Шрифт:
Интервал:
Закладка:
120
Пуло-Тиман — остров Пулау-Тиоман, отделенный от Малаккского полуострова проливом Сирибуат.
121
Мыс Суробайя — мыс у входа в гавань крупного яванского города Сурабаи.
122
Кампаларау — возможно, селение Кампонг-лама в Паханге.
123
Туан — господин, хозяин (малайск.).
124
Стиракс — благовонная смола дерева Liquidambar orientalis.
125
Лаве — или Лава — приморское селение на южном берегу Калимантана.
126
Танжампур. — Селение с таким названием расположено в северной Суматре, но вряд ли идет здесь речь о нем. Скорее всего Пинто имеет в виду какой-то пункт с этим названием на берегу Калимантана.
127
Солор — остров в группе Малых Зондских островов, к северу от Тимора.
128
Король Борнео. — Имеется в виду властитель Брунея в северной части Калимантана.
129
Калантан — точнее: «Келантан» — река и область на восточном берегу Малаккского полуострова между Пахангом и Патане.
130
Таэль — португальское название слитков золота и серебра, выполнявших во Вьетнаме и в странах Дальнего Востока роль крупных денежных номиналов. На слитках гравировались, реже чеканились, тексты, гарантирующие от имени государственных монетных дворов вес и качество слитка.
131
Лугор — точнее: «Лигор» — гавань в северной части восточного берега Малаккского полуострова.
132
…из портов… Жапары, Демы, Панаруки, Сидайо, Пасарвана… — Жапара — порт Джапара на северном берегу Явы. Дема — точнее: «Демак» — порт на северном берегу Явы, в нескольких милях от Джапары. Панарука — точнее: «Панарукан» — гавань в восточной части северного берега Явы. Сидайо — точнее: «Сидаю» — маленькое селение на северном берегу Явы. Пасарван — точнее: «Пусуруан» — крупный торговый город на северном берегу Явы против острова Мадуры, резиденция независимых властителей, которые вели борьбу с государством Демак.
133
Прешау салеу — типичный пример донельзя искаженного местного термина, который Пинто применяет к духовным и светским властителям самых различных стран и народов. Возникнув когда-то в португальской среде, он применяется Пинто уже скорее как новое португальское слово, чем как транскрипция какой-то местной реалии.
134
Мосо — в данном случае — слуги-христиане португальских моряков.
135
Айнан — точнее: «Хайнань» — остров в Южно-Китайском море, владение Китая.
136
…король Куанжуана умертвил… в городе Банша. — Имена и географические названия здесь настолько искажены, что не поддаются истолкованию. Вероятно, речь идет о каких-то усобицах на Западной Яве.
137
…проплыв большой пресноводной рекой под названием, Сумеитан семь суток, мы на восьмые прибыли в Патане. — Ни одной реки на пути из Лигора в Патане, по которой можно было бы плыть семь дней, не существует. Возможно, Пинто шел через большое озеро Талесам, которое соединяется с морем системой мелких рек.
138
Королевство Шампа — искаж. «Тьямпа» — название древнего государства в современном Центральном Вьетнаме, населенного родственным индонезийцам народом тьям.
139
Река Камбоджа. — Имеется в виду река Меконг, дельта которой в XVI в. принадлежала Камбодже.
140
Пуло-Камбин. — Исходя из обычных маршрутов в этих морях и слова «Камбин» — Камбоджа, можно думать, что это острова в дельте Меконга или где-то рядом.
141
Королевство Китирван — видимо, португальская транскрипция слова «Кампутеа» или «Кампучия», кхмерского названия Камбоджи.
142
…с криком «Сант Яго!» — Сант Яго — святой, покровитель Испании и Португалии.
143
…прибыл к реке Тинакореу, которую наши называют Варелла… — Имеется в виду река Сонг-даранг (Сонг-ба) в Центральном Вьетнаме, впадающая в море севернее мыса Варелла, название которого автор ошибочно перенес на реку. Мыс Варелла и устье Сонгдаранга — традиционный пункт остановки мореплавателей, плывших на Восток. В XVI в. номинально принадлежал Вьетнаму, но фактически население и купцы принадлежали к народу тьям (тям), чье государство Тьямпа было вассалом Вьетнама.
144
Пафуас и Геос. — Пафуас — индонезийский порт Баруас на Суматре, или порт в устье реки Капуас на Калимантане. Геос — возможно, порт Гоа на Макассаре, на южном побережье острова Сулавеси.
145
Жао — искаженное название какой-то местной меры длины. Возможно, имеется в виду вьетнамский зам — 432 м.
146
…Пасилоко, Савади, Тангу, Пром, Каламиньян… — Пасилоко — область Питсанулок в Центральном Сиаме. Савади — средневековый город Сайавати, современный Таравади, в нижнем течении Иравади. Тангу — бирманское государство Таунгу в южной части Центральной Бирмы. Пром — город в нижнем течении Иравади, современный Пьи. Каламиньян — название лаосского государства Лансанг, вернее, мифического идеального государства, помещенного Пинто на территории Лансанга.
147
Пуло-Шампейло — остров, помещенный Пинто под 14° северной широты. Если учесть обычную для Пинто ошибку в несколько градусов, то это, видимо, остров Шаньхудао в группе Парасельских островов. Даже у китайского побережья Пинто применяет малайский термин «пуло», что говорит об использовании им малайских лоцманов.
148
Каушеншинский залив — залив Бак-бо (Тонкинский).
149
Сын Солнца — искаженный титул китайских императоров — Сын Неба.
150
…конхайского тутана, высшего правителя всей Каушеншины… — Конхай. — Так Пипто называет Кантон (Гуанчжоу). Тутан — искаж. «шу шан» (китайск.) — губернатор провинции; в XVI в. в официальной практике слово «шу шан» уже не употреблялось, но, видимо, сохранилось в обиходе. При Пинто провинциями обычно правили чэн-сюань бучжэнши сы (элемент титула бучжэн также мог у Пинто звучать как тутан). Правитель всей Каушеншины. — Все страны, регулярно поддерживавшие связи с Китаем, считались номинально его данниками. В соответствии с этим китайские губернаторы пограничных областей, в данном случае провинции Гуандун со столицей в Гуанчжоу, считались уполномоченными китайского императора по делам соседней страны Каушеншины — так Пинто называет все земли, населенные в XVI в. вьетнамцами.
151
Мандарин. — Так Пинто называет всех без разбора китайских чиновников; применительно к островам Рюкю, где китайское влияние было незначительно, что не совсем обосновано.
152
Прешау гамуу. — См. коммент. к главе XXXVI.
153
Лакаса — искаж. «лакша» (индийск.) — сто тысяч.
154
…король каушинов завладел ею с помощью всего лишь семи тысяч монголов… — Имеется в виду вьетнамский король Ли Нян Тонг (1072–1127), в правление которого Вьетнам завладел частью Южного Китая и островом Хайнань. Пинто ошибочно относит его правление к концу XIII в., когда монголы действительно воевали в Южном Китае.
155
Шаэн — общий титул для китайских крупных чиновников, применяемый Пинто. Может соответствовать самым различным должностям. В данном случае имеется в виду «сюнь-фу», губернатор провинции со всеми полномочиями.
156
…с другого берега Малайи… — То есть с западного, где уже широко распространилось огнестрельное оружие.
157
Некода — вождь (малайск.), капитан судна в жаргоне Пинто.
158
Шиншеу — порт Чжан-чжоу в южной части китайской провинции Фуцзянь.
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Мемуары - Гасьен де Куртиль - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Эдип в Колоне - Софокл - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература