Рейтинговые книги
Читем онлайн Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 196

Нигилист — здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.

5

Лье — французская мера длины, равная в описываемое в романе время примерно четырем километрам.

6

Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) — русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).

7

Острог — здесь: тюрьма; ниже это же слово встречается и в другом значении — населенного пункта, обнесенного частоколом.

8

Подорожная — проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.

9

Миазмы — ядовитые гнилостные испарения.

10

Пампа — здесь: равнина в Южной Америке с преобладанием травянистой растительности.

11

Фазенда — крупное поместье в Бразилии.

12

Люксембургский дворец — архитектурный ансамбль в Париже.

13

Мельница Галетт — одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года — районе Парижа.

14

Префектура — во Франции административный округ, управляемый префектом — правительственным чиновником.

15

Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.

16

Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.

17

Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.

18

Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.

19

Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).

20

Нормандия — область на севере Франции.

21

Алькантар Педру д’, или Педру II (1825–1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.

22

Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).

23

Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.

24

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

25

Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.

26

Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.

27

Лодев — город на юге Франции.

28

Понтиви — город на западе Франции.

29

Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.

30

Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.

31

Официозный — полуофициальный.

32

Портье — привратник, швейцар.

33

Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.

34

Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.

35

Ностальгия — тоска по родине.

36

Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.

37

Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.

38

Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.

39

Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.

40

Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).

41

Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.

42

Гуаякиль — город в Эквадоре.

43

Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.

44

Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).

45

Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.

46

Дилижанс — многоместный крытый экипаж.

47

Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.

48

Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.

49

Консьерж — привратник, швейцар.

50

Факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.

51

Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).

52

Кельн — портовый город в Германии.

53

Гамбург — портовый город в Германии.

54

Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.

1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 196
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар бесплатно.

Оставить комментарий