Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сцена пуста, только люди в черных костюмах с канделябрами в руках стоят на ней спиной к публике. Мышкин лицом к публике произносит свой монолог.
Пришел я не с огнем —со словом, мне внушенным,и виноват во всем, о Боже мой!Крестами мы обменялись,только он свой крест не носил.И слабый, восхваляю непреложностьТвоих Законов, верую в прощенье,прежде чем оно даровано Тобой.
Страх колыхнулся во мне,вспыхнул свет, я увидел:ужас, моя вина,во всем виноват я,предатель, и этой ночьюдолжен войти в Твою,страшного знаниясовесть моя не отринет.
Пусть Ты — любовь, дрожакак в лихорадке, я вышел из Тебяи немощным среди дрожащихстал. Твою слепоту читая,из-за нее мы во тьме,знаю, я виноватво всем, ведь Ты насне видишь — Ты веришь в слово.
На сцене расстилают красный ковер. Мышкин разворачивается и теперь тоже стоит спиной к публике. Появляется Настасья, хочет прорваться к Мышкину на авансцену, но между ними несколько раз вторгается Рогожин с ножом в руке. Черные фигуры выполняют движения болеро. В конце концов Рогожину удается схватить Настасью и, повернувшись спиной к публике, он уносит ее со сцены. Черные фигуры уходят. Из колосников опускается икона. Мышкин без сил стоит перед нею.
Открой мне!Все двери заперты, глухая ночь,не сказано еще, что сказано должно быть.Открой мне!Пронизан воздух гнилью, губы — в синемчехле, ни разу не целованные губы.Открой мне!Читаю, призрак, на твоих ладонях,на лбу своем: ты хочешь, чтобы я ушел.Открой мне!
Наконец выходит Рогожин, Мышкин делает шаг ему навстречу.
Будет завтра мой рот на замке. Я хочубыть с тобой в эту ночь, я не выдам тебя.
Рогожин послушно ведет Мышкина за икону. На сцене совершенно темно. Обе следующие терцины Мышкин произносит в полной темноте.
На канатах тишины колоколавозвещают сон,усни, возвещают сон.
На канатах тишины колоколазвонят покой или смерть,приди, пусть будет покой.
Становится немного светлее. Сверху из колосников опускается белая веревка. Мышкин стоит неподвижно, веревка становится все длиннее, выходят танцоры и лаконичными торжественными движениями изображают начало безумия.
Хореография: Татьяна Гзовски
Музыка: Ханс Вернер Хенце[26]
DAS SPIEL IST AUS
Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floßund fahren den Himmel hinunter?Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu großund wir gehen unter.
Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papierviele Länder und Schienen.Gib acht, vor den schwarzen Linien hierfliegst du hoch mit den Minen.
Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahlgebunden sein und schreien.Doch du reitest schon aus dem Totentalund wir fliehen zu zweien.
Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,es rinnt uns der Sand aus den Haaren,dein und mein Alter und das Alter der Weltmißt man nicht mit den Jahren.
Laß dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhandund der Feder im Strauch nicht betrügen,iß und trink auch nicht im Schlaraffenland,es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.
Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfeedas Wort noch weiß, hat gewonnen.Ich muß dir sagen, es ist mit dem letzten Schneeim Garten zerronnen.
Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füße so wund.Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,bis der Kinderkönig, mit dem Schlüssel zu seinem Reich im Mund,uns holt, und wir werden singen:
Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!Jeder, der fällt, hat Flügel.Roter Fingerhut ist's, der den Armen das Leichentuch säumt,und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.
Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.Auf Zehenspitzen. Die weißen Hemden bauschen.Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,wenn wir den Atem tauschen.
КОНЧЕНА ИГРА{8}[27]
Дорогой мой брат, не построить ли плот,не пуститься ли по небосводу?Дорогой мой брат, будет скверным исход:оба уйдем под воду.
Дорогой мой брат, мы рисуем пути,выбираем на картах страны.Осторожней, грифелем не зачертипараллели, меридианы.
Дорогой мой брат, я хочу у столбакричать о своем бесчестье.Но из смертной долины тебя судьбавыводит со мною вместе.
В кущи ли, в табор ли мы забрели,от песка на зубах — досада.Возраст мой, и твой, и возраст землиисчислять годами не надо.
Не бойся ни клейких паучьих цепей,ни пугал, что делают люди.В Шлараффии не ешь и не пей —там одна лишь пена в посуде.
Победит — кто возле златого мостаскажет фее заветное слово, —Но боюсь, что сокровищница пуста,оно не отыщется снова.
Наши ноги изранены сотней путей,оттолкнемся одной — и допрыгнемдо короля в королевстве детейи его на игру подвигнем!
Финик взойдет, отрастут крыла,нет на свете прекрасней вести!.. Для савана — красный наперсток, игла.Крыты бубнами крести.
Игра окончена. Дело с концом.Спать пора. Заколочена крышка.В доме видят призраков мать с отцом,если у нас передышка.
ANRUFUNG DES GROßEN BÄREN
Großer Bär, komm herab, zottige Nacht,Wolkenpelztier mit den alten Augen,Sternenaugen,durch das Dickicht brechen schimmernddeine Pfoten mit den Krallen,Sternenkrallen,wachsam halten wir die Herden,doch gebannt von dir, und mißtrauendeinen müden Flanken und den scharfenhalbentblößten Zähnen,alter Bär.
Ein Zapfen: eure Welt.Ihr: die Schuppen dran.Ich treib sie, roll sievon den Tannen im Anfangzu den Tannen am Ende,schnaub sie an, prüf sie im Maulund pack zu mit den Tatzen.
Fürchtet euch oder furchtet euch nicht!Zahlt in den Klingelbeutel und gebtdem blinden Mann ein gutes Wort,daß er den Bären an der Leine hält.Und würzt die Lämmer gut.
's könnt sein, daß dieser Bärsich losreißt, nicht mehr drohtund alle Zapfen jagt, die von den Tannengefallen sind, den großen geflügelten,die aus dem Paradiese stürzten.
ПРИЗЫВ К БОЛЬШОЙ МЕДВЕДИЦЕ{9}[28]
Большая Медведица, сойди, косматая ночь,облакошкурая зверюга с древними глазами,звездоглазами;сквозь чащу ломятся, мерцая,твои лапы с когтями,звездокогтями;бдительно сторожим мы стада,но все же отогнали от тебя и не доверяемтвоим усталым бокам и острым,полуощеренным зубам,старая Медведица.
Шишка еловая — ваш мир.Вы — ее шелуха.Я гоню ее, кружу,поднимаю от подножия елейдо еловых верхушек,рычу на нее, пробую ее пастьюи захватываю лапами.
Страшитесь или не страшитесь!Наполняйте церковную кружкуи благовестите слепцу,что Медведица у него на цепи.И под стать ягнятам.
А возможно, что эта Медведицавырвалась, уже не грозити шелушит все шишки, что попадалипод ели, под большие, крылатые,сверху свалились — с неба.
MEIN VOGEL
Was auch geschieht: die verheerte Weltsinkt in die Dämmrung zurück,einen Schlaftrunk halten ihr die Wälder bereit,und vom Turm, den der Wächter verließ,blicken ruhig und stet die Augen der Eule herab.
Was auch geschieht: du weißt deine Zeit,mein Vogel, nimmst deinen Schleierund fliegst durch den Nebel zu mir.
Wir äugen im Dunstkreis, den das Gelichter bewohnt.Du folgst meinem Wink, stößt hinausund wirbelst Gefieder und Fell —
Mein eisgrauer Schultergenoß, meine Waffe,mit jener Feder besteckt, meiner einzigen Waffe!Mein einziger Schmuck: Schleier und Feder von dir.
Wenn auch im Nadeltanz unterm Baumdie Haut mir brenntund der hüfthohe Strauchmich mit würzigen Blättern versucht,wenn meine Locke züngelt,sich wiegt und nach Feuchte verzehrt,stürzt mir der Sterne Schuttdoch genau auf das Haar.
Wenn ich vom Rauch behelmtwieder weiß, was geschieht,mein Vogel, mein Beistand des Nachts,wenn ich befeuert bin in der Nacht,knistert's im dunklen Bestandund ich schlage den Funken aus mir.
Wenn ich befeuert bleib wie ich binund vom Feuer geliebt,bis das Harz aus den Stämmen tritt,auf die Wunden träufelt und warmdie Erde verspinnt,(und wenn du mein Herz auch ausraubst des Nachts,mein Vogel auf Glauben und mein Vogel auf Treu!)rückt jene Warte ins Licht,die du, besänftigt,in herrlicher Ruhe erfliegst —was auch geschieht.
ПТИЦА МОЯ{10}[29]
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Надрыв - Егор Букин - Остросюжетные любовные романы / Поэзия / Русская классическая проза
- Военная лирика - Константин Симонов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Четверть века. Стихи. Эссе. Афоризмы - Эстер Ия - Афоризмы / Поэзия / Юмористические стихи
- Избранные переводы Игоря Соколова - Гай Валерий Катулл - Поэзия
- Темь и свет любви. Лирика - Илья Стефанов - Поэзия
- Том 1. Произведения 1926-1937 - Александр Введенский - Поэзия
- Апрельское Затишье и Майская буря - Том Торк - Поэзия / Публицистика