Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Г-н Ламадон
Ну что?!. И ваша миссия напрасна?!.
Корнюде (мрачно)
Напротив!.. Торжествуйте, господа!..
Мадам Ламадон
Поверить не могу!.. Она согласна?!.
Г-н Луазо
Она согласна, да?!.
Корнюде
К несчастью, да.
Мадам Луазо
Но что она сказала-то, ответьте!
Подробнее, месье, не так общо!
Корнюде
Сказала, большей сволочи на свете,
Чем я, она не видела еще!..
Г-н Луазо
Обиделись?.. Наплюйте и забудьте!..
Ведь главное – победа, Корнюде!
Графиня (Графу, глядя на Корнюде)
Нет, все-таки порядочные люди
Есть и в демократической среде!..
Появляется Комендант.
Граф (Коменданту)
Итак, милейший, на каком мы свете?..
Отправите ль вы нас когда-нибудь?..
Комендант (торжественно)
Ваш дилижанс сегодня на рассвете
Имеет право свой продолжить путь!..
Путешественники встречают сообщение Коменданта криками ликования и аплодисментами. Дамы бросаются к Коменданту и буквально душат его в объятиях.
Графиня
Вы настроения подняли нам градус,
Принесши эту радостную весть!..
Комендант (растроганно)
Давайте же отметим эту радость
Всем вкусным, что у нас в подвалах есть!..
Г-н Ламадон (с энтузиазмом)
Ура!.. У нас двойной сегодня праздник!..
Мадам Ламадон
Дела у нас и впрямь пошли на лад!..
Комендант хватает за локоть одного из шмыгающих по залу официантов.
Комендант (официанту)
Неси вина, колбас, закусок разных…
Всего того, чем наш напичкан склад!..
Официант, согласно кивнув, убегает. Остальные официанты тут же принимаются накрывать столы.
Мадам Ламадон (мужу, тихо)
Поговорил бы, кстати, с Комендантом —
Ведь он хозяин тут, не кто-нибудь, —
Пускай нас обеспечит провиантом,
Хватило чтоб на весь дальнейший путь…
Г-н Ламадон (Коменданту, делая вид, что смущен)
Ну, коль уж речь о пище… не могли бы
Вы нам еды с собой в дорогу дать?..
Ну сыру там, цыплят, копченой рыбы,
Чтоб нам в дороге вновь не голодать!..
Корнюде (в зал)
Чтоб вновь не голодать!.. Нет, вы видали?!.
Какая беспардонная брехня!..
Они, выходит дело, голодали,
Сожрав запасы Пышки на три дня!..
Г-н Луазо (Коменданту, смущенно хихикая)
И мне у вас, любезный, напоследок
Хотелось бы поклянчить кое-что…
(Шепотом.)
Хорошего вина бутылок этак
Пятнадцать-двадцать… или даже сто!..
Пока Комендант отдает распоряжения своим помощникам, официанты заканчивают последние приготовления к импровизированному пиру… Попутчики разбредаются по столам и дегустируют угощения. Мрачный Корнюде в стороне от всех опрокидывает в рот один бокал за другим – он уже заметно пьян.
Граф (поднимает руку, призывая к тишине)
Оставим все никчемные беседы,
Пустые споры, зряшные дела!..
(Поднимает бокал.)
Мой первый тост – за торжество победы,
За то, что наша все-таки взяла!..
Снова ликующие крики, аплодисменты, все поднимают бокалы.
Корнюде (отставляет свой бокал)
Простите дурака и привереду…
Простите надоедливость мою…
Вы пили за какую-то победу?..
За чью победу?.. И в каком бою?..
Мадам Луазо
Он, кажется, хватил стаканчик лишку!..
Корнюде (настойчиво)
Я предлагаю тост – пусть слышат все! —
За нашу героическую Пышку,
Мадмуазель Элизабет Руссе!..
Мадам Ламадон (с отвращением)
Боюсь, мне за нее не хватит духу
Бокал с бургундским поднести ко рту.
Мадам Луазо (подхватывает)
Вот сам пускай и пьет за эту шлюху!.
А мне за Пышку пить невмоготу!..
Граф (рассудительно)
Конечно, эта блядь весьма отлична
От прочих мною виденных блядей…
Но петь ей дифирамбы неприлично
В кругу добропорядочных людей!..
Графиня (язвительно)
Ведь что бы мы сейчас ни говорили
О благородной Пышкиной душе —
Ей так же далеко до героини,
Как вам, ловкач пера, до Бомарше!..
Г-н Ламадон
У нас пред этой Пышкой нету долга,
Наоборот – она у нас в долгу:
По правде говоря, уж слишком долго
Мы терпим эту дрянь в своем кругу!..
Мадам Луазо
Не будь сия девица так спесива,
И будь она хоть чуточку скромней, —
Она должна бы нам сказать спасибо
За то, что мы сидели рядом с ней!..
Г-н Луазо (ко всем, урезонивающе)
У вас, похоже, времени в излишке
И слишком мало выпало вам бед,
Коль вы всю ночь трезвоните о Пышке,
Как будто интересней темы нет!..
Пусть кто-нибудь нам скажет тост весомый,
Серьезный и глубокий…
Граф (поднимает бокал)
Вив ля Франс!..
Да здравствует наш дружный и веселый,
Наш битый, но живучий дилижанс!..
Попутчики приветствуют тост Графа одобрительными криками, аплодисментами, звоном бокалов.
Корнюде (еле ворочая языком)
Рискну нарушить вашу беззаботность
Тем тостом, что провозглашу сейчас!
(Поднимая бокал, торжественно.)
Я поднимаю сей бокал за подлость,
Которая навек связала нас!
Корнюде обводит взглядом присутствующих. Взгляд его останавливается на Коменданте.
А вы антрепренером здесь, не так ли?..
За вас и надо пить в конце концов!
Вам удалось собрать в одном спектакле
Компанию редчайших подлецов!
Появляется Кучер.
Я выразиться мог бы и похлеще,
Да жалко сил и времени на вас!..
Кучер
Месье, медам! Укладывайте вещи!
Отправка дилижанса через час!
Граф (Кучеру)
Чтоб сохранилась целою посуда
И праздника финал не стал зловещ, —
Не откажите в одолженье, сударь…
(Кивает на Корнюде.)
Снесите в дилижанс и… эту вещь!..
Кучер сгребает пьяного Корнюде в охапку и несет к выходу. Корнюде , барахтаясь в руках Кучера, продолжает выкрикивать в адрес оставшихся обличительные тирады.
Корнюде (кричит)
Вы суть свою от общества скрывали,
Но я вас разглядел во всей красе!
(Кучеру, ища понимания.)
Скажите… ну не суки?!. Ну не твари?!.
Кучер (успокаивающе)
Обычные. Такие же, как все.
Эпизод двенадцатый Путешественники уже заняли свои места в дилижансе. Дверца дилижанса распахнута, и пассажиры поеживаются от холода. Но в проеме дверцы топчется Комендант, поэтому никто не решается ее захлопнуть.
Граф (оглядывает пассажиров)
Ну все уселись?..
(Невидимому Кучеру.)
Вы готовы, сударь?..
Мадам Луазо (не выдерживает)
Ну что же мы не едем до сих пор?!.
Г-н Луазо (нервно)
Нам надо рвать немедленно отсюда
Во весь, что называется, опор!..
Г-н Ламадон
Промешкаем чуток – и всем нам крышка:
Застрянем здесь – и сгинем без следа!..
Мадам Ламадон (всполошенно)
Позвольте, господа, а где же Пышка?!.
Графиня
И вправду – где же Пышка, господа?!.
Мадам Луазо (раздраженно)
Что ж, барышня – в своем репертуаре!..
Характер у нее – увы и ах!..
Все спят – она играет на гитаре,
Всех разбирает смех – она в слезах!..
Мадам Ламадон (поддерживает)
Мир не знавал таких нахальных бестий!..
К примеру, хоть вчерашний взять сюжет:
Собранье пассажиров. Все на месте.
Нет Пышки. День прождали. Пышки нет.
Граф кипит от ярости, но не знает, кому эту ярость адресовать, и в конце концов обрушивает свой гнев на голову ни в чем не повинного Коменданта.
Граф (Коменданту)
Да что тут за порядки, в самом деле?!.
Нам нужно срочно ехать!.. Где она?!.
Комендант (наивно)
Мадемуазель?!. Она еще в постели…
И, как вы догадались, не одна!..
Граф готов продолжить начатый скандал, но Комендант не дает ему этого сделать.
Да дайте же вы злобе передышку!..
Очистите от брани ум и речь!..
Ведь с некоторых пор вы эту Пышку
Должны лелеять, холить и беречь!..
Среди путешественников – недобрый ропот. Внятно озвучить его решается только мадам Луазо .
Мадам Луазо (недовольно)
- Возмутитель спокойствия - Леонид Филатов - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Пьесы. Драмы, комедия, переложение - Юрий Лифшиц - Драматургия
- Трагедия. Комедия (сборник) - Борис Акунин - Драматургия
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Белый ковчег - Александр Андреев - Драматургия
- Волшебный мешок Деда Мороза. Новогодняя сказка-пьеса - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Прочее / Прочий юмор
- Голубое и розовое - Александра Бруштейн - Драматургия
- Нюх-нюх, Них-них и Нах-Нах! Пьеса на 4 человека. Комедия - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее / Периодические издания / Русская классическая проза
- Трактирщица - Карло Гольдони - Драматургия