Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Плетеные корзинки.
33
Рабочие-грузчики.
34
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.
35
Прощайте! (Англ.)
36
Благодарю вас (англ.).
37
Пехлеви — город в Иране.
38
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.
39
Веревочки.
40
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.
41
Отлитые из чугуна планки на борту.
42
Чугунные литые утолщения.
43
«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.
44
Драгоценный целебный корень.
45
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.
46
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.
47
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.
48
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.
49
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».
50
По-японски — телеграмма.
51
Японская минеральная вода.
52
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.
53
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
54
Китайское просо.
55
Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма.
56
«Сделано в Германии» (англ.).
57
Громадные опахала из парусины, натянутой на легкие рамы.
58
Ресторан напротив Казанского собора.
59
Низший орден в царской России.
60
Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить.
61
Министр финансов, впоследствии премьер-министр.
62
Десятивесельный гребной катер.
63
Индокитай.
64
По-японски — «да», «так точно».
65
Владивостокская гостиница.
66
Заседатели в суде.
67
Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества.
68
Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией.
69
Командир порта.
70
Сейчас, сеньор, один момент (итал.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Танки и люди. Дневник главного конструктора - Александр Морозов - Биографии и Мемуары
- Живой Дали - Питер Мур - Биографии и Мемуары
- Воспоминания Главного конструктора танков - Леонид Карцев - Биографии и Мемуары
- Воспоминания старого капитана Императорской гвардии, 1776–1850 - Жан-Рох Куанье - Биографии и Мемуары / Военная история
- Отец Иоанн (Крестьянкин) - Вячеслав Васильевич Бондаренко - Биографии и Мемуары / История / Православие
- Когда звонит убийца. Легендарный профайлер ФБР вычисляет маньяка в маленьком городке - Марк Олшейкер - Биографии и Мемуары / Публицистика / Юриспруденция
- В Арктике сорок второго - Валентин Аккуратов - Биографии и Мемуары
- Записки начальника военной разведки - Павел Голицын - Биографии и Мемуары
- Сэр Вальтер Скотт и его мир - Дэвид Дайчес - Биографии и Мемуары
- Лев Яшин. Легендарный вратарь - Александр Соскин - Биографии и Мемуары