Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слова оврага
Cave di gandria
Перевод В. Елизаровой
Спускаясь с гор, овраг окрест звенит,В переднике несет зеленые леса,Несет охапкой шелесты ветров,И смешивает их с журчанием ручьев,И солнечными обдает лучами.
А мне овраг зеленый говорит:— Прими широким сердцем всю округу,И утолишь свои печали тут,И дни твои в покое потекут,И, одинокий, встретишься с друзьями.
Играющее на струнах
Перевод В. Елизаровой
Уже природа обещалаРуками нежными принятьПоследних болей покрывалаС души моей. И сердце сталоУже расслабленно звучать.
Но солнца каждый взор живойЕще поет на тихой кокле;И боли сами приумолкли,А сердце ветхою струнойЕще доносит трепет мой.
Моросит…
Перевод С. Шервинского
Дождь моросит, не виден он,Лишь слышен шум незвонкий.Я грустью сладкой истомлен,Чуть уловимой, точно сон, —Такой же тонкой, тонкой…
Чаша с драгоценностями
Перевод А. Ахматовой
Когда встающий день просторы золотит,Ночь утру дивные сокровища дарит,И те сокровища готовятся в тиши,Когда неспящих нет на свете ни души.
Но утро тот сосуд разбило второпях,Алмазы сыпятся, блистая на полях…Пусть люди это все росою называют! —Ребенок и поэт их радостно сбирают.
Полдень
Перевод М. Голодного
Сияет солнце, летний деньВзошел на небосклон.Полдневная косая теньВплелась в мой тихий сон.
И дремлют дерево и луг,И замер звон косы.Остановилось время вдруг,Не движутся часы.
И небо надо мной кругомРаскинулось, томясь…Как перед вечностью, лицомСветлею в этот час.
Мое озеро
Перевод В. Елизаровой
Как солнце греет,Как травы душисты!Облако млеет,Туманы чисты.
Озеро искрится,Зыбь играет:Волна веселится,Челнок качает.
Но в глуби дремлетМое сердце,И озеро внемлет:Бьется и светится.
Детенышу солнца
Перевод В. Елизаровой
П. Г.
Дитя мое, свет,Не люби меня!И солнце запретСошлет на тебя,И звезды, как снег,Сгорят для тебя,Дитя мое, свет,Не люби меня.
Долина солнца
Перевод В. Елизаровой
Доре
Здесь зиму напролетНа скалах мурава растет, —Здесь солнца моего владенье.
Здесь испокон цветы цветут.Надежду здесь ли обретуНа обновленье:Увядшему не здесь ли возрожденье?
Val orba[10]
Перевод В. Бугаевского
Всей роскошью цветов полна долина, —Акации, пурпуровый гранат,Фиалки, цикламены, георгины,Зеленый плющ, свисающий с аркад.
Луг в желто-синих, алых переливах,То, заморозкам вопреки, пестрятЦветы от изобилья сил счастливых.
Как мне такую сохранить красу?Ее в свой дом печальный унесу.
В лодке
Перевод М. Замаховской
Блестит меж берегов озерной глади кругИ преломляется лишь у домов прибрежных.А сердце омута дрожит. И слышен звукЖурчащих волн, что жалуются нежно.
Бросает небо синий отблеск вниз.Но вот вскипает черный вал мятежно —И зелень, чернота и синева слились…
А волны сетуют, бегут, сияют ясно, —Лишь сердце знает, как они прекрасны!
Чудо тихого дня
Перевод В. Елизаровой
Полудень в синей яснится оправе,На листьях пальмы солнышко лежит,В низинах сохнут скошенные травы,И дух земли в спокойствии разлит.
Истоме существо твое внимает:О день, он словно щедрое творит,А сердце это слово повторяет!
До боли полнится душа, ломает ходИ в восходящем творчестве течет.
Жажда
Перевод Л. Осиповой
Томимый жаждой неизбывной, жгучей,Чем больше пью, тем больше жажда мучит —Душа моя не знает утоленьяБыстротекущей жизни красотой.
Цветы и травы пахнут нестерпимо,Луч солнечный в златом песке играет,И ветер, теплою рекой омытый,Несет прохладу в космах своих влажных.
Счастливый, я дышу легко и вольно.Мой взор скользит по серебристой дымкеВдоль снежных гор, ввысь, к светлым небесам,И душу услаждает красотою.
В полуденной тени я сон вкушаю.Здесь свежестью сияют олеандры,Звенят цикады средь нарциссов желтых,Колючки кактусов стоят на страже.
Ко мне на ложе сыплются цветы.И, как пчела копит во чреве мед,Копи, душа, в себе щедроты мира,Величье обретай, чтоб все объять.
Томимый жаждой неизбывной, жгучей,Чем больше пью, тем больше жажда мучит.Душа моя не знает утоленьяБыстротекущей жизни красотой.
В поздний полдень
Перевод В. Елизаровой
Смотрим в реку, как в оконце,Небо, я и травы в солнце.Поздний полдень.
Сердце солнцу открываетДавние свои секреты.Пузырьками искры светаС глубины реки всплывают.Поздний полдень.
Озеро ночью
Перевод В. Елизаровой
Улыбки эти знаю я:По озеру бежит струя —На солнце радость серебрится.
Но я увидел ночью их,Когда луна бросала блик, —Что, озеро, с тобой творится?
Теснятся тени глубоки,Черны, угрюмы, коротки! —Вот что́ на солнце серебрится?
«И соловей зовет меня…»
Перевод В. Елизаровой
И соловей зовет меня в долине,Там, где венок из роз протягивает солнце…Расту, расту еще быстрее.
Вишня и луг
Перевод Г. Шенгели
Нагибая бусы ягод,Вишня к лугу гнется кроной,Соблазнительно, с улыбкойЗыбля сладкий дар склоненный;Луг поймать его стремитсяВ фартук шелково-зеленый.
Щедрая рука
Перевод А. Ахматовой
Мне щедрая судьба дала, любя,Блеск солнца и зеленые просторы.И за рекой синеющие горы,И ночью черной звездные узоры, —Но не дала лишь дома, моря и тебя.
Единственный друг
Перевод В. Елизаровой
Когда устал, в природу удались,Но слабости не покорись.
Твоих природа не разделит мук,Ты сам себе один и верный друг.
Весенним утром
Перевод В. Елизаровой
Моя любовь блистала,Бывало;В покоях сердца лилия благоухала.
Но лилия завяла вскореС зарею,Раннею зарею,И лето сердца умерло еще весною.
Давняя знакомая
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- На вершине вулкана. Стихотворения (сборник) - Валентина Сергеева - Поэзия
- Европейская поэзия XIX века - Антология - Поэзия
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия