Рейтинговые книги
Читем онлайн Странствия - Фернан Пинто

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 155

При подготовке русского издания «Странствий» издательство сочло необходимым ограничить объем комментариев к авторскому тексту. В «Странствиях» разъяснения требует бесчисленное множество реалий, но не в меру обширные комментарии крайне затруднили бы чтение книги, рассчитанной на массового читателя. Не случайно за рубежом не было ни одного комментированного издания книги Пинто и редакторы этих изданий отсылали читателей к частным исследованиям португальских, английских, немецких и голландских пинтоведов. Учитывая вышеизложенное, издательство дает лишь разъяснение тех реалий, без разбора которых непонятными могут оказаться многие главы «Странствий».

Примечания

1

В Мадриде книга Мендеса Пинто издавалась в 1620, 1627, 1628, 1664 и 1666 гг., в Валенсии — в 1645 г., и Лондоне — в 1625, 1653, 1663, 1692 гг., в Страсбурге — в 1625 и в 1671 гг., в Амстердаме — и 1652, 1653 и дважды в 1671 г.

2

G. Schurhammer. Fernao Mendes Pinto und seine «Poregrina?ao», «Asia Major», 1926, № 1, SS. 71—103, № 2, SS. 194—267

3

Описание Китайского государства Пинто дает в главах LXXXVII — СXXVIII. Оно очень растянуто и в художественном отношении слабее всего произведения в целом, поэтому при переводе эти главы опущены и дан их краткий пересказ.

4

Главы СLIX — СLXIV, посвященные Каламиньяну, даны в кратком пересказе.

5

Тебя, бога, хвалим (лат.).

6

Аминь (лат.).

7

Если ты, господи, будешь замечать беззакония, — господи, кто устоит? (лат.)

8

Милости твои, господи, буду петь вечно (лат.).

9

Господи, недостоин (лит.).

10

«Отче наш» и «Богородица дева, радуйся» (лат.)

11

«Верую» (лат.).

12

Святой Петр, молись за нас, святой Павел, молись за нас (лат.).

13

Блаженный Петр, блаженный Павел (лат.).

14

«Слава в вышних богу» и т. д. (лат.).

15

«Благословен господь бог Израиля» (лат.).

16

И[исус] Н[азарей] Ц[арь] И[удейский] (лат.).

Комментарии

1

Татария. — Татарией европейцы называли в XIII–XVII вв. Северо-Восточную Азию (Северный Китай, Монголию и Сибирь).

2

Лекийские авторы. — Лекийцами Пинто называл обитателей Тайваня и островов Рюкю.

3

…когда в Лиссабоне разбивали щиты… — Имеется в виду церемония, проводившаяся на главной площади Лиссабона в день похорон короля, когда торжественно разбивались три королевских щита.

4

Жоан III — португальский король (1521–1557).

5

Крузадо — старинная португальская золотая монета весом около 4,5 г.

6

Орден Сант-Яго — духовно-рыцарский орден, основанный в XII в.

7

Ормуз — крепость и гавань на островке, лежащем у входа в Персидский залив. Захвачен португальцами в 1514 г.

8

Султан Бандура, король Камбайи. — Речь идет о султане Бахадур-шахе (1526–1537), властителе государства Гуджарат, или Камбайя, в северо-западном углу полуострова Индостан.

9

Гоа — город на западном берегу Индостана. Захвачен португальцами в 1510 г. и был центром их индийских владений до 1901 г.

10

Бар Диу — мель у входа в гавань Диу, города на западном берегу Индостана.

11

Кочин — город и порт в южной части Малабарского побережья Индостана, с 1500 г. — опорная база португальцев.

12

…он вез с собой василиск, прозванный пушкой из Диу… — Василиск — железная пушка, заряжавшаяся с казны. Огромный василиск привезен был турецким адмиралом Руми-ханом в Диу, и после захвата этого города португальцами доставлен ими в качестве трофея в Лиссабон.

13

Фуста — гребное судно с двадцатью — тридцатью гребцами.

14

Франсиско де Алмейда — первый вице-король португальской Индии (1505–1509).

15

…христиане… потомки тех, кого в Индии и Шароманделе крестил еще некогда святой Фома апостол. — Речь идет о христианах, переселившихся из Византийской империи в Индию в VI–VIII вв. Они называли себя фомистами, полагая, что обращены были в христианство апостолом Фомой. В Индии были две крупных общины фомистов, соответственно, на Малабарском и Коромандельском («Шаромандел» — искаж. у Пинто) берегах. Главный центр фомистов, Майлапур, расположен был на Коромандельском берегу близ современного Мадраса.

16

…эскадра Великого Турка уже вышла из Суэца. — Имеется в виду турецкая флотилия адмирала Солимана-паши, вышедшая из Суэца к берегам Индии в 1538 г. Европейцы называли «Великим Турком» турецкого султана..

17

Жил-Эйтор. — Вероятно, Пинто имел в виду эфиопский город Дебра-Дамо.

18

Мать пресвитера Иоанна. — Речь идет о Ноад Могасе, матери эфиопского негуса Лебне Денгеля. В Западной Европе полагали, что негусы — потомки легендарного миссионера пресвитера Иоанна, крестившего эфиопов.

19

Аркико — эфиопская гавань к югу от крупного порта Масауа.

20

Шаэл — искаженное название города Шихр, расположенного на южном берегу Аравии.

21

Готор — возможно, порт Деквено в Эфиопии, лежавший южнее Масауа и Аркико.

22

Битонто — искаженное название эфиопского города Бизан.

23

…нас решил навестить один из сыновей Барнагайса, правителя Эфиопской империи… — Речь идет об одном из сыновей эфиопского негуса Лебне Денгеля.

24

Бетанигус — букв.: «дом негуса» — эфиопский караван-сарай.

25

…прибытие царицы Елены в святую землю Иерусалимскую… — Речь идет о паломничестве матери римского императора Константина Елены в Палестину (325 г.).

26

Песа — старинная португальская монета.

27

Желвы, террады. — Желва — небольшое судно типа каравеллы; террада — боевой корабль, ходивший в Персидском заливе.

28

Янычары — воины гвардий турецких султанов.

29

Касиз, или мулла. — Касизами в странах арабского мира называли христианских священников. Однако Пинто по недоразумению относит это звание к мусульманским духовным особам.

30

…тело пророка Ноби… — Речь идет о тело Мухаммеда. Ноби, точнее, «наби» — «пророк» (арабск.) — это титул, но не собственное имя.

31

Кожа Жейнал. — Кожа — искаж. «ходжа» (перс.) — термин, который в странах мусульманского Востока имел различные смысловые оттенки. Мусульмане-сунниты так называли потомков первых халифов, мусульмане-шииты — потомков зятя Мухаммеда-Али.

32

Тор — город на берегу Суэцкого залива на Синайском полуострове.

33

Вавилон. — Вавилоном европейцы XIII–XVI вв. называли Багдад.

34

Кайшен — искаж. «Кишм» (арабск.) — город на южном берегу Аравии.

35

Пардао — золотая западноиндийская монета, весом от 3 до 3,6 г.

36

…третьи считали, что это Патемарка с сотней фуст Саморина… — Патемарка, точнее: «Патемаркар» — богатейший купец-мусульманин из семейства Маркаров, игравшего большую роль в малабарской торговле. Был адмиралом боевого флота властителя Каликута, носившего титул самудра-раджи (владыки моря). Португальцы искаженно называли самудра-раджу саморином.

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 155
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Странствия - Фернан Пинто бесплатно.
Похожие на Странствия - Фернан Пинто книги

Оставить комментарий