Шрифт:
Интервал:
Закладка:
DIE BLAUE STUNDE
Der alte Mann sagt: mein Engel, wie du willst,wenn du nur den offenen Abend stillstund an meinem Arm eine Weile gehst,den Wahrspruch verschworener Linden verstehst,die Lampen, gedunsen, betreten im Blau,letzte Gesichter! nur deins glänzt genau.Tot die Bücher, entspannt die Pole der Welt,was die dunkle Flut noch zusammenhält,die Spange in deinem Haar, scheidet aus.Ohne Aufenthalt Windzug in meinem Haus,Mondpfiff — dann auf freier Strecke der Sprung,die Liebe, geschleift von Erinnerung.
Der junge Mann fragt: und wirst du auch immer?Schwör's bei den Schatten in meinem Zimmer,und ist der Lindenspruch dunkel und wahr,sag ihn her mit Blüten und öffne dein Haarund den Puls der Nacht, die verströmen will!Dann ein Mondsignal, und der Wind steht still.Gesellig die Lampen im blauen Licht,bis der Raum mit der vagen Stunde bricht,unter sanften Bissen dein Mund einkehrtbei meinem Mund, bis dich Schmerz belehrt:lebendig das Wort, das die Welt gewinnt,ausspielt und verliert, und Liebe beginnt.
Das Mädchen schweigt, bis die Spindel sich dreht.Sterntaler fällt. Die Zeit in den Rosen vergeht: —Ihr Herren, gebt mir das Schwert in die Hand,und Jeanne d'Arc rettet das Vaterland.Leute, wir bringen das Schiff durchs Eis,ich halte den Kurs, den keiner mehr weiß.Kauft Anemonen! drei Wünsche das Bund,die schließen vorm Hauch eines Wunsches den Mund.Vom hohen Trapez im Zirkuszeltspring ich durch den Feuerreifen der Welt,ich gebe mich in die Hand meines Herrn,und er schickt mir gnädig den Abendstern.
СИНИЙ ЧАС{12}[31]
Старик говорит: как хочешь, мой друг,но если выберешь вечер вдруг,мы пройдемся с тобою рука в руке,ты поймешь приговор верных лип, вдалекефонарей неживые распухшие лицав синеве — твое лицо серебрится.Как прекрасен бант у тебя в волосах,а ведь книги мертвы, и мертвы полюсамира в темном потоке… Как?Что-то в дом ко мне зачастил сквозняк,свист луны торопит разбег, прыжок,любовь. Следом память, ее должок.
Спросит юноша: правда, ты навсегда?В сумерки здесь поклянись, что да,если верен лип приговор, прости,огласи его, волосы распусти,в пульсе ночи неверной нащупай стих!Вот и ветер по знаку луны утих.В толчее фонарей этот синий свет,пока смутный час не сломал хребетпространству, губы твои — в моих,укусами боль обучает их:живо то слово, что завоюет вновьмир, проиграет его и породит любовь.
Девушка молча крутит веретено.Время роз на исходе. Звезды звенят о дно.Эй, господа, дайте мне в руки меч,Жанна д'Арк сумеет родину уберечь.Стойте, корабль нам через льды вести,кроме меня, никто не знает пути.Анемоны купите! Три желанья — букет,и надежней от страсти защиты нет.Под высоким куполом цирка — карниз:через горящий обруч прыгаю вниз,Господу моему вверяю свою беду,и он шлет мне с любовью утреннюю звезду.
ERKLÄR MIR, LIEBE
Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,dein unbedeckter Kopf hat's Wolken angetan,dein Herz hat anderswo zu tun,dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,das Zittergras im Land nimmt überhand,Sternblumen bläst der Sommer an und aus,von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,was soll dir noch geschehen —
Erklär mir, Liebe!
Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,die Taube stellt den Federkragen hoch,vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmtdas ganze Land, auch im gesetzten Parkhat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.Der Fisch errötet, überholt den Schwärmund stürzt durch Grotten ins Korallenbett.Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,und nahm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!
Erklär mir, Liebe!
Wasser weiß zu reden,die Welle nimmt die Welle an der Hand,im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!
Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!
Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:sollt ich die kurze schauerliche Zeitnur mit Gedanken Umgang haben und alleinnichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?
Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn…Erklär mir nichts. Ich seh den Salamanderdurch jedes Feuer gehen.Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
СКАЖИ, ЛЮБОВЬ{13}[32]
Приподними на легком ветре шляпу,ведь непокрытой голове твоейтак рады облака, — но где блуждаеттвоя душа, каким реченьям новымтвои уста сейчас отворены?Дом полон трепетом травы змеиной,затмения и всполохи ромашекслепят глаза, и летние снежинкидрожат на запрокинутом лице —о смех, о плач, о торжество и гибель,чего еще нам ждать —
скажи, любовь моя!
Павлин в торжественном восторге распускает хвост,свой воротник топорщит кроткий голубь,и расширяет воздух воркованье,и селезень кричит, и диким медомполны луга, и в аккуратном паркепокрыла грядки золотая пыль.От страсти рдея, устремилась рыбасквозь гроты на коралловое ложе.В песках певучих пляшет скорпион.Жук вожделенную за версты чует;его бы чуткость мне, чтоб трепет крыльевпрозреть под панцирем ее — и курсвзять на далекий земляничный куст!
