Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только юноша предстал перед царем, тот потребовал от него ответа:
– Откуда у тебя эти нити?
– Да дарует Всевышний процветание царю и примирение, – сказал юноша в ответ. – Пророк наказывал нам принимать подарки. Я получил подарок и принял его.
– Кто же подарил его тебе? – спросил царь.
– Я был дома, когда в мою дверь постучали, – стал рассказывать юноша. – Я вышел. У двери я увидел черную служанку, которая принесла мне блюдо с жареным ягненком и лепешками из лучшей муки. Затем пришли эти люди и спросили меня, не дам ли я им немного поесть. Я впустил их в сени, а сам пошел обратно в дом, чтобы принести им воды. Когда я возвратился, то не обнаружил их. Я сделал это для них, – продолжал он, – пригласил их в дом и поделился с ними пищей. Разве то, что ты здесь видишь, и есть та награда, которую я должен от них за это получить?
Выслушав его речь, царь поднялся, пошел в свой гарем и направился прямо к той девушке, которой принадлежали эти золотые нити.
– Знакомы ли тебе эти золотые нити? – спросил он ее.
– Да, – ответила она.
– Кто вложил их в живот жареному ягненку, а затем послал его в подарок молодому купеческому сыну?
– Это сделала я, – ответила девушка.
– Зачем? – спросил царь.
Тогда она сказала:
– Да дарует Всевышний процветание царю и примирение. Я пережила с этим юношей то-то и то-то. – И она рассказала царю эту историю, а именно как юноша убил раба. Затем она повела его в то место, где спрятала тело черного человека, и царь сам убедился в том, что тот убит. Царь обнажил спину девушки и увидел полосы от ударов, которые раб нанес ей мечом.
– И тогда мне не оставалось ничего иного, – закончила девушка рассказ, – как только вознаградить этого юношу так, как ты видел.
Тогда царь снова оставил ее одну, велел привести к нему юношу и рассказал ему то, что поведала ему девушка. После этого он распорядился, чтобы с этого момента девушка принадлежала юноше. А его самого царь спросил, какой приговор он считает нужным вынести его приятелям. И он изгнал их из города и выслал из своей страны. С тех пор юноша был одним из самых желанных гостей за столом у царя, пока не настал его смертный час.
История о четырех друзьях
– Люди утверждают, о царь, – продолжила Шахразада рассказ, – что жили во времена халифа Харуна ар-Рашида четверо друзей. Один был вором, другой следопытом, третий столяром, а четвертый стрелком. Прибыли они вчетвером в город Багдад и остановились в одном доме. А в те времена в Багдаде были дома, окна которых закрывались железной решеткой.
И вот друзья вошли в дом. Наступила ночь, и они расставили перед собой кушанья и напитки. И тут вдруг над ними опустилась железная решетка. Друзья тут же вскочили и огляделись. И что же они там увидели? Девушку, похожую на сияющую полную луну.
– Кто ты, о девушка? – спросили они.
Но она молчала и не отвечала им.
Тогда один из них воскликнул:
– Она моя!
На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.
Пятьдесят четвертая ночь– Вот как, мой повелитель, – сказала Шахразада, – продолжается эта история.
Каждый из друзей закричал:
– Она моя!
Тогда один из них встал.
– Слушайте мое предложение! – обратился он к остальным.
– Ладно, – ответили они, и он сказал:
– Оставьте девушку в каком-нибудь доме, навесьте на него замки и заприте ее там до завтрашнего утра на волю Божью. И кто из вас окажется затем самым хитрым и ловким, тому она и достанется.
– Как ты хорошо это придумал! – похвалили остальные. Они тут же схватили девушку, привели ее в какой-то дом, навесили на двери замок и отправились на покой.
Проснувшись утром, они открыли дверь и стали искать девушку. Но от нее не осталось и следа.
Тогда следопыт сказал:
– Я посмотрю, каким путем она ушла.
Некоторое время он занимался поисками.
– Эту девушку похитил ифрит, один из джиннов. Если бы ее похитил человек, то я бы видел здесь отпечатки его ног. А теперь идите за мной, я покажу вам его следы. И клянусь именем Господа! Даже если она поднялась до самого солнца или спустилась в самую глубокую могилу, я найду ее! – С этими словами следопыт повел друзей по следу, и они шли, пока не оказались на берегу моря.
– По этому морю она отсюда уплыла, – сделал он вывод.
Тогда друзья обратились к столяру:
– Где же твое мастерство ремесленника, которым ты всегда хвастался?
– Я готов и сейчас все сделаю, – сказал он и построил лодку. Они все дружно сели и отплыли в море.
Посреди моря они подплыли к высоко вознесшейся горе. Гора эта выглядела так, как будто была обклевана клювами и обтесана пилами. Друзья бросили якоря и привязали лодку.
Затем они сказали следопыту:
– Где же твое искусство, которым ты хвалишься?
– Сейчас, – сказал тот и привел их по следу к пещере. И надо же! Там они нашли девушку, а на коленях у нее покоилась голова спящего ифрита. Следопыт тут же повернул обратно и подошел к вору.
– Где же твоя ловкость, уважаемый вор, которой ты всегда хвастаешься? – обратился он к нему.
– Ладно! – ответил тот, вышел из лодки, пошел к девушке и нашел ее в пещере, в том же положении, что и прежде. С помощью хитроумных и искусных приемов он снял голову ифрита с ее коленей, причем ифрит так и не проснулся. Вор отвел девушку к лодке, и она вошла в нее.
В эту минуту ифрит пробудился ото сна и обнаружил, что девушки и след простыл. Он издал такой вопль, от которого задрожала гора. Затем ифрит взмыл в воздух. Внизу под собой он увидел в лодке девушку. Ифрит стремглав устремился вниз и набросился на друзей, чтобы утопить их всех сразу, и тогда они сказали стрелку:
– Где же твое умение, которым ты так гордишься?
– Я к вашим услугам, – сказал тот.
– Застрели этого ифрита, – потребовали друзья.
Стрелок взял стрелу, вложил ее в лук, натянул тетиву и выстрелил в ифрита. И тот, смертельно раненный, рухнул в море.
И снова каждый из друзей воскликнул:
– Девушка принадлежит мне! – И они начали ссориться друг с другом из-за умений, которые применили.
– А вы бы согласились, – предложил им тогда вор, – чтобы владыка правоверных, Харун ар-Рашид, рассудил нас?
– Давайте так и поступим, – согласились остальные.
– Я доставлю вас к нему, – сказал вор, – и кому бы царь ни присудил девушку, тому мы ее и отдадим, и пусть он ее тогда возьмет.
– Ладно, – сказали друзья. Так они и решили сделать.
На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.
Пятьдесят пятая ночьОн говорит:
И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.
Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:
– Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!
– Я согласна, – ответила та. – И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.
И вот поплыли друзья дальше по морю, пока не добрались до города Багдада, вошли в город и сначала поселили девушку в одном доме. Когда наступила ночь, они отправились к дворцу Харуна ар-Рашида. Была уже непроглядная ночь.
Вор выдумал хитрость и обманом провел друзей во дворец. Они пробрались до самого купола, где сидел владыка. И что же они там увидели? На троне сидел халиф, а перед ним – Сахль ибн Харун и рассказывал ему истории. Скоро халиф уснул, а вслед за ним и Сахль, рассказчик историй. Тогда вор очень осторожно поднял его и вынес из комнаты за дверь. Затем он сам уселся на его место.
Тут халиф пробудился ото сна.
– Сахль, расскажи мне что-нибудь, – потребовал он.
– С большим удовольствием, о владыка правоверных, – ответил вор. – Я расскажу тебе одну веселую историю.
– Ну, так давай же, рассказывай, Сахль, – повторил халиф. Ведь он был уверен, что перед ним Сахль.
– С большим удовольствием, – ответил вор. – Случилось вот что, мой повелитель. Жили когда-то четыре друга. Один из них был вором, другой столяром, еще один следопытом, а последний стрелком. Жилось этим четверым так-то и так-то. – И он рассказал халифу всю эту историю, как она случилась в действительности. – В конце концов вор привел своих друзей в твои правительственные покои и оставил их возле двери, – закончил он свой рассказ. – Затем он унес меня, а сам сел на мое место, чтобы рассказывать тебе истории. Так кому же ты присудишь эту девушку, о повелитель?
– Я бы не присудил ее никому иному, кроме вора, – ответил тот.
Вор жестами обратился к своим друзьям.
– Вы слышали это? – показал он им знаками.
В это время правитель снова погрузился в дремоту.
- Пять поэм - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Самаведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Синяя летопись - Гой-лоцава Шоннупэл - Буддизм / Древневосточная литература
- Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик - Древневосточная литература
- Установления и обычаи двора халифов - Хилал ас-Саби - Древневосточная литература
- Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Древневосточная литература
- Баопу-Цзы - Гэ Хун - Древневосточная литература