Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нигилист — здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.
5
Лье — французская мера длины, равная в описываемое в романе время примерно четырем километрам.
6
Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) — русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).
7
Острог — здесь: тюрьма; ниже это же слово встречается и в другом значении — населенного пункта, обнесенного частоколом.
8
Подорожная — проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.
9
Миазмы — ядовитые гнилостные испарения.
10
Пампа — здесь: равнина в Южной Америке с преобладанием травянистой растительности.
11
Фазенда — крупное поместье в Бразилии.
12
Люксембургский дворец — архитектурный ансамбль в Париже.
13
Мельница Галетт — одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года — районе Парижа.
14
Префектура — во Франции административный округ, управляемый префектом — правительственным чиновником.
15
Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.
16
Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.
17
Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.
18
Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.
19
Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).
20
Нормандия — область на севере Франции.
21
Алькантар Педру д’, или Педру II (1825–1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.
22
Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).
23
Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.
24
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
25
Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.
26
Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.
27
Лодев — город на юге Франции.
28
Понтиви — город на западе Франции.
29
Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.
30
Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.
31
Официозный — полуофициальный.
32
Портье — привратник, швейцар.
33
Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.
34
Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.
35
Ностальгия — тоска по родине.
36
Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.
37
Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.
38
Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.
39
Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.
40
Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).
41
Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.
42
Гуаякиль — город в Эквадоре.
43
Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.
44
Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).
45
Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.
46
Дилижанс — многоместный крытый экипаж.
47
Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.
48
Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.
49
Консьерж — привратник, швейцар.
50
Факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.
51
Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).
52
Кельн — портовый город в Германии.
53
Гамбург — портовый город в Германии.
54
Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- За десятью миллионами к рыжему опоссуму - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Бенгальские душители - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Пылающий остров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Два капитана - Вениамин Каверин - Прочие приключения
- Жизнь-река - Геннадий Гусаченко - Прочие приключения
- Орлы капитана Людова - Николай Панов - Прочие приключения
- Нелли девочка с красным бантиком - Габриэла фан - Прочие приключения / Прочее