Скажи, любовь моя!
Заговорили воды,и за руку волну берет волна,и, лопнув, ягода с куста упала.На свет улитка высунула рожки,и камень нежностью смягчает камень!
Скажи, любовь моя, как мне понять:ужель весь этот краткий страшный срокмне суждено лишь с мыслями водиться,не знать любви и не дарить любви?Зачем нам мыслить? Разве нас не ждут?
Ты говоришь: но есть ведь ум другой,есть дух, он верит в нас, он ждет ответа…Молчи. Уж я ль не знаю: саламандрапойдет в любой огонь.Ее не гонит страх, и ей не больно.
HARLEM
Von allen Wolken lösen sich die Dauben,der Regen wird durch jeden Schacht gesiebt,der Regen springt von allen Feuerleiternund klimpert auf dem Kasten voll Musik.
Die schwarze Stadt rollt ihre weißen Augenund geht um jede Ecke aus der Welt.Die Regenrhythmen unterwandert Schweigen.Der Regenblues wird abgestellt.
ГАРЛЕМ{14}[33]
Из облаков посыпались заклепки,дождь протечет в метро, в водопровод,пропляшет на ступеньках ржавых лестниц,на мусорных контейнерах споет.
И черный город с белыми глазамиисчезнет вовсе, за угол зайдя.Дождливый ритм в молчание вползаети выключает мокрый блюз дождя.
REDE UND NACHREDE
Komm nicht aus unsrem Mund,Wort, das den Drachen sät.'s ist wahr, die Luft ist schwül,vergoren und gesäuert schäumt das Licht,und überm Sumpf hängt schwarz der Mückenflor.
Der Schierling bechert gern.Ein Katzenfell liegt aus,die Schlange faucht darauf,der Skorpion tanzt an.
Dring nicht an unser Ohr,Gerücht von andrer Schuld,Wort, stirb im Sumpf,aus dem der Tümpel quillt.
Wort, sei bei unsvon zärtlicher Geduldund Ungeduld. Es muß dies Säenein Ende nehmen!
Dem Tier beikommen wird nicht, wer den Tierlaut nachahmt.Wer seines Betts Geheimnis preisgibt, verwirkt sich alle Liebe.Des Wortes Bastard dient dem Witz, um einen Törichten zu opfern.
Wer wünscht von dir ein Urteil über diesen Fremden?Und fällst du's unverlangt, geh du von Nacht zu Nachtmit seinen Schwären an den Füßen weiter, geh! komm nicht wieder.
Wort, sei von uns,freisinnig, deutlich, schön.Gewiß muß es ein Ende nehmen,sich vorzusehen.
(Der Krebs zieht sich zurück,der Maulwurf schläft zu lang,das weiche Wasser löstden Kalk, der Steine spann.)
Komm, Gunst aus Laut und Hauch,befestig diesen Mund,wenn seine Schwachheit unsentsetzt und hemmt.
Komm und versag dich nicht,da wir im Streit mit soviel Übel stehen.Eh Drachenblut den Widersacher schützt,Fällt diese Hand ins Feuer.Mein Wort, errette mich!
СЛОВА И СЛУХИ{15}[34]
Слова, дракону в васпусть станет клеткой рот.А воздух, впрямь, тяжел,прокис и забродил, исходит пеной свет,над топью черный флер — роится мошкара.
Кутит болиголов.Разложен мех котов,на нем шипит змея,и пляшет скорпион.
Не приставай ко мне,слух о чужой вине,слова, умрите все,в болоте — гниль на дне.
Слова, — вам бытьсо мной и ждать, но ине прозевайте: конецдраконам близок!
Не станет зверем тот, кто рыку его подражает.Кто выдаст тайну постели, лишится любви навсегда.Словесный гибрид служит шутке и глупого губит.
Кому охота знать твой приговор чужому?Тебе — тогда ступай из ночи в ночь ты сам,его нарывы на ногах влача, иди! не возвращайся.
Слова мои, ясней,свободней, чище станьте.Пора, пора кончатьсебя беречь.
(Рак пятится назад,крот слишком долго спит,но точит камень бегпростой речной воды.)
Спасенье (вдох плюс звук),приди, закрой тот рот,чья слабость нас страшити нам мешает.
Приди, не откажи,ведь столько зла нам нужно побороть.Пока не оживит врагов драконья кровь,сгорит в огне рука моя.Слова, спасите же меня!
WAS WAHR IST
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Надрыв - Егор Букин - Остросюжетные любовные романы / Поэзия / Русская классическая проза
- Военная лирика - Константин Симонов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Четверть века. Стихи. Эссе. Афоризмы - Эстер Ия - Афоризмы / Поэзия / Юмористические стихи
- Избранные переводы Игоря Соколова - Гай Валерий Катулл - Поэзия
- Темь и свет любви. Лирика - Илья Стефанов - Поэзия
- Том 1. Произведения 1926-1937 - Александр Введенский - Поэзия
- Апрельское Затишье и Майская буря - Том Торк - Поэзия / Публицистика