Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«За черными рядами строк…»
Перевод В. Елизаровой
За черными рядами строкСияют белые картины,Над черными рядами строкПроходят образов лавины.
В обыденности мелких словЕсть много тайн неисследимых,В обыденности мелких словМечты и боль растут незримо.
Откинь тумана черный плащИ посмотри, как нам живется,Откинь тумана черный плащ, —И мы пойдем сквозь ночи к солнцу.
«От снов несбыточных…»
Перевод В. Елизаровой
От снов несбыточных, от пустозвонных делЯ чувствовал глубокой раны боль —Вгрызаются тиски железные в запястье;Я жил в стремленьях, — так огонь землиНеизвлеченный испокон горит.
Где я? Что я? Никак не разберу,Чего хотят стремленье, боль и мир?Они меня послали во вселенствоИзвлечь себя и мир, покой — в себе.Я бросился на круг семи ветров.
Приходит все, идет, уходит вспять.Едва достигну сути, — нет ее!А успокоюсь — нет ни в чем поддержки;Все стонет, изменяясь, и течет.Уж не в самих ли этих болях суть?
До самой смерти унимал я боль:Синели губы, светлый взор тускнел.Нет в болях сути! — зло не знает сути,И даже в смерти нет! — бледнеет мигПред черным одиночества лицом.
Мир, превращенье, зло и даже смерть —Гигантских образов круговорот.Но в жизни было, есть и вечно будетСама душа, алкающая дух,Сам дух, алкающий пути пространств.
Две сущности великие — одно:Растет душа — неведомую дальВ себя вбирает, вызывая к жизни;И на земле, и там, в одно сойдясь,Они ведут конец к началу вновь.
«Поет негромко ветра…»
Перевод В. Елизаровой
Поет негромко ветра траурная кокле,Венок росы мерцает в отдаленье.…Расту и устремляюсь в дали.
Крик нырка
Перевод В. Елизаровой
Спозаранку, до полудня,На лугах роса большая.Пчелы, мед не собирая,Ждут, когда подсохнут росы.
В бледном солнце гаснет поле,В поймах рек туман крадется,За болотом вдруг взметнетсяКрик нырка и вдруг заглохнет.
Следуя невнятным зовам,Я бреду в поля немые:— Вас не узнаю, родные,Здесь ли праздновалось лето?
Роса и ягоды
Перевод В. Елизаровой
Осенний голый кустик при дороге,В прозрачных каплях, в красных капляхЦвет слез и крови. И душа в тревоге:Не путник ли здесь плакал, утомлен?
Нет, — то роса и пламень спелых ягодСамою осенью для птиц зажжен:Пусть сердце не узнает зимних тягот.
Живительной природы дар прими.Забудь былое. Будущим живи.
Одинокая сосна
Перевод В. Елизаровой
Воздух недвижен, дремотный,Лег на травиночки;Озера лик незаботный:Нет ни морщиночки.
Сосны темны, и таитсяЕльник в молчании.Лес будто в страхе томитсяИ в ожидании.
Только одна одинокоКрона качается,А по соседним далёкоДрожь пробирается.
Зачинщик непокоя
Перевод В. Елизаровой
Кто там ворчит и кто рычит?Теперь я различаю въявь:Когда б лесам в горах шуметь,То громче бы звучал их шум.Когда б травинкам шелестеть,Их шелест тише бы звучал.
Я это озеро узнал,В нем первом непокой восстал.Леса и травы уж молчат,А волны долго говорят:Им непогоду предвещатьИ после бури колебатьГлубины, где сквозь стон глухойЗачинщик непокоя самСебя уводит в непокой.
Кокле ветра
Перевод В. Елизаровой
Мир заключить с миром,Если в груди смута?Страсти и алчущий дух,Грезы и горькое сердце?
Глаза покоя и счастья,Как звезды, в людей проникнут:В себе разрешится дух,В себе — исцелится сердце.
Долг прошлого
Перевод В. Елизаровой
Когда тетради я листал,Внезапно я увидел строкиПоблекшие; я их узнал,Они из прошлого далёка.
Откуда здесь они? Зачем?Я думал, все давно забыто;Мы разминулись. Между темПрошедшему душа открыта.
Желаемое не сбылосьИ пожелтело, как страница;Нам встретиться не привелосьС тех пор, как отцвела денница.
Пусть строки дремлют просто так,Мне ничего от них не надо,Они — моей победы знакИ больше не пугают взгляда.
И не удержат при себе.Я сам в своих решеньях волен,Как волен сам в своей судьбе,И потому душой спокоен.
Покрытый долг прошедших днейУм гонит от себя сурово.А сердце между двух огнейВсе ждет чего-то от былого.
Биение сердца
Перевод В. Брюсова
Сердца биение —Мера для времени, —Блещет ли радостноВзор на мгновенье,Или так тягостноВ жизненном бремени!
Сердца биения, слышишь, твердят:«Есть время еще, но спеши, — говорят, —Спеши, наблюдая, как уходят мгновения,И скоро — увы! — хотя и не верится,Станут все медленней сердца биения,Которыми время недолгое мерится».
Тяжесть
Перевод В. Елизаровой
В темной груди носишьТяжесть глубже всего,Она тебя книзу тянетСамого.
Она твой шаг сбивает,Сердце теснит:Сердце твое трепещет,В страхе стучит.
Что ищешь вслепую?Всякому свой черед:Тяжесть и есть вечность,Жизнь из нее растет.
«Расту, ища лесов…»
Перевод В. Елизаровой
Расту, ища лесов прикосновенья:Над головой венок из листьев желто-красных…Расту и устремляюсь в выси.
Лето
Перевод В. Елизаровой
Ты вновь идешь, мой долгожданный срок,Когда с лугов теплынь и день высок;И дух мой им вослед струится, как дымок,Скорей же, лета срок!
Salve![8]
Перевод А. Ахматовой
Неба полдневногоГлубь голубая,Севера серогоМуть неживая…
С юга сияющийСвет первозданный,С севера движутсяМгла и туманы.
Юг — это веяньеВеток душистых,Сосны на севереЧахлы и мшисты.
Сила отраднаяЮга родного,Дай мне спасеньеОт севера злого!Salve!
Юг и солнце —Наши родители,Лето, веди меняК светлой обители!Salve! Salve!
Qui si sana[9]
Перевод В. Елизаровой
Я погружаюсь, я идуВ зеленый океан природы.Быть может, здесь покой найду?Иль жизни теплую звездуВ жемчужных кладях водосвода?
А может, — может, не найду…И жемчуг, может, зря блестит,И страждущему — даль обманна,Но сердце тихо говорит:— Qui si sana!
Слова оврага
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- На вершине вулкана. Стихотворения (сборник) - Валентина Сергеева - Поэзия
- Европейская поэзия XIX века - Антология - Поэзия
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия