Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Великолепно, — глухо согласилась Элис.
— В таком случае, дамы, я с удовольствием буду сопровождать вас, — с плохо скрываемым облегчением произнес Майкл, и они втроем вышли в сад.
Глава7В следующие полчаса Беттине потребовалась вся ее изобретательность. Элис, тем не менее, вынужденная смириться с присутствием девушки, прилипла к Майклу как пиявка.
Беттина безукоризненно исполняла роль гида, указывая то на один цветок, то на другой, на что гостья откликалась весьма однообразно: «Очаровательно, правда, дорогой?»
Лицо Майкла всякий раз при слове «дорогой» искажалось своеобразной гримасой. Беттина понимала, что он не может сделать ей замечание в присутствии третьего лица, как бы ему этого ни хотелось.
Было ясно, что Майкл не обманывал ее, когда говорил, что не хочет жениться на Элис. Но Беттина многое отдала бы, чтобы узнать, что было между ними прежде.
Не будучи знакомой с высшим светом, девушка не могла себе представить, по какой такой причине Элис столь уверена, что граф сделает ей предложение. Одновременно она старалась подавить пробивающуюся наружу ревность. Беттина смотрела на роскошный наряд Элис, так разительно отличавшийся от ее простенького платья.
На гостье было темно-лиловое прогулочное платье, сшитое по последней моде из рифленого шелка под названием «фай», и сине-белый полосатый жакет, отороченный белыми кружевами.
На темных волосах Элис лихо сидела бархатная лиловая шляпка в тон наряду, отделанная белыми цветами. При ее яркой внешности брюнетки эффект был поразительный, и Беттина не могла понять, как граф мог оставаться равнодушным к этой леди.
Сердце Беттины сжималось всякий раз, когда Элис хихикала, по-свойски дергала графа за рукав или называла его «дорогой». Бедняжка не понимала, зачем она вообще согласилась помогать Майклу.
— Ваш отец такой умный, — восторгалась Элис. — И вы, дорогой, разумно поступили, что наняли его для работы в саду замка.
Майкл снова поморщился при слове «наняли» — он высоко ценил удивительную образованность майора, чтобы считать его простым наемным работником.
—Я очень хочу познакомиться с вашим отцом, Беттина, — с жаром воскликнула Элис. — Я должна рассказать ему о своих любимых цветах, чтобы он знал, что посадить около замка.
— Мисс Ньютон и сама настоящий эксперт, — вмешался Майкл, сделав ацент на первых двух словах и тем самым демонстрируя, что недоволен фамильярностью Элис.
— Значит, я могу сказать ей, — парировала Элис. — Вы будете моей посланницей, да, Беттина? И проследите за тем, чтобы все было сделано так, как мне нравится.
— Отец не позволяет мне вмешиваться в его планы, — спокойно ответила девушка. — К тому же, я полагаю, лорд Дейнсбери уже обсудил с ним устройство сада.
—Да, но теперь, когда я здесь, все будет иначе, — с мелодичным смехом возразила Элис.
— Нет, — тихо сказал Майкл, — не будет.
— Конечно, будет, дорогой. Вы же хотите, чтобы мне понравился замок и сад, не так ли?
— Я хочу, чтобы он нравился всем, — упрямо настаивал он, отказываясь реагировать на ее намеки.
—Ах, ну вы же понимаете, что я имею в виду?
Вдруг Элис захихикала. Беттине показалось, что Майкл стиснул зубы. Она прекрасно понимала, что он чувствует.
Элис наклонила голову Майкла к своей и что-то прошептала ему на ухо. Беттина услышала, что именно она сказала.
— Почему бы нам не сообщить ей? Это будет забавно.
— Потому что нам нечего сообщать, — ответил Майкл тихо, но твердо, и громче добавил: — Мисс Ньютон, вы не знаете, когда вернется ваш отец?
— С минуты на минуту, я полагаю. Не хотите ли осмотреть сад дальше?
