Рейтинговые книги
Читем онлайн Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 196

101

Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

102

Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.

103

Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.

104

Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.

105

Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.

106

Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.

107

Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.

108

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.

109

Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.

110

Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.

111

Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.

112

Полость — покрывало на ноги в экипаже.

113

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

114

Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.

115

Жиганск — город на реке Лена в Якутии.

116

Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».

117

Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.

118

Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.

119

Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.

120

Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.

121

Мажордом — домоправитель, дворецкий.

122

Манже — кушать.

123

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 147), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.

124

Здесь: самый лучший (лат.).

125

Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.

126

Матюшкин Федор Федорович (1799–1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.

127

Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).

128

Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.

129

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.

130

Аванпост — передовой пост.

131

Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.

132

Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.

133

Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)

134

Уже пить?

135

Да, сейчас!

136

Братишка.

137

Двадцать.

138

Да-да, я согласен.

139

Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.

140

Имеется в виду Чукотский полуостров.

141

Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на «Веге».

142

Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.

143

1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 196
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар бесплатно.

Оставить комментарий