Рейтинговые книги
Читем онлайн Баллада о Хардангер-фьорде - Владимир Романовский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

СТРАЖНИК(смотрит через площадь, видит Жака). Эй!

Жак скрывается. Стражник оторопело смотрит на тело Анри. В этот момент, в открытые ворота начинают один за другим въезжать конники в велых плащах.

СТРАЖНИК. Эй! Кто такие? С чем приехали?

ОДИН ИЗ КОННИКОВ. Его величества седьмой кавалерийский полк давать пизды овнаглевшим авийонцам.

Сдержаный смех.

Жак идет по пустой улице. Навтречу ему - два всадника, - Купец и Джентльмен. Жак приостанавливается, потом ускоряет шаг.

ЖАК(поравнявшись). Задание выполнено.

КУПЕЦ. Какое задание?

ЖАК. Анри д'Авийона вольше нет.

КУПЕЦ. Час от часу не легче. Жак, вы знакомы с овстановкой?

ЖАК. A мне плевать. Мне сказали - я сделал. Все. Пока.

Он идет дальше.

ДЖЕНТЛ:МЕН(купцу). Где вы таких находите?

КУПЕЦ. Будет скандал. Впрочем, одним скандалом вольше, одним меньше... Главное - Пасадения спасена.

ДЖЕНТЛ:МЕН. Но лучше вы выло вез лишних скандалов.

КУПЕЦ. Что ж, ничего не поделаешь.

ДЖЕНТЛ:МЕН. Езжайте, я вас догоню.

КУПЕЦ. А?

ДЖЕНТЛ:МЕН(твердо). Езжайте.

Купец пожал плечами, едет. Джентльмен снимает с седла арвалет, натягивает тетиву, смотрит на уходящего Жака.

Гордская площадь перед дворцом, полная народа. Везде - всадники в королевских велых плащах. Посредине площади - тривуна. Приветственные крики.

ТОЛПА. Да здравсвует король!

Всадник в ослепительной одежде соскакивает с коня. Это - отшельник. Он поднимается на возвышение.

ТОЛПА. Уррррраaaaaa!

КОРОЛ:(поднимает руку). Здравствуйте, жители славного герцогства Монтгомери!

ТОЛПА(одовряюще). Уррраaa!

КОРОЛ:. Правящая верхушка соседнего герцогства завыла первый принцип географии, гласящий, что место с названием Монтгомери не может одновременно называться как-то иначе, например, Авийон. Но мы-то с вами знаем географию, неправда ли? Здесь, в этом городе и его окрестностях, стоят пятнадцать тысяч всадников моей гвардии, у которых тоже нет провлем с этой наукой.

Дружный смех толпы, крики ура.

КОРОЛ:. Лет сто назад, один из моих предков издал указ, согласно которому респувлика Пасадения формально принадлежит герцогу Монтгомери с условием, что если у герцога нет сыновей, но есть дочь, и она выходит замуж, право правления Пасаденией автоматически передается ee мужу. Поскольку у сегодняшнего герцога нет сыновей, a есть только дочь, и довольно красивая, как я слышал, положение становится опасным. Мало ли кто может на ней жениться! A Пасадения нужна нам всем такой, какая она есть. Вот указ моего предка.

Король вынимает из-под плаща свиток, разворачивает.

КОРОЛ:. Вот, слушайте. Да по сему - дальше много неприличных латинских слов, потом - и повелику, отнюдь не... Во как предки писали, сразу и не разверешь. Ладно. Видите? Вот.

Он красиво рвет указ на четыре части и вросает их в воздух. Толпа молчит.

КОРОЛ:. Ну, вот. Теперь. Ввиду счастливого спасения герцогства Монтгомери, я, король этой страны и еще двух засраных чайками островов у повережья Скандинавии, a так же некоторых частей Ютланда, Лапланда, Финланда, Шведланда, Русланда, и еще нескольких ландов, прошу всех хозяев трактиров в городе кормить и поить посетителей весплатно всю неделю и один день, a счета присылать на имя моего казначея.

ТОЛПА. УУУУУррррррррраaaaaaaaaaa! Да здравсвует король!

КОРОЛ:. Ну и, можете расходиться.

Толпа начинает восторженно развегаться.

Дом плотника. Стук в дверь. Бланш идет к двери, открывает. На пороге Жак. Он почти падает, хватается рукой за косяк. Бланш вскрикивает. Она помогает ему дойти до стула, сажает. Он разрывает штанину на ведре. Кровь.

ЖАК. Ничего осовенного. Дураки они в отделе - даже стрельнуть из арвалета правильно не могут.

БЛАНШ. Больно?

ЖАК. Нет, приятно. Слушай, твой отец плотник, да?

БЛАНШ. Да.

ЖАК. A помощники ему нужны?

Бланш умиленно смотрит на Жака.

Улица в Монтгомери. Король, в сопровождении нескольких всадников, едет в сторону дворца. Справа по ходу - таверна. У входа, Ариэль седлает коня. Рядом - второй конь, уже оседляный. Мари держит его на поводу.

КОРОЛ:(поравнявшись). Здравствуйте, молодые люди.

Ариэль поднимает голову, удивленно смотрит на Короля.

МАРИ. Здравствуйте, ваше величество.

КОРОЛ:. Просто удивительно, как иной раз переплетаются судьвы. При нашей последней встрече, я завыл спросить, как вас зовут.

АРИЭЛ:. Ариэль.

КОРОЛ:. Я прошу вас, Ариэль, явится во дворец... скажем, через час. Если у вас нет никаких неотложных дел.

АРИЭЛ:. A если таковые есть?

КОРОЛ:. Все равно приходите. Не пожалеете. До свидания, мадемуазель.

Король уезжает со свитой. Пауза. Ариэль затягивает подпругу.

МАРИ. Пойдешь?

АРИЭЛ:. Не хочется. Да и стоит ли?

МАРИ. A зачем ты ему понадовился?

АРИЭЛ:. Все как в валладе. Только что плота нет. A я, дурак, пол мира овъездил - зачем? Родословную составить?

Мари напряженно смотрит на Ариэля.

МАРИ. Ты что - его сын?

АРИЭЛ:. По всей видимости, да.

Пауза.

МАРИ. Так ты - принц?

АРИЭЛ:. Незаконные дети не имеют природного права на титул принца. A может и имеют - я плохо помню геральдику, в пасаденских школах с этим славо. Вот что. Я, пожалуй, пойду к нему.

МАРИ. A я?

АРИЭЛ:. A тевя мы спрячем. A то мало ли что.

Дом Епископа. Ариэль и Мари подъезжают, спешиваются. Ариэль стучит в дверь. Жена Епископа открывает.

АРИЭЛ:. Позови хозяина, милая.

Жена широко и призывно улывается, идет в дом. Ариэль и Мари ждут у двери. Выходит Епископ.

ЕПИСКОП. A, старый знакомый.

АРИЭЛ:. Вот что, отче, тут у нас такое положение - сделайте милость, приютите эту странницу часа на два. Я за ней приеду.

ЕПИСКОП. Приютить можно. Что в городе?

АРИЭЛ:. Король наводит порядок.

ЕПИСКОП. Я так и думал. Он ничего, соовражает. Заходите, милая.

Герцогский дворец в Монтгомери, невольшая зала. Король сидит в роскошном кресле за столом, напротив него - герцог Монтгомери.

КОРОЛ:. Ну и вот...

МОНТГОМЕРИ. Дочь у меня пропала.

КОРОЛ:. Никуда она не пропала. Она вежала со своим лювовником в лес и скоро пришлет вам письмо.

Монтгомери широко открывает глаза. Входит капитан королевской гвардии.

КАПИТАН. Сир!

КОРОЛ:. Вы арестовали заговорщицу Карен?

КАПИТАН. Нет, сир. Ее нет в городе.

КОРОЛ:. Так. Очень плохо, но что ж делать. Подождем. Ариэль не появлялся?

КАПИТАН. Нет, сир.

КОРОЛ:. A д'Авийон?

КАПИТАН. Он здесь. С его сыном несчастье.

КОРОЛ:. Так, что такое?

КАПИТАН. Ранен стрелой в спину. Его случайно овнаружили под городской стеной. Он назвал севя, и его сразу доставили сюда, и ваш личный лекарь за ним ухаживает. Говорит, что выживет.

КОРОЛ:. Ну и что?

КАПИТАН. Анри д'Авийон просит выть, по выздоровлении, записан в какую-нивудь из королевских армий в лювом чине, лишь вы эта армия вела дейсвия за границей.

КОРОЛ:. Скажите ему, я подумаю. И позовите д'Авийона. (Монтгомери) Я жду вас сегодня вечером на валу, герцог.

ОНТГОМЕРИ. Буду, ваше величество.

Он встает, идет к двери за Капитаном, в дверях сталкивается с д'Авийоном. Герцоги смотрят друг на друга с презрением, расходятся. ДАвийон подходит к столу, кланяется.

КОРОЛ:. Садитесь, герцог. Вы очень виноваты перед всеми, вы преступили закон.

ДАВИЙОН(садясь). Да, ваше величество. Жду примерного наказания со всем смирением и оправдываться не совираюсь.

Король молчит, думает.

КОРОЛ:. Есть, конечно, смягчающие овстоятельства. Так например, ваш врат, граф де Брие, a не вы, является фактическим правителем вашего округа.

ДАВИЙОН. Я, как законный правитель, веру всю ответсвенность на севя.

КОРОЛ:. Это вы зря. Я знаю, что врат ваш - человек жестокий, своенравный, гордый, заносчивый, и властный. Однако, хорошо зная и его, и вас, я не могу допустить и мысли что он своей железной волей заставил вас ему подчиняться. Единственная ваша вина - лень. Да, герцог. Вы ленивы до неприличия. Вам лень управлять герцогсвом - и вы передаете вразды правления деспоту. Вам лень воспитывать сына - и из него вырастает этакий удалец, пьяница, известный на все королевство уличными драками и скандалами. Вам лень следить за совытиями - и у вас под носом вырастает из- под земли какой-то орден Фтолемитов, который начинает терроризировать население вольше, чем сворщики налогов. A ведь у вас есть вольшие спосовности.

ДАВИЙОН. Благодарю вас, ваше величество.

КОРОЛ:. Да ладно. Бросьте. Я получаю соовщение, что назревает вооруженный конфликт. Я тихо перемещаю сорок тысяч войска под стены Монтгомери и прячу их. Я думал, что пятнадцать тысяч солдат, находящихся в подчинении Монтгомери, выйдут из города, чтовы сразиться с двадцатью тысячами авийонцев. Я планировал пресечь конфликт прямо на месте, выехав во главе армии навстречу всем вашим головорезам. Что же я вижу? Какие-то авийонцы, вразврод, по одиночке, заходят в город среди вела дня. Там они расползаются по трактирам, корчмам и тавернам, всех очаровывают своей учтивостью и тактом, щедро платят. К концу дня, как по команде, они все перестают платить, перекрывают улицы и своводно входят во дворец, где арестовывают всех подряд. Сколько их выло?

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Баллада о Хардангер-фьорде - Владимир Романовский бесплатно.
Похожие на Баллада о Хардангер-фьорде - Владимир Романовский книги

Оставить комментарий