Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было пять минут двенадцатого, и он должен был уже спуститься из оранжереи. Но его не было. Огромное кресло за его столом пустовало. Перед столом были сгруппированы четыре желтых кресла, и Фриц нес из приемной еще два. На кушетке в дальнем углу сидели Кэл Бэрроу и Лаура Джей, держась за руки. Когда я вошел, Кэл отдернул руку и вскочил.
— Мы пришли немного рановато, — промямлил он. — Думали, может, ты расскажешь, что там.
— Соревнования по родео, — сообщил я. — Вы пробежали квартал и поймали меня у подъезда. В качестве приза — орхидея.
Я направился в кухню, и через минуту туда пришел Фриц.
— Где он? — спросил я.
— У себя в комнате с Солом и Фредом. Арчи, у тебя сбился галстук и твой…
— Я упал с лошади. У нас прием гостей.
— Да. Мистер Вулф…
— В какое время?
— Мне сказали, что они придут в половине двенадцатого. Леди и джентльмен уже пришли и сидят на кушетке.
— Прибыли пораньше, чтобы подержаться за руки. Извини мои манеры, я провел ночь с неописуемыми людьми, и они испортились. Необходимо их прополоскать. У тебя есть возможность принести мне наверх тосты и кофе через восемь минут?
— Конечно. Даже через семь. Твой апельсиновый сок в холодильнике.
Он повернулся к плите.
Я достал из холодильника стакан соку, взболтал его ложкой, отпил солидный глоток, вышел в холл и поднялся наверх.
Комната Вулфа находилась этажом выше холла, но я прошел мимо и поднялся еще на один этаж к своей комнате.
С учетом моего утреннего туалета у меня обычно уходит около сорока минут на подготовку к началу дня, но в этот раз я управился за тридцать, включая время на сок, тосты, джем и кофе.
Когда Фриц явился с подносом, я попросил его сообщить Вулфу о моем возвращении, но он сказал, что уже сделал это по пути наверх и что Вулф доволен. Но мне известно, что Фриц считает себя дипломатом.
В одиннадцать сорок две, более чистый и опрятный, но не более радостный, я спустился вниз, в кабинет.
Они все были там, все, кто присутствовал у Лили на ленче в понедельник, кроме, конечно, Вейда Эйслера. В красном кресле сидела Лили. Кэл и Лаура по-прежнему занимали кушетку, только за руки уже не держались. Остальные шестеро разместились в желтых креслах. Мэл Фокс, Нэн Кармин и Харви Грив впереди, а Роджер Даннинг, его жена и Анна Кассадо — позади. Сол Пензер и Фред Даркин сидели в стороне, возле большого глобуса.
Когда я вошел, Вулф говорил что-то, сидя за своим столом. Он сделал паузу ради того, чтобы метнуть на меня взгляд.
Я вежливо спросил:
— Ничего, что я без разрешения?
Лили сказала:
— Для человека, который провел ночь в тюрьме, вы выглядите слишком элегантно.
Вулф пояснив:
— Я рассказал им, почему ты был задержан. Теперь ты здесь, и я продолжу.
И он продолжил, когда я, обойдя всю комнату, пробрался к своему столу.
— Повторяю. Я нанят мисс Роуэн и действую в ее интересах. Но я один отвечаю за то, что собираюсь сейчас сказать. Если это клевета, то отвечаю только я один, она нет! Вы находитесь здесь по моему приглашению, но пришли, конечно, не ради того, чтобы доставить мне удовольствие. Вы пришли для того, чтобы меня выслушать, и я не задержу вас дольше, чем потребуется.
— В четверть второго мы должны быть в «Гардене», — вставил Роджер Даннинг, — в два начинаются соревнования.
— Да, сэр, я знаю. — Вулф обежал всех присутствующих взглядом слева направо. — Думаю, одного из вас там не будет. Я не готов еще сказать ему: «Вы убили Вейда Эйслера, и я могу это доказать», но у меня имеются предположения. Вы все были там, и у вас были и возможности, и средства для убийства. Никто из вас не был полностью исключен из числа подозреваемых после проверки ваших передвижений. Я такой проверки не делал. Но их сделала полиция, и в таких вещах она незаменима. Но потом, как всегда это происходит, все уперлось в мотив.
Двумя пальцами, большим и указательным, он зажал нос. Я едва сдержал усмешку. Вулф убежден, что если в комнате присутствует женщина, не говоря уже о четырех, то воздух испорчен парфюмерией. Иногда так оно и бывает, но не в этот раз. У меня хорошее обоняние, а я не улавливал запаха духов от девушек-ковбоев. А чтобы уловить запах Лили, мне пришлось бы сесть к ней гораздо ближе, чем сидел Вулф. И все же он зажал нос.
Потом он опустил пальцы и продолжал:
— С точки зрения полиции два факта указывают на мистера Бэрроу: то, что он обнаружил тело, и принадлежащая ему веревка. На мой взгляд, они скорее указывают на то, что он тут ни при чем, но оставим это. У него, кстати, был мотив, но об этом не знал никто, кроме мисс Джей и мистера Гудвина. Если бы это было известно полиции, его обвинили бы в убийстве. Мне стало известно о мотиве только вчера, но зная мистера Гудвина и доверяя ему, я не принял его всерьез. Мистер Гудвин убежден в невиновности мистера Бэрроу, а его нелегко убедить. Мистер Бэрроу, мы с вами оба в долгу перед ним. Вы — потому, что он спас вас от возможного смертного приговора, а я — потому, что он избавил меня от траты времени и хлопот из-за вас.
— Да, сэр, — согласился Кэл, — и это еще не все, за что я ему обязан.
Он взглянул на Лауру, и на секунду у меня мелькнула мысль, что он собирается взять ее за руку, но он сдержался.
— Вчера я узнал о том, — продолжал Вулф, — что мисс Кармин тоже имеет мотив и, по словам мисс Джей, мистер Фокс также. Но позднее мисс Джей отказалась от своих слов. Мисс Джей, вы рассказывали мистеру Фоксу о визите мисс Кармин в квартиру мистера Эйслера?
— Нет, не рассказывала. Я, должно быть…
— Достаточно «нет». Но вчера вы позвонили в полицию, чтобы заявить, будто видели мистера Гудвина на террасе мисс Роуэн в половине четвертого в понедельник.
— Что-о? — Лаура вытаращила глаза. — Я никогда не звонила в полицию.
— Но ведь вы же позвонили. Сейчас это несущественно, но…
— Я звонила в полицию, — вмешалась Элен Даннинг, — Я звонила и сообщила об этом, потому что это правда, и я решила, что они должны знать.
— Но вы себя не назвали.
— Нет, я побоялась. Я не знала, что они могут сделать за то, что я не рассказала им раньше. Но я решила, что они должны знать.
Я никогда бы не подумал, что наступит день, когда мне придется просить у Лауры прощения.
— Не сомневаюсь, — сказал Вулф, — что вы заработали их благодарность. Но вернемся к мистеру Фоксу. Кстати, мисс Кармин, вы были освобождены под залог сегодня утром.
— Да, — ответила Нэн.
— Вас подробно допрашивали?
— Да, конечно.
— Из вас вытянули тот факт, что вы рассказали мистеру Фоксу о своем визите в квартиру Эйслера?
— Конечно, нет! Я же ему не рассказывала! Он не знал об этом до вчерашнего дня!
Вулф перевел взгляд на Мэла.
— Вы подтверждаете это, мистер Фокс?
— Конечно. — Мэл сидел на краешке кресла, подавшись вперед, со вскинутой головой и держа руки на коленях. — Если это и есть то предположение, то можете выкинуть его из головы.
— Это не оно, я просто расчищаю заросли. Даже если вы с мисс Кармин лжете, и если она вам рассказала, все равно это не может быть доказано, так что мотив для вас установить невозможно. Нет, предложение это не мое. Я просто…
— Подождите минутку, — выпалил Роджер Даннинг. — До сих пор я держался, но теперь больше не могу. Я рассказал Мэлу об этом, о том, что Нэн ходила к Эйслеру, и о том, что там произошло.
— Когда?
— Я рассказал ему сразу в воскресенье вечером. Я решил, что он должен знать, потому что мне было известно о…
— Ты — грязный лжец! А ну-ка, встань!
Мэл вскочил в порыве негодования. Кресло Даннинга находилось за его спиной, и он повернулся к нему.
— Прости, Мэл, — сказал Даннинг, — я страшно виноват, но ты не можешь ожидать…
— Встань, говорю!
— Это не поможет тебе, Мэл. Это…
Мэл ударил его раскрытой правой в челюсть, и в тот момент, когда голова Роджера дернулась, Мэл направил руку для второго удара. Но Сол Пензер и Фред Даркин были уже рядом с ним. Я тоже вскочил, но они оказались ближе, схватили Мэла за руки, удержали и развернули.
— Прошу вас, мистер Фокс. Я сам с ним расправлюсь, — сказал Вулф. — Я знаю, что он лжет.
Мэл покосился на него.
— Какого черта! Откуда вы можете это знать?
— Я всегда узнаю припертого к стене доносчика, когда вижу его перед собой. Отодвиньте кресло и садитесь. Сол, посмотри, нет ли у мистера Даннинга оружия. Мелодрамы нам ни к чему.
Даннинг встал.
— Вы сказали, что мисс Роуэн не несет ответственности, — он говорил громче, чем требовалось, — вы сказали, что за свои слова отвечаете вы сами.
Он повернулся к Лили Роуэн:
— Вы наняли его. Но я советую вам отказаться от него.
Лили посмотрела на меня. Я покачал головой.
Фред зашел за спину Даннинга и взял его за руки, а Сол подошел к нему спереди.
Мэл Фокс отодвинул кресло и сел.
Кэл что-то сказал Лауре, а Анна Кассадо переговаривалась с Харви Гривом.
Сол оглянулся и сообщил Вулфу:
- Если бы смерть спала (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Слишком много женщин - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Слишком много поваров - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убийство — не шутка - Рекс Стаут - Классический детектив
- Скверно для дела [= Плохо для бизнеса] - Рекс Стаут - Классический детектив
- Праздничный пикник - Рекс Стаут - Классический детектив
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив
- Маскарад для убийства - Рекс Стаут - Классический детектив
- Повод для убийства - Рекс Стаут - Классический детектив
- Только через мой труп - Рекс Стаут - Классический детектив