Рейтинговые книги
Читаем онлайн Штаны господина фон Бредова - Виллибальд Алексис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
– иначе. Посмотри на старые сосны. Теперь, когда на них падают лучи закатного солнца, они так красиво освещены сверху донизу, словно у них розовые стволы. Так и хочется прикоснуться к ним пальцем, чтобы он тоже покраснел. Но, стоит солнцу сесть, они станут серыми и скрипучими, и нужно быть вороной, чтобы наслаждаться ими.

– Курфюрст всегда добр к тебе, Ханс Юрген. Он в твоем присутствии просто расцветает. Ты сам мне это говорил.

– Это так, Ева. Но когда тебе постоянно кто‑то улыбается, становится не до смеха! Ты права, я могу говорить о том, о чем думаю. Или, как он выражается, щебетать, насколько позволяет клюв. Наши настроения могут не совпадать, наши мысли тоже могут не совпадать. Мне не все нравится, и это бывает достаточно часто. Думаю, было бы справедливо, если бы он сказал мне, что я в этом не разбираюсь и поэтому должен заткнуться. Это правда, я еще многого не понимаю, но хочу научиться, и он мог бы объяснить мне получше, если я не прав. Но он дает мне болтать, а потом смотрит на меня сверху так дружелюбно и покровительственно, как солнце глядит на мельничное колесо. Мне кажется, я слышу: «Собачка научилась лаять! Чудо, что мне, такому всезнающему, приходится слушать ее голос!» Видишь ли, Ева, иногда я чувствую себя так странно: в моем сердце не сосны с блестящей на солнце корой, а, скорее, скрипящие ветки и орущие вороны. Любой человек – творение Бога, как и он. Чего не видит один, всегда увидит другой. Поэтому никто не должен думать, что другой человек слишком примитивен и не в состоянии чему‑то научить. Мнение другого человека, даже если он не говорит красиво и не обладает таким высоким интеллектом, все же значит больше, чем скрип мельничного колеса.

Когда рыцарь Ханс Юрген сел на коня и поскакал между высокими соснами, лицо Евы осветилось, то ли от лучей вечернего солнца, то ли от той радости, которую она испытывала, глядя ему вслед. Но что это? Что за кобольд учинил с ней такое озорство? Лицо милой девушки, смиренно сложившей на груди руки, вдруг озарилось озорной улыбкой, заигравшей на ее розовых губах. Она повторила слова курфюрста: «Собачка научилась лаять?» Испугавшись самой себя, она замолчала и, как бы желая загладить свою вину, послала Хансу Юргену воздушный поцелуй:

– О, милый Ханс Юрген, как же я люблю тебя!

Но этих слов он уже не расслышал и лишь видел, как она, приподнявшись на цыпочки, махала платком, а потом – шляпкой с пером, пока он не скрылся из виду. Она долго стояла посреди пустошей, словно прислушиваясь к пению вечернего ветра, играющего в верхушках деревьев. Другая бы испугалась, а она лишь все радостнее улыбалась, расслышав в гудении пчел, в журчании ручьев, бегущих меж поседевшего вереска, звуки свадебной мелодии, которую напевали ей добрые духи.

На этом наша книга заканчивается. Еще много чего должно случиться с нашими героями, но это произойдет позже, и это будет совсем другая история.

Конец

Примечания

1

Плюдерхозе – очень широкие сборчатые штаны с напусками, перевязанные поперечными лентами.

2

Автор – Бёррис Фрайхерр фон Мюнхгаузен, перевод Евгения Лукина.

3

Хафельланд – регион земли Бранденбург. (Здесь и далее, если не отмечено отдельно, примечания переводчика.)

4

Заухе – возвышенность в земле Бранденбург.

5

Декан – должность священника, выполняющего административные и пастырские функции в приходе.

6

Юнкер – общее название для представителей поместного дворянства в сельских районах Германии. В основном, но не обязательно термин применялся по отношению к прусской знати.

7

Второзаконие, глава 25, стих 4. Похоже, госпожа Бредова просто просила таким образом не мешать ей делать свое дело и не лезть с глупыми вопросами.

8

Бранденбургская марка – одно из наиболее значительных княжеств в Священной Римской империи, существовавшее с 1157 года до роспуска империи в 1806 году.

9

Золль (нем. Zoll) – устаревшая мера длины. Каблуки благородной госпожи были погружены в землю примерно на один с четвертью сантиметр.

10

Майле (нем. Meile) – устаревшая мера длины; в разное время и в разных землях Германии майле определялась по-разному. В данном случае, скорее всего, речь идет о расстоянии примерно в 7500 м.

11

Монастырь Ленин (нем. Kloster Lehnin) – католическое аббатство, располагавшееся в немецком городе Клостер-Ленин в земле Бранденбург.

12

Похоже, госпожа Бригитта имела в виду слова Екклесиаста, но не очень точно их передала.

13

Мюггельзее – самое крупное из берлинских озер. Его максимальная длина – 4,3 км, а ширина – 2,6 км.

14

Гётц – вариант уменьшительной формы имени Готтфрид. Собственно, так и звали господина фон Бредова, супруга госпожи Бригитты.

15

Иоганн Цицерон – курфюрст Бранденбурга с 1486 года, женился на Маргарите Саксонской в 1476 году. Прозвище Цицерон получил за прекрасное знание латыни и любовь к гуманитарным наукам. Был врагом рискованной политики, однако, настояв на строгом соблюдении законности, сумел подавить самоуправство и произвол рыцарей. Он – отец юного курфюрста Иоахима, о котором идет речь в этом романе.

16

Маршал – такое звание носил человек, возглавлявший местный законодательный орган – ландтаг.

17

Фризак – город в земле Бранденбург.

18

Элле (нем. Elle) – старинная немецкая мера длины, равная приблизительно 0,5–0,9 м.

19

Имеется в виду Кёльн-на-Шпрее – город, некогда существовавший на территории современного Берлина. Находился на острове Шпрееинзель и в позднем Средневековье слился с Берлином.

20

Крахт относился к так называемым баронам-разбойникам. О них будет рассказано ниже.

21

Иценплиц тоже относился к так называемым баронам-разбойникам.

22

Фуз (нем. Fuss) – устаревшая мера длины. Ее размер очень широко варьировался в разных землях. В Пруссии он составлял 31,3 см.

23

Кнехт Рупрехт – видимо, один из дохристианских домашних духов. В дальнейшем стал считаться спутником

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Штаны господина фон Бредова - Виллибальд Алексис бесплатно.
Похожие на Штаны господина фон Бредова - Виллибальд Алексис книги

Оставить комментарий