Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 160 (197)
2–4 Вместо: partout il est à Pétersbourg <всюду он в Петербурге) со une teinte uniforme <однообразную окраску> // und bleibt volkom-men in derselben Petersburger Schicht. Diese Schicht, man beachte es wohl, hat sich wie ein schweres Ol, welches dem Volke die frische Luft nimmt, bis zu den fernsten sibirischen Grenzen verbreitet. <и остается полностью в том же петербургском слое. Этот слой, подобно тяжелому маслу, лишающему народ свежего воздуха, распространяется до самых далеких сибирских границ>.
Стр. 168 (205)
18–18 После: de renoncer à la commune <отказаться от общины> // примечание: Ein Gesetz, das im Anfang dieses Jahrhunderts erschien, gibt den Kommunen, die sich vom Adel befreien, das Recht, das Land nach europäischen Prinzipien zu verteilen. Es ist aber noch kein Fall vorgekommen, daß die Bauern von diesem Rechte hätten Gebrauch machen wollen. <Закон, изданный в начале этого века, дает общинам, освобождающимся от дворянства, право распределять землю на европейских основаниях. Не было однако еще случая, чтобы крестьяне захотели воспользоваться этим законом>.
Стр. 186 (223)
30 После: vous viendrez m'y rejoindre? <вы последуете туда за мною?> // Jetzt genug! Solche Monster-Dedikationen bekommt man selten, überhaupt bekommt man Dedikationen nicht von Barbaren. <Теперь довольно! Такие посвящения-монстры получаются редко, вообще от варваров посвящений не получают>.
31 Вместо: Londres, le 25 août 1849 <Лондон, 25 августа 1849> // Montreux, den 25 August 1849 <Монтре, 25 августа 1849>.
Lettre d'un Russe à Mazzini
ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ. «VOM ANDEREN UFER», HAMBURG, 1850
Стр. 224 (231)
После заглавия, вместо сноски:
1(1) Fortsetzung des Briefes an Georg Herwegh <Продолжение письма к Георгу Гервегу.
Стр. 226 (933)
29 После: sur ses mains fratricides <co своих братоубийственных рук> // Diese Flecken werden an ihren Händen bleiben, bis es die Mitschuldigen des Attentats, vom Präsidenten an bis herab auf den letzten Soldaten gestraft haben wird, der es gewagt hat, sein Gewehr auf die Brust eines Römers zu setzen. Frankreich hat ihrer Rolle der révolu tionären Hegemonie entsagt. <Эти пятна останутся на ее руках до тех пор, пока она не накажет всех участников покушения, от президента до последнего солдата, посмевшего приставить ружье к груди римлянина. Франция отказалась от своей роли революционной гегемонии).
Стр. 228 (235)
22 Вместо: il murmure <он ропщет> // Die Armee, welche Polen und die westlichen Provinzen besetzt hält, ist unzufrieden <Армия, занявшая Польшу и западные области, недовольна>
25 После: de l'armée <apмии> // von 600 000 Mann <в 600 000 человек).
Стр. 230 (238)
27 После: périr <погибнуть> // Die Einnahme von Konstantinopel würde die letzte Anstrengung, der letzte Aufschwung einer Macht sein, die am Verlöschen ist. <3анятие Константинополя было бы последним усилием, последним подъемом близкой к угасанию власти).
32 Слова: Salut fraternel <братский привет> – отсутствуют.
33 Вместо: 20 novembre <20 ноября> // 10 November <10 ноября>.
ДОЛГ ПРЕЖДЕ ВСЕГО
ВАРИАНТЫ ИЗДАНИЯ 1854 г.
Стр. 254
16 Вместо: разумеется – // весьма может быть, что
Стр. 259
7 Вместо: надо // надобно
37 Вместо: который хотя // хотя он
Стр 265
22 Вместо: сапоги // башмаки
Стр. 269
24 Вместо: Похудев, состарясь // Худая и состаревшаяся
Стр. 271
6 Вместо: седьмую // четырнадцатую
24 Вместо: седьмой // четырнадцатой
Стр. 278
16 Вместо: весьма неприятное // далеко от того, чтобы быть приятным
Стр. 279
5 Вместо: когда // в которую
Стр. 280
26 Вместо: княгинина // княгининого
Стр. 281
33 Вместо: пришло // получил
Стр. 284
33 Вместо: моряка // майора
Стр. 299
22 Вместо: его назначили // Анатоля назначили
Стр. 301
25 Вместо: привыкших // привыкнувших
Стр. 302
36 Вместо: стояли головой // готовы были лезть в петлю
Стр. 303
18 Слова: я знаю – отсутствуют.
20 Слова: ma foi – отсутствуют.
Стр. 304–308
18 Вместо: Как попал Анатоль ~ с графом Ксаверием // …Новоестрашное столкновение с долгом ожидало Анатоля во время Польской войны. Разумеется, все его симпатии были за героических поляков, но как же было идти в отставку во время войны. После всех ужасов усмирения Варшавы Анатоль воротился в Москву, но русская жизнь опостылела ему. Без цели, без плана отправился и он, как все мы, бродить по Европе.
Когда Европу досмотришь, в ней делается невыносимо скучно, без особого занятия. Анатоль начинал чувствовать страшную пустоту, как вдруг неожиданная встреча оживила его. Молодой польский выходец, израненный при взятии Варшавы, лечился на тех же водах, на которых жил здоровый Анатоль. Сначала поляк будировал русского офицера, потом они сблизились, потом сделались неразрывны.
В этой встрече
Стр. 308
31–38 Слова: светский человек в нашем смысле слова – и породистый поляк – отсутствуют.
Стр. 308–310
37-7 Вместо: Граф Ксаверий должен был ~ носить до конца жнзни // Поляк совершенно овладел Анатолем. Через год он сделался католиком, через два иезуитом. Жена его умерла.
С дня официального принятия в братство Иисуса старый скептицизм проснулся в душе Анатоля.
Стр. 310
17 После: не верил, и // вероятно
19 Вместо: Таков был мой план // Вот и всё
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ
С ТОГО БЕРЕГА
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)
<Аmon fils Alexandre>
Стр. 313
14 После: te tromper <тебя обманывать> – было: je te crois digne de connaître <я тебя считаю достойным знать>
Стр. 314
4 Вместо: à la maison <домой> – было: en Russie, où <в Россию, где>
ВАРИАНТЫ АВТОРИЗОВАННОГО СПИСКА (ЛБ)
После грозы
Стр. 341
31 Вместо: ходили – было: сходили
Стр. 342
13 Вместо: копающую песок – было: копавшую, замирая, песок, и
Стр. 345
4–5 Цитата из Шиллера вписана рукой Герцена.
39 После: осталась она – было: выносит это она ради
Стр. 346
10 Вместо: так – было: там
11 Перед: переулках – было: этих
12 Перед: не осталось – было: теперь
Стр. 347
25 Вместо: людьми баррикад – было: арестантами
29–30 Вместо: Фигаро ~ забавнее? – было: Буржуази, собравшаяся венком около Фигаро, президента республики, основанной на убийстве, на état de siège, на тюрьмах, на доносах, на гонениях, на уничтожении всех прав личности.
44–45 Вместо: укорениться – было: вкорениться
46 Вместо: 17 – было: 27
Стр. 348
4 Вместо: падай глупо – было: подло, глупо
9 Перед: она взяла – было: вот
41 Перед: Узкость пониманья – было: Выборы, по несчастию, выразили большинство выбиравших, тем-то собрание и страшно. Его
41 Перед: отсталость – было: его
После: тупоумье – было: представляют раздирающий душу акт против Франции
Стр. 349
10 Вместо: 700 – было: 800
13 После: гвардия – было: т. е. та, которая была за Собрание
16 После: пленных – было: поучая мальчишек мобили
16 Вместо: мобили раздавали – было: Каваньяк раздавал сам
21 Перед: то же преследование – было: все наисвирепейшие меры продолжаются
25 Перед: В первые дни – было: Месть – на этом они с ума сошли.
33 После: люди – было: ненавидят ее
36 Перед: провозглашенное – было: правовое
Стр. 350
6 После: Буржуази – было: торжествует зато, она теперь по праву, данному Каваньяком
8 Перед: Несколько граждан – было: То ли делается
- Былое и думы. Детская и университет. Тюрьма и ссылка - Александр Иванович Герцен - Классическая проза / Русская классическая проза
- Том 7. О развитии революционных идей в России - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Былое и думы - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. Записки маркера - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Том 4. Художественные произведения 1842-1846 - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения т 1-3 - Антоп Чехов - Русская классическая проза
- Вечера на хуторе близ Диканьки - Николай Гоголь - Русская классическая проза
- Тамарин - Михаил Авдеев - Русская классическая проза
- Том 2. Драматургия - Иван Крылов - Русская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 4 - Варлам Шаламов - Русская классическая проза