Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У него возник соблазн послать кого-нибудь вниз с сообщением, что его нет дома, чтобы она уехала обратно. Потом он понял, что не может нанести ей такое оскорбление.
— Черт возьми! — выругался он, спустился вниз и поспешил к себе в комнату, чтобы снять рабочую одежду, умыться и переодеться в наряд, который ожидает увидеть на нем Элис.
Только он закончил переодеваться, как появился Брукс и сообщил, что прибыла леди Элис и ее проводили в гостиную. Теперь эта комната выглядела совсем не так, как в тот день, когда Майкл впервые прибыл в замок. На окнах уже висели новые шторы, все блестело чистотой, повсюду стояли цветы, которые прислал майор.
Когда Майкл вошел, Элис стояла у окна и смотрела на сад. Она сняла шляпу и теперь держала ее в руке.
Граф подумал, что она выглядит просто очаровательно — и любой другой мужчина тотчас пал бы к ее ногам. Но, к сожалению, она возжелала именно его, Майкла.
Когда он приотворил дверь, она бросилась к нему, с улыбкой протягивая руки.
— Майкл! Майкл, ваш замок великолепен! Я даже не представляла, насколько он большой. Теперь я понимаю, почему вы исчезли. О, я думала, что больше никогда не увижу вас!
Она кинулась к нему на шею так, что ему пришлось обнять ее, чтобы она не упала.
—Я не представляла, куда вы подевались, — жеманно проворковала она. — Как вы могли быть таким жестоким, исчезнуть так надолго!
Она прижималась к нему, пока говорила, и ждала, что он ее поцелует.
Взяв девушку за руки, он отстранил ее от себя и сказал:
— Вы не имели права приезжать сюда, пока я вас не пригласил. Я хотел полностью закончить переустройство поместья, прежде чем вы или кто-либо другой увидит его.
И в ту же секунду он осознал свою ошибку, потому что на ее лице засияла улыбка и она воскликнула:
— Значит, вы сделали все это для меня?!
— Нет, — с ноткой отчаяния ответил он. — Ни для вас, ни для кого-либо другого. Только для себя самого. Я просто не хочу, чтобы кто-нибудь видел этот замок до тех пор, пока он не стал домом, которым я могу гордиться. А до тех пор я надеялся, что никто не узнает, где я.
— Но, дорогой, я — не все остальные, — пробормотала Элис. — Я была так расстроена, когда узнала, что вы исчезли из Лондона, не сказав ни слова, не оставив адреса!
— И откуда вы узнали, где я?
В ответ она только кокетливо захихикала, отчего граф стиснул зубы.
— Этого я вам не скажу, а то вы рассердитесь на того человека, который нарушил ваш приказ. Скажу только, что мне пришлось долго его уговаривать, прежде чем я, наконец, узнала, что вы поехали именно сюда.
«Значит, она подкупила одного из лакеев», — сердито подумал он.
— О, дорогой, это место просто чудесно, — выдохнула она. — Я не представляла, что ваше родовое поместье столь огромно. Пожалуйста, покажите мне все. Думаю, что вы очень, очень разумно поступили.
В ее голосе слышались нотки собственницы, а от ее цепкого оценивающего взгляда в жилах у графа стыла кровь.
Он сбежал из Лондона, чтобы избавиться от нее, но теперь, кажется, был еще в большей опасности.
— Я прошу прощения, но вынужден отказать, — ответил он, раздумывая, какое впечатление произведет на нее его отказ. — Замок еще рано показывать кому-либо.
—Я привезла с собой кое-что из гардероба, — застенчиво произнесла она. — Так что могу остаться на некоторое время. — Она лукаво посмотрела на него, и этот взгляд лучше всяких слов выражал ее намерения.
— Боюсь, это невозможно, — в панике ответил он. — С вами нет компаньонки, и это может повредить вашей репутации.
— Я сама об этом позабочусь, — захихикала Элис. — Никто не знает, что вы здесь, поэтому никто не узнает о том, что и я здесь.
Майкл задохнулся. Ему нужно было как можно быстрее избавиться от нее. Если она задержится хотя бы на несколько часов, он пропал! И вдруг он понял, что нужно делать.
— Подождите здесь. Мне нужно отдать пару распоряжений, прежде чем я смогу с вами поговорить, — сказал он, подходя к двери. Потом открыл ее и вышел так быстро, что Элис не успела остановить его или пойти следом.
Спустя несколько минут он уже был в саду и бежал к тому месту, где, как он знал, сегодня работает майор. Тот увидел графа и поспешил ему навстречу.
— Господи, Дейнсбери, что случилось? Что, в замке пожар?
— Хуже! — выпалил Майкл. — Женщина!
—Ах, это!
— Хорошо вам говорить «Ах, это!». Вам не угрожает бедствие.
— Это бедствие грозит вам от дамы, чья карета проехала по дороге полчаса назад?
— Именно. Это леди Элис Рэндалл, которая... которая...
— Имеет на вас виды?
— Не хочу показаться самодовольным хлышом, но это так. Она не должна была узнать, что я здесь. Но теперь она появилась и, кажется, собирается тут окопаться.
— Как я могу помочь?
— Позвольте мне привезти ее к вам домой на ленч!
— Конечно, но боюсь, мы не держим в кладовой продуктов, достойных такой гостьи.
— Не беспокойтесь. Альфонсо все приготовит, и я пошлю Брукса с провизией. Не хочу доставлять неприятностей ни вам, ни Беттине. Все, что мне нужно, — защита под вашей крышей.
— Считайте, что вы ее получили. Но не подумает ли ваша гостья, что это несколько странно?
— Пусть думает все, что ей заблагорассудится, — проворчал Майкл, — лишь бы я вышел из этой передряги холостяком!
—Я как раз намеревался сегодня днем съездить в город и кое-что закупить. Но прежде мы решили встретиться за ленчем и все обсудить. В общем, его никак нельзя отложить.
— Вы молодчина! — с облегчением воскликнул Майкл.
Он поспешил обратно в замок, но сначала зашел на кухню и отдал распоряжения Альфонсо и мистеру Бруксу. После этого он вернулся к Элис.
Гостья сердито посмотрела на Майкла, давая понять, что недовольна. Но он притворился, что не заметил этого.
— Мы поедем на ленч к майору Ньютону и его дочери, — сообщил он, пытаясь скрыть в своем голосе радостное облегчение.
— Но я хочу побыть с вами наедине, — надула губы Элис. — Мне столько всего нужно вам рассказать и столько спросить!
— Боюсь, я не могу отложить этот ленч, — ответил Майкл, отдавая должное уму и находчивости майора. — Майор перестраивает сад, и мы планировали обсудить это за ленчем. Дело не терпит отлагательств.
— Нет, это может подождать!
— Не может. Он собирается сегодня делать закупки, и нам нужно обговорить все детали.
— Чепуха! Какая разница, когда ваш садовник закупит все необходимое?
Глаза графа гневно сверкнули.
— Он не мой садовник. Он образованный, культурный человек, и я горжусь тем, что могу называть его своим другом! Он истинный джентльмен, а его дочь — настоящая леди.
- Сладкая месть - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Спасти Розанну - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Где же ты, любовь? - Картленд Барбара - Исторические любовные романы
- Рапсодия любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Исцеляющее прикосновение - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Нищий лорд - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь контрабандиста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Влюбленный джентльмен - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шелковое сари - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Благоухающий Цветок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы