О том, что Марк Антоний и Октавий
Собрали против нас большое войско
И с ним идут походом на Филиппы.
МессалаЯ получил такое ж сообщенье.
БрутИ что еще?
МессалаПроскрипцией вне всякого закона
Октавий, и Антоний, и Лепид
Предали смерти сто сенаторов.
БрутВ том наши письма разнятся немного,
Мне пишут о семидесяти павших
Сенаторах, в числе их Цицерон.
КассийКак — Цицерон?
МессалаИ Цицерон казнен,
Проскрипция коснулась и его.
Не от жены ль ты письма получил?
БрутНет, Мессала.
МессалаИ в письмах ничего о ней не пишут?
БрутНичего, Мессала.
МессалаЭто странно.
БрутК чему вопрос? Иль есть о ней известья?
МессалаНет, Брут.
БрутКак римлянин, скажи мне прямо правду.
МессалаИ ты, как римлянин, снеси всю правду:
Она погибла необычной смертью.
БрутПрости, о Порция. — Мы все умрем, Мессала.
Лишь мысль о том, что смертна и она,
Дает мне силу пережить утрату.
МессалаТак переносит горе муж великий.
КассийЯ на словах все это также знаю,
На деле же осуществить не в силах.
БрутЗа дело, за живое. Ваше мненье
О том, чтоб нам самим идти к Филиппам?
КассийЯ против.
БрутПочему?
КассийВот почему:
Пусть лучше враг отыскивает нас,
Он утомит войска, растратит средства
И понесет урон, мы ж сохраним
На отдыхе и силы и подвижность.
БрутХороший довод лучшему уступит.
- Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Буря - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Троил и Крессида - Вильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Модная лавка - Иван Крылов - Драматургия
- Сказка о новом шуте - Татьяна Культина - Драматургия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Графиня Кэтлин - Уильям Йейтс - Драматургия