Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первые плотники
Перевод В. Шефнера
Покуда сил хватало нам,Мы плотничали тут.Теперь пора и по домам,Закончили мы труд.
По нашим бревнам, по венцамВам ясен план работ.Мы начертали дома план,Работать — ваш черед!
Мы в дело первыми впряглись,Лиха беда — начать.Вы стены ввысь ведите, ввысь,Чтоб дело увенчать!
Смелей достраивайте дом,Как совесть вам велит.Наш честный труд заложен в нем —Он долго простоит!
Чуть вспомним о прошлом
Перевод Ю. Обызова
Мы молотом били —Искры летели.Мы с помолом спешили,Жернова наши пели.
Где тишь, бывало, —Все гулом гудело.Где искра взлетала, —Там пламя рдело.
Все смолкло ныне,Радость уснула.Все паутинойТишь затянула.
Пусть мокнут долы,И пусть все прожито, —В нас пламень веселый,Чуть вспомним прошлое!
Несущие гроб
Перевод Ю. Петрова
Смерч великий всю планету,Всех и все потряс,После бури кто-то где-тоУцелел из нас.
Мысль разорванную вяжемТихо в стороне,Выдуманным прошлым нашимСчастливы вполне:
«Счастье горше и весомейХвори, маеты —Гроб печали, гроб свинцовый,Мертвые мечты;
Гроб подняв, лелеять станемМир, что нем и тих, —Жизнь даря воспоминаньям,Воскрешая их».
Первое и последнее слово
Перевод Ю. Обызова
Я знаю слово, что тверже всех руд:Коль духом ты надломился в борьбе,Коль сам себе в тягость, коль оробел,Тогда одно лишь поможет тебе —Труд.
Знающие
Перевод С. Липкина
Тебя Веселье скоро оттолкнет,В беде оставит.Тебя рукою тощей Мать ЗаботОбнимет, сдавит.
«Пусть так. Мы знали, труд свой начиная,Что ждет нас доля злая».
Путь героя
Перевод Ю. Обызова
Предо мною — неведенье,За мною — забвенье.Но неудержимоКидаюсь в сраженье.
Судьба, красота —Какое мне дело?!Так горный ручейНизвергается смело.
Животворный свет
Перевод Вл. Невского
Солнце животворный светПосылает всей природе:Поколенья с давних летВ мир приходят и уходят,Но стремление к свободеВ них горит, как солнца свет.
Одиночка
Перевод Д. Самойлова
Падет одиночка,Чтоб встали миллионы,Чтоб хлынули волны,Ломая препоны.
Герой пролагаетДорогу один,Чтоб вольные водыНе знали плотин.
На старом месте
Перевод А. Островского
Я вновь на старом месте, будтоВсю ночь блуждал я по полям,Чтоб поводырь привел беспутныйМеня все к тем же рубежам.
И только утром на рассветеУвидел, бедный путник, тыОбманные тропинки этиИ вытоптанные следы.
Что ж! Я об этом не жалею!Пусть сделан только шаг вперед, —Величественней и яснееДворец грядущего встает.
Что я знаю
Перевод Д. Самойлова
Я знаю голод, знаю и хлад,Бессилие, слабость, усталость.Всего не расскажешь, что знаю я, брат.Все отдано, мало осталось.
Но это не все, что я изучил,Здесь только лишь сказа начало,Пусть голос страданья силен и уныл —Душа его перекричала.
Она еще помнит солнце, весну,Цветы, соловьиную россыпь,Просторы лугов и лесов тишину,Плывущий серебряный остров.
И знает, что есть человеческий дух,Есть разум и пламень еще не потух.И я с ними вместе воспрянуИ это твердить не устану.
Смерть народа
Перевод Ю. Петрова
Мы знаем все, что наш народ умрет,И мыслью этой мы себя не раним,Она в сердцах звучит за годом год,И каждый свыкся с этим тайным знаньем.
Но и большим народам, в свой черед,Бессмысленно с погибелью бороться,И колокол по ним могильный бьет:
Как и другим, погибнуть им придется,Чтоб вновь восстать в объятьях благородства.
«Там будет видно, — говорят они, —Но мы сначала вас поглотим, малых, —Вот и встречайте благостные дни!А мы сразимся в битвах небывалых!»
Вам — пламя битв, нам — разума огни,Мы — семена, мы — духа первородство,Мы воскресим вас, мы дрожжам сродни;
И все кому погибнуть, пасть придется,Восстанут вновь в объятьях благородства.
Боль и надежда
Перевод Д. Самойлова
У нас одна надежда,И боль у всех одна.Моя тоска вам внятна,И ваша мне видна.
У всех, кто на чужиеЗаброшен берега —В пески, в болота, в степи,В суровые снега, —
У всех одна надеждаИ в этот горький час —Что родина воспрянетИ снова примет нас.
Что родина воспрянет,Что беды отомрут.И это все — наградаЗа наш суровый труд.
«То ль под осень жаворонки…»
Перевод Д. Самойлова
То ль под осень жаворонкиТам поют?То ли рано труженикиТам идут?
Иль опять надежды рухнутИ опять мечты обманут?Очи не смыкай!Идут!
Рыбари
Перевод Н. Манухиной
Мы над родным, над отчим краемВсе чаще шелк сетей кидаем,И сетью мыслей обвитыЕе и тайны, и мечты.Все заключаем в сердце так,Как свой улов в сетях — рыбак.
Искатели
Перевод С. Липкина
Всю жизнь мы шли, мы вечно шли,Конец дороги не нашли,Но позабыли мы вдалиСвою отчизну.
Мы исходили все пути,Нам счастье удалось найти,Но не смогли мы обрестиСвою отчизну.
Теперь, когда уже видныНам берега родной страны,Мы к человечеству должныИдти без жалоб.
Большая родина
Перевод Ю. Петрова
От кровного, близкого мы ушлиМедленно, тихо, безвольно, покорно,Как мертвые водоросли уплывают;Больше не в силах они ухватитьсяВялыми щупальцами своимиНи за кусты, ни за острую гальку,Ни за песок побережья родного —Они по теченью плывут.
Так нас от русла родного уносит,Нет у нас, нет у нас больше отчизны,Что ж нам еще остается?В путь мы идем и пристанища ищем,Ищем, где корни пустить и работать —Но это не родина наша.Больше ее мы нигде не находимПусть совершеннее было бы где-то,Ярче светила, земля зеленее,Люди спокойнее и человечней —Это не родина, нет.
И никакой нам другой не хватит —Но горе, если бы нам хватилоРодины новой, чужой!И дважды горе, если бы нынчеМы старой отчизной были б довольны,Той самой, прежней, своей.Клочок земли, освещенный солнцем,Отнят у нас,Но вместо него мыМир, весь мир отберем, отнимем —Весь, целиком, до конца.
Наша отчизна должна быть просторной —Слишком узка наша родина стала:Мысли необщей там не вместиться,Чувству большому раскинуться негде,Всюду ограды давят дыханье,Сердца бы треснули и раскололись,Когда б хоть одну вместить захотелиМысль, набухающую, как почка.Ах, родина, как ты узка!
Вместо отчизны отнятой, старой,Мы выстроим новую — лучше, красивей,Больше всех стран и отчизн.Мы ее выстроим из величья —В рост человечеству, в рост его духу,Из высоты, глубины и охвата —В рост человечеству, в рост его чувствам,Мы ее выстроим из братства,Из всех языков и из всех народов,Видов, пород, категорий и классов,Свободными мускулами и умами,Общим и слитным трудом.
Только изгнанники, только изгои,Выбитые из привычных рамок,Те, у кого отечества нету, —Они лишь способны подняться над миром:Только разбросанные могут сеятьВ борозды жизни идеи большие;В мыслях и в муках изгнанники духаБудущее постигают, с которымСлиться потомкам будет дано.
Только в изгнанье, вразброс, прорастаютМысли о родине, большей и лучшей,Новой — которой дано появитьсяОт златотканого воображенья,От синих мечтаний, надежд зеленых,От красной, бунтующей влаги сердцаИ от прозрачных, белых рыданий…После глубоких и черных стенанийВскинулся радужный пояс неба,Мир обвязавший, объединившийСчастьем одним.
Жизнь в переплавку
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- На вершине вулкана. Стихотворения (сборник) - Валентина Сергеева - Поэзия
- Европейская поэзия XIX века - Антология - Поэзия
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия