Рейтинговые книги
Читем онлайн Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 196

55

Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.

56

Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.

57

Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.

58

Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.

59

Квартальный — здесь: участковый полицейский.

60

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

61

Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.

62

Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.

63

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

64

Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

65

Водофобия — нелюбовь к воде.

66

Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.

67

Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.

68

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

69

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

70

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.

71

Бедуин — араб-кочевник.

72

Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.

73

Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

74

Омнибус — многоместная карета.

75

Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.

76

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

77

Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.

78

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

79

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.

80

Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.

81

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.

82

Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.

83

Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

84

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

85

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.

86

Котильон — французский танец.

87

Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

88

Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.

89

Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

90

Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.

91

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

92

Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.

93

Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.

94

Жоан Адольф — французский географ.

95

Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.

96

Исфахан — город в Иране.

97

Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).

98

Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.

99

Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.

100

Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.

101

Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 196
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар бесплатно.

Оставить комментарий