Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.
56
Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.
57
Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.
58
Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.
59
Квартальный — здесь: участковый полицейский.
60
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
61
Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.
62
Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.
63
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
64
Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
65
Водофобия — нелюбовь к воде.
66
Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.
67
Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.
68
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
69
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
70
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.
71
Бедуин — араб-кочевник.
72
Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.
73
Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
74
Омнибус — многоместная карета.
75
Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.
76
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
77
Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.
78
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
79
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.
80
Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.
81
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.
82
Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.
83
Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
84
Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.
85
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.
86
Котильон — французский танец.
87
Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
88
Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.
89
Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
90
Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.
91
Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.
92
Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.
93
Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.
94
Жоан Адольф — французский географ.
95
Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.
96
Исфахан — город в Иране.
97
Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).
98
Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.
99
Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
100
Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
101
Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- За десятью миллионами к рыжему опоссуму - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Бенгальские душители - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Пылающий остров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Два капитана - Вениамин Каверин - Прочие приключения
- Жизнь-река - Геннадий Гусаченко - Прочие приключения
- Орлы капитана Людова - Николай Панов - Прочие приключения
- Нелли девочка с красным бантиком - Габриэла фан - Прочие приключения / Прочее