— Нет, лорд Дейнсбери и я возвращаемся в дом, — объявила Элис, рассердившись, что ей помешали. — Надеюсь, вы найдете чем заняться в саду.
— Как хозяйка этого дома, мисс Ньютон, конечно же, пойдет с нами, — тотчас отреагировал Майкл.
Они вернулись в дом, каждая под руку с Майклом, еще в меньшем согласии, нежели когда выходили в сад. Атмосфера накалилась, и все почувствовали облегчение, когда открылась дверь и в комнату вошел майор.
— Папа! — с радостью воскликнула Беттина.
—Я привел еще двух гостей, — весело сказал он, и все увидели, что вслед за ним входят Вин и Кэтрин.
—Лорд Винтон и мисс Пэкстон гуляли в парке, — объяснил майор, — поэтому я пригласил их присоединиться к нам.
Элис пристально посмотрела на Вина и тут же решила, что он может быть ей полезен.
—Добрый день, лорд Винтон, — произнесла она с очаровательной улыбкой.
—Добрый день, леди Элис. Позвольте вам представить мисс Кэтрин Пэкстон, ее отец — викарий в Хеджворте.
Элис холодно приветствовала Кэтрин, но скоро поняла — что бы она ни делала, ей не удастся смутить дочь викария. Кэтрин была безукоризненно вежлива, будто черпала свою спокойную уверенность из какого-то таинственного источника.
— Вин, идите сюда, поговорите со мной, — промурлыкала Элис, протягивая ему руку.
—Да, конечно, — ответил тот, взяв гостью за руку, но не отпуская ладони Кэтрин. Ему было невдомек, что действует он по такому же сценарию, который разворачивался здесь часом ранее.
Но Элис заметила повторение ситуации и не могла вынести подобного. Она крепко схватила Вина за руку.
— Мисс Пэкстон ведь не будет против, если я захочу похитить вас на некоторое время?
— Конечно-конечно, — сразу согласилась Кэтрин. — Мне нужно узнать, не требуется ли моя помощь хозяйке дома. — Очевидно, перспектива оставить лорда Винтона с Элис наедине не вызывала у нее никаких опасений.
—Я могу чем-то помочь? — тихо спросила она у Беттины.
— Нет, спасибо, не думаю, что мне нужно что-либо делать, — ответила Беттина. — Взгляните туда.
Они увидели приближающуюся к дому процессию. Шеф-повар графа с царственным видом вошел в дом и направился в кухню.
Беттина попыталась накрыть на стол, но ее опередил Брукс — его подручные принесли из замка фарфор, хрусталь и столовое серебро.
Элис заглянула в столовую и, прищурившись, наблюдала за происходящим. Беттина догадывалась, о чем она думает: почему этот ленч не могли подать в замке?
Элис была далеко не глупа и правильно ответила себе на этот вопрос.
В тот момент, когда напряжение в доме майора, казалось, достигло апогея, прибыла еще одна гостья.
Леди Лэнсинг приехала в замок и, узнав, что граф в доме у майора, последовала за ним туда.
Преисполненная надменности и высокомерия, она тут же затрепетала от возбуждения, когда ее представили леди Элис Рэндалл, дочери графа Рэндалла.
Острым глазом леди Лэнсинг сразу оценила обстановку, и в частности собственническое поведение Элис по отношению к Майклу. Она не отличалась большим умом, но обладала недюжинной проницательностью, которая очень пригодилась ей в данной ситуации. Она не только поняла, почему граф покинул Лондон, но и почему прибыла в замок леди Элис, и от души желала девушке успеха.
- Сладкая месть - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Спасти Розанну - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Где же ты, любовь? - Картленд Барбара - Исторические любовные романы
- Рапсодия любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Исцеляющее прикосновение - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Нищий лорд - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь контрабандиста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Влюбленный джентльмен - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шелковое сари - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Благоухающий Цветок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы