Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 107

«За черными рядами строк…»

Перевод В. Елизаровой

За черными рядами строкСияют белые картины,Над черными рядами строкПроходят образов лавины.

В обыденности мелких словЕсть много тайн неисследимых,В обыденности мелких словМечты и боль растут незримо.

Откинь тумана черный плащИ посмотри, как нам живется,Откинь тумана черный плащ, —И мы пойдем сквозь ночи к солнцу.

«От снов несбыточных…»

Перевод В. Елизаровой

От снов несбыточных, от пустозвонных делЯ чувствовал глубокой раны боль —Вгрызаются тиски железные в запястье;Я жил в стремленьях, — так огонь землиНеизвлеченный испокон горит.

Где я? Что я? Никак не разберу,Чего хотят стремленье, боль и мир?Они меня послали во вселенствоИзвлечь себя и мир, покой — в себе.Я бросился на круг семи ветров.

Приходит все, идет, уходит вспять.Едва достигну сути, — нет ее!А успокоюсь — нет ни в чем поддержки;Все стонет, изменяясь, и течет.Уж не в самих ли этих болях суть?

До самой смерти унимал я боль:Синели губы, светлый взор тускнел.Нет в болях сути! — зло не знает сути,И даже в смерти нет! — бледнеет мигПред черным одиночества лицом.

Мир, превращенье, зло и даже смерть —Гигантских образов круговорот.Но в жизни было, есть и вечно будетСама душа, алкающая дух,Сам дух, алкающий пути пространств.

Две сущности великие — одно:Растет душа — неведомую дальВ себя вбирает, вызывая к жизни;И на земле, и там, в одно сойдясь,Они ведут конец к началу вновь.

«Поет негромко ветра…»

Перевод В. Елизаровой

Поет негромко ветра траурная кокле,Венок росы мерцает в отдаленье.…Расту и устремляюсь в дали.

Крик нырка

Перевод В. Елизаровой

Спозаранку, до полудня,На лугах роса большая.Пчелы, мед не собирая,Ждут, когда подсохнут росы.

В бледном солнце гаснет поле,В поймах рек туман крадется,За болотом вдруг взметнетсяКрик нырка и вдруг заглохнет.

Следуя невнятным зовам,Я бреду в поля немые:— Вас не узнаю, родные,Здесь ли праздновалось лето?

Роса и ягоды

Перевод В. Елизаровой

Осенний голый кустик при дороге,В прозрачных каплях, в красных капляхЦвет слез и крови. И душа в тревоге:Не путник ли здесь плакал, утомлен?

Нет, — то роса и пламень спелых ягодСамою осенью для птиц зажжен:Пусть сердце не узнает зимних тягот.

Живительной природы дар прими.Забудь былое. Будущим живи.

Одинокая сосна

Перевод В. Елизаровой

Воздух недвижен, дремотный,Лег на травиночки;Озера лик незаботный:Нет ни морщиночки.

Сосны темны, и таитсяЕльник в молчании.Лес будто в страхе томитсяИ в ожидании.

Только одна одинокоКрона качается,А по соседним далёкоДрожь пробирается.

Зачинщик непокоя

Перевод В. Елизаровой

Кто там ворчит и кто рычит?Теперь я различаю въявь:Когда б лесам в горах шуметь,То громче бы звучал их шум.Когда б травинкам шелестеть,Их шелест тише бы звучал.

Я это озеро узнал,В нем первом непокой восстал.Леса и травы уж молчат,А волны долго говорят:Им непогоду предвещатьИ после бури колебатьГлубины, где сквозь стон глухойЗачинщик непокоя самСебя уводит в непокой.

Кокле ветра

Перевод В. Елизаровой

Мир заключить с миром,Если в груди смута?Страсти и алчущий дух,Грезы и горькое сердце?

Глаза покоя и счастья,Как звезды, в людей проникнут:В себе разрешится дух,В себе — исцелится сердце.

Долг прошлого

Перевод В. Елизаровой

Когда тетради я листал,Внезапно я увидел строкиПоблекшие; я их узнал,Они из прошлого далёка.

Откуда здесь они? Зачем?Я думал, все давно забыто;Мы разминулись. Между темПрошедшему душа открыта.

Желаемое не сбылосьИ пожелтело, как страница;Нам встретиться не привелосьС тех пор, как отцвела денница.

Пусть строки дремлют просто так,Мне ничего от них не надо,Они — моей победы знакИ больше не пугают взгляда.

И не удержат при себе.Я сам в своих решеньях волен,Как волен сам в своей судьбе,И потому душой спокоен.

Покрытый долг прошедших днейУм гонит от себя сурово.А сердце между двух огнейВсе ждет чего-то от былого.

Биение сердца

Перевод В. Брюсова

Сердца биение —Мера для времени, —Блещет ли радостноВзор на мгновенье,Или так тягостноВ жизненном бремени!

Сердца биения, слышишь, твердят:«Есть время еще, но спеши, — говорят, —Спеши, наблюдая, как уходят мгновения,И скоро — увы! — хотя и не верится,Станут все медленней сердца биения,Которыми время недолгое мерится».

Тяжесть

Перевод В. Елизаровой

В темной груди носишьТяжесть глубже всего,Она тебя книзу тянетСамого.

Она твой шаг сбивает,Сердце теснит:Сердце твое трепещет,В страхе стучит.

Что ищешь вслепую?Всякому свой черед:Тяжесть и есть вечность,Жизнь из нее растет.

«Расту, ища лесов…»

Перевод В. Елизаровой

Расту, ища лесов прикосновенья:Над головой венок из листьев желто-красных…Расту и устремляюсь в выси.

Лето

Перевод В. Елизаровой

Ты вновь идешь, мой долгожданный срок,Когда с лугов теплынь и день высок;И дух мой им вослед струится, как дымок,Скорей же, лета срок!

Salve![8]

Перевод А. Ахматовой

Неба полдневногоГлубь голубая,Севера серогоМуть неживая…

С юга сияющийСвет первозданный,С севера движутсяМгла и туманы.

Юг — это веяньеВеток душистых,Сосны на севереЧахлы и мшисты.

Сила отраднаяЮга родного,Дай мне спасеньеОт севера злого!Salve!

Юг и солнце —Наши родители,Лето, веди меняК светлой обители!Salve! Salve!

Qui si sana[9]

Перевод В. Елизаровой

Я погружаюсь, я идуВ зеленый океан природы.Быть может, здесь покой найду?Иль жизни теплую звездуВ жемчужных кладях водосвода?

А может, — может, не найду…И жемчуг, может, зря блестит,И страждущему — даль обманна,Но сердце тихо говорит:— Qui si sana!

Слова оврага

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий