Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9 После: это понятно // der Christ spricht von der Liebe zu seinem Nächsten, das verstehe ich auch <Христианин говорит о своей любви к ближнему – это я тоже понимаю>
12 После: широко // und Molieres Misanthrop hatte freilich nicht ganz Unrecht, wenn er sagte: «L'ami du genre humain ne peut être le mien!»[161]<и Мизантроп Мольера был, конечно, не совсем неправ, когда говорил: «L'ami du genre humain ne peut être le mien!»>
28 После: «оба хуже». //Und die Nebenbuhlerei dieser Menschen ist die Frage, die augenblicklich ganz Frankreich beschäftigt! – Können Sie sich denn wirklich mit der ganzen Fülle Ihres Wesens für die Montagne eines Ledru-Rollin, für die Opposition der Frankfurter Gesellschaft oder für die Holsteinische Frage interessieren? <A соперничество этих людей – вопрос, занимающий в настоящее время всю Францию. Неужели вы действительно можете всем существом интересоваться Горой Ледрю-Роллена, оппозицией франкфуртского общества или гольштейнским вопросом?>
Стр. 85
1 Вместо: мещанской республики // der Pariser Republik <парижской
республики)
18 Вместо: Террор // Der Wohlfahrtausschuß <Комитет общественного спасения)
21 После: пощады. // wie Fouquier-Tinville <подобно Фукье-Тенвиллю>
V. Consolatio
Стр. 87
36 После: предрассудков // vulgar, wie die Engländer sagen <vulgar, как говорят англичане>
Стр. 90
После: и привычкой к темноте // zwischen dem tierischen Instinkte-und dem menschlichen Begreifen. Die größte Zahl des menschlichen Geschlechtes befindet sich in eben dieser Situation. <между животным инстинктом и человеческим постижением. Большая часть рода человеческого находится именно в этом положении).
Стр. 91
1–3 Вместо: который заставлял поэтов ~ голод. // welcher die Poèten ihren Körper und die Materie verachten ließ. <который заставлял поэтов презирать свое тело и материю>.
26 Вместо: такие натуры // solche exzentrische Naturen <такие эксцентрические натуры>
Стр. 92
21 После: христианами // Betrachten Sie-einmal die Anfänge des gesellschaftlichen Lebens, die keine Geschichte haben. <Рассмотрите-ка начатки общественной жизни, не имеющие истории>.
25–27 Слова: и пять-шесть умов ~ судеб своих. – отсутствуют
32 Вместо: Симеон Столпник // Washington <Вашингтон>
Стр. 93
14–17 Вместо: мы думаем, что цель ребенка ~ смерть. // Wenn ein Kind am Leben bleibt, so wird es zu einem erwachsenen Menschen; indessen liegt das Ziel des Kindes in seinem gegenwärtigen Dasein, nicht in der Zukunft. Man könnte ebenso gut sagen, daß der Endzweck alles Lebendigen der Tod ist, weil alle sterben. Ich kann für das Lebende keinen anderen Zweck begreifen als das Leben selbst, den gegenwärtigen Moment. <Когда ребенок остается в живых, он становится взрослым человеком; между тем цель ребенка заключена в его настоящем существовании, не в будущности. Точно так же можно сказать, что конечная цель всего живого – смерть, потому что все умирают. Я не могу постигнуть иной цели для всего живого, чем сама жизнь, настоящий момент>.
24–27 Слова: Я совершенно ~ позвольте усомниться – отсутствуют.
Стр. 94
2 Слова: страдают рабы в России – отсутствуют.
6 Вместо: стоит голода, – оно весьма не слабо и очень определенно. // ist in dem Menschen beinahe so stark als das Streben nach materiellem Wohlsein. <в человеке почти столь же сильно, как стремление к материальному благосостоянию>.
14–16 Вместо: что и заставило со nonsens // sowie sie es mit Rousseau machte, der seine Verachtung der Tatsachen so weit brachte, daß er ohne zu spaßen sagte <как оно поступило с Руссо, у которого презрение к фактам так далеко зашло, что он не шутя сказал>
Стр. 95
36–37 Вместо: но это только высший факт, предел // und fälschen damit ihre Anschaung von der Geschichte <и искажаете этим ваш взгляд на историю)
Стр. 96
22–23 Вместо: эти отщепленцы ~ Гору в 92 году. // Diese Dissidenten blieben der Rousseau'schen Richtung treu, sie und ihre Nachfolger bildeten die Montagne von 1792. <Эти отщепенцы остались верны направлению Руссо, они и их последователи образовали Гору 1792 года>.
34 После: в воде? // Sie sehen also, daß da von Dankbarkeit nicht die Rede sein капп.<Вы видите, что тут о благодарности не может быть я речи).
Стр. 97
2–3 Вместо: не подумал бы о коммунизме // hätte er ans Revolutionieren nicht gedacht <не подумал бы о революционизировании)
2l После: Бэкона // und Spinoza <и Спинозы>
30–31 Вместо: Массы не понимали ~ двенадцати апостолов? // Wasagen Sie von der Predigt des Evangeliums? Was für ein energischer Widerhall antwortete auf den Zuruf der zwölf Apostel <Что вы скажете о проповеди евангелия? Какой энергичный отклик получил призыв двенадцати апостолов>
Стр. 101
14 После: не восстановил // seine eigene Religion war für die einen zu wenig, für die andern zu viel <его собственная религия была для одних недостаточна, для других чрезмерна>.
Стр. 102
1–4 Слова: С другой стороны ~ к злу. – отсутствуют.
15 После: общественности. // und Sie kennen den Spaß eines französischen Reisenden sehr gut, der von Nordamerika gesagt hat: «La canaille est très comme il faut en Amérique»[162] – Sehen Sie, lieber Doktor, warum ich Sie beschuldige? <A вам очень хорошо знакома шутка одного французского путешественника, сказавшего: «La canaille est très comme il faut en Amérique». Понимаете ли вы, дорогой доктор, почему я вас обвиняю?>
30 После: ее стремления // daß sie das ins klare gebracht haben, was dort nur als dunkle Vorahnung herrscht. <что они лишь то привели в ясность, что там царит как смутное предчувствие).
35–38Вмecmo: Одно холодное утро ~ не целое растение. // Wir können die Blume als die Apotheose der Pflanze betrachten, als ihre Poesie; sie gibt sich hin mit ihrem Wohlgeruch und welkt, indem der Stengel bleibt. <Мы можем рассматривать цветок как апофеоз растения, как его поэзию. Он отдается со своим ароматом и вянет, тогда как стебель остается>.
Стр. 103
6–7 Вместо: от своих соотечественников // von seinen Zeitgenossen und seinem Volke. <от своих современников и своего народа>.
Стр. 104
13–16 Вместо: Первые дни ~ Шведенборге… // Die menschliche Natur konnte nicht so viel Unglück auf einmal ertragen. Ein schreckliches Nervenfieber fesselte sie für einen Monat ans Bett. Als sie ihr Bewußtsein wieder erlangte, war ihre Lage noch schrecklicher; es brach mir das Herz, ihre Verzweiflung zu sehen. Ich besuchte sie indes alle Tage. Je mehr ihre Kräfte wieder zunahmen, desto öfter fand ich sie unter Tränen betend. Nach ein Paar Wochen war sie viel gefaßter, als ich hätte denken können. <Человеческая природа не могла вынести столько несчастий зараз. Страшная нервная горячка на месяц приковала ее к постели. Когда к ней вернулось сознание, положение ее было еще страшнее, сердце разрывалось при виде ее отчаяния. Я навещал ее между тем ежедневно. По мере того как прибывали ее силы, я все чаще заставал ее молящейся, в слезах. Несколько недель спустя она стала гораздо сдержаннее, чем я мог предполагать).
24 После: а не суеверие. // Ja, das ist ein Gedanke, das ist Logik und Abstraktion und eben deshalb Religion. <Да, это – мысль, это – логика и отвлеченность, и именно поэтому – религия>.
26 Вместо: отдает детей в пансион на том свете // die Kinder in den Himmel ruft, um sie wahrscheinlich in den Findelhäusern der Engel groß zu ziehen, von welchen Swedenborg sprach <призывает детей на небеса, вероятно, чтобы вырастить их в ангельских воспитательных домах, о которых говорил Сведенборг>
Стр. 105
3 После: не водворилась // in Frankreich <во Франции>
15 После: социальное братство // in Europa <в Европе>
16 После: Авель? // Wie können Sie mir denn zumuten, an solche Albern heiten zu glauben? Ob's leichter ist, ob's schwerer ist, die Sache steht einmal fest, ich kann nicht glauben. <Как можете вы считать меня способным верить в такие нелепости? Легче ли это, тяжелеели это, но одно несомненно – я не могу верить>.
Стр. 106
17 После: в Америку. // Das steht fest. <Это решено.>
ВАРИАНТЫ ЖУРНАЛА «DEUTSCHE MONATSSCHRIFT FÜR POLITIK, WISSENSCHAFT, KUNST UND LEBEN»
Эпилог 1849
Стр. 107
Вместо: Эпилог 1849 // Mein Lebewohl. Epilog zum Jahre 1849 <Moe прощание. Эпилог 1849 г.)
Стр. 109
7–8 После: они вас пересекут всех. // Haben wir nicht die Patrioten in Mailand, in den Ionischen Inseln, die Frauen in Ungarn, Freiburg Brescia geißeln sehen? Haben wir nicht Blanqui auf den Befehl des Oberhaupts der Bande von elenden Gefängniswärtern mit Schlägen bedecken sehen? Кэтимсловамсноска: Vielleicht kennen Sie diese letzte Infamie nicht? – Das ist sehr möglich, denn nur zwei radikale Blätter haben einige Worte darüber gesagt, alle anderen waren damals mit einer sehr wichtigen Gelegenheit beschäftigt; sie waren entrüstet über den politischen Schandpfahl, der für die abwesenden Verurteilten errichtet worden, denn sie glaubten mit der ganzen Naivität eines Kindes, daß eine Regierung noch durch irgend eine andere Sache als durch «seine Ehrenzeichen» brandmarken kann. <Разве мы не видели, как избивали патриотов в Милане, на Ионических островах, женщин в Венгрии, Фрейбурге, Брешии? Разве мы не видели, как Бланки осыпали ударами по приказу главаря шайки жалких тюремных надсмотрщиков? Сноска: Вы, может быть, не знаете об этой последней подлости? Это очень возможно, потому что только два радикальных листка посвятили этому несколько слов; все остальные были тогда заняты очень важным обстоятельством; они были возмущены политическим позорным столбом, возведенным для отсутствующих осужденных, ибо они со всей наивностью ребенка думали, что правительство может еще чем-нибудь заклеймить, а не только «своими знаками отличия»).
- Былое и думы. Детская и университет. Тюрьма и ссылка - Александр Иванович Герцен - Классическая проза / Русская классическая проза
- Том 7. О развитии революционных идей в России - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Былое и думы - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. Записки маркера - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Том 4. Художественные произведения 1842-1846 - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения т 1-3 - Антоп Чехов - Русская классическая проза
- Вечера на хуторе близ Диканьки - Николай Гоголь - Русская классическая проза
- Тамарин - Михаил Авдеев - Русская классическая проза
- Том 2. Драматургия - Иван Крылов - Русская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 4 - Варлам Шаламов - Русская классическая проза