пачку туалетной бумаги, каких-то невероятных размеров коробку с батарейками и несколько упаковок с бутилированной водой. Затем Райли пошел рыться в отделе со всякими украденными из отелей и гостиниц штуковинами. А мать отправилась выбирать одежду, которая, по ее мнению, подойдет их итальянскому гостю. Альберто тем временем поражался, какое в Америке все гигантское. Иззи же просто молча толкала тележку.
Этот поход за покупками длился вдвое дольше, чем рассчитывалось, в основном потому, что иностранец продолжал затаскивать маму Иззи в случайные отделы и постоянно задавал кучу вопросов. Начиная с того, почему в Америке такая однообразная одежда, и заканчивая тем, почему губки для мытья посуды продаются пачками за una milliones[39]. Ведь он не знал, что причина кроется в том, что здесь закупается разом половина Юрики.
Как Хантер и предполагал, все вокруг только и говорили, что о шторме. Местные новости и вовсе прозвали его «штормом века», что на самом деле только звучало впечатляюще и грозно. Особенно учитывая тот факт, что мы прожили пока только четверть века.
Предсказывали, что вместе со штормом придут большие наводнения, оползни, появятся значительные повреждения из-за сильного ветра и даже повсеместные перебои с электричеством. Поэтому жители Юрики не хотели рисковать. У каждой кассы была очередь по десять человек. Все закупались туалетной бумагой, продуктами, которые долго хранятся. А вокруг только и говорили о том, что может произойти, когда грянет шторм.
Элизабет Белл просто наслаждалась ролью экскурсовода, совершенно не обращая внимания на всеобщую панику. Словно демонстрация итальянцу «Таргета» являлась пиком ее карьеры и целью всей жизни. Райли тем временем, как капризный ребенок, привлекающий внимание, пытался запихнуть в тележку несколько ящиков с пивом, думая, что мать не видит.
Это все жутко выматывало.
Но женщина была полна сил. По дороге домой она без остановки болтала то с сыном, то с Альберто, то с Иззи, не особо требуя и ожидая от них какой-либо ответной реакции. Как только они вернулись, Элизабет практически впорхнула в кухню; пакеты с покупками подпрыгивали у нее в руках.
– Бэт? – спросил отец из гостиной. – Это ты?
Иззи так не привыкла слышать голос отца посреди бела дня в собственном доме, что даже вздрогнула от неожиданности.
– Да, Гарри, это я, – ответила мама, издав какой-то обреченный полувздох-полустон.
Она быстро поставила пакеты на кухонный островок и прошла через всю кухню в гостиную. Иззи молча отправилась следом – посмотреть, что будет дальше.
Элизабет встретили двое незнакомцев. Стройная темнокожая женщина лет сорока-пятидесяти, с волосами, собранными в тугой пучок. И невысокий дородный белый мужчина, чьи виски, тронутые сединой, как бы намекали на то, что он лет на десять старше спутницы. Оба были одеты в черные деловые костюмы, что добавляло их внешнему виду не только строгости, но и какой-то мрачности. Хотя стоило семейству Белл зайти в комнату, как они лучезарно улыбнулись.
– Эти люди приехали задать тебе несколько вопросов, – сказал отец Иззи, вставая вместе с незнакомцами, как только Элизабет вошла в комнату. Взгляд его был направлен в сторону входной двери: он явно планировал сбежать.
– Миссис Белл? Меня зовут Лоретта Майклс, – начала говорить женщина, протягивая для приветствия руку. – Мы с партнером – представители бюро вопросов образования и культуры, отдел программы обмена. Приехали посмотреть, как устроился Альберто Бьянки.
Едва мать успела ответить, как Иззи почувствовала, что кто-то сильно дернул ее за руку, не особо-то осторожно пытаясь затащить обратно в кухню.
– Иззи-и-и, – прошептал ей Альберто почти в самое ухо, – покажешь мне… мастерскую своего отца?
– Мастерскую? – Она удивилась тому факту, что он вообще в курсе существования этой самой мастерской. Не говоря уже о его желании посмотреть на нее.
– Si, – кивнул он. – Я бы хотел… взглянуть на нее.
– Зачем?
Альберто пожал плечами и едва заметно улыбнулся:
– Потому что твоего отца здесь уже нет.
– Вот как.
Пока они шли через кухню на задний двор, Иззи почувствовала уже знакомую тяжесть в животе. Ее тело всегда незамедлительно реагировало на его улыбки. И хотя эти переживания не были неприятными или неожиданными, девушку удручало, что он так легко может управлять ею и ее поведением. Насколько же обычной и слабой девушкой она была, если всего от одного подмигивания или знака внимания со стороны симпатичного парня ее гормоны начинали сходить с ума!
Пока они шли через задний двор, с запада подул сильный ветер. Иззи вздрогнула, хотя на ней были надеты футболка и кофта с длинным рукавом, и невольно подумала о том, не таким ли способом маньяки заполучают своих будущих жертв. Все описывали Теда Банди харизматичным и привлекательным парнем, успешно использовавшим эти качества, чтобы обезоруживать своих жертв. Стала бы Иззи одной из их числа, если бы его улыбка была столь же очаровательной, как у Альберто Бьянки? Возможно. Хорошо, что Альберто – обычный итальянский студент.
Старая деревянная дверь в мастерскую отца открылась буквально от одного прикосновения девушки.
– Без замка? – спросил ее парень.
– Защелка сломана, – ответила она, а затем ей внезапно стало очень стыдно за отца. Ведь он на все руки мастер, а так и не удосужился починить дверь в своей собственной обители. – Отец скоро ее починит, – добавила девушка.
– Ах, si. Он ведь нечасто бывает дома.
Иззи указала на окно в противоположной стороне гаража:
– Если окно закрыто, то это не особо-то и заметно. Иначе дверь начинает хлопать буквально при каждом порыве ветра.
– Понятно.
Младшая Белл глубоко вздохнула, когда включала свет. Она любила запах папиной мастерской – запах разных древесных пород, масел и иногда витавших в воздухе опилок. Эти ароматы ассоциировались со счастьем отца.
Но, похоже, сегодня он сюда не приходил: здесь было слишком чисто. В конце рабочего дня отец всегда наводил порядок, который сохранялся до следующего его появления. Сейчас, например, гараж выглядел как после уборки, хотя было уже за полдень. Пол чистый, инструменты разложены по местам, новых опилок от работы с циркулярной пилой также не наблюдалось. Отцу было несвойственно начинать рабочие дела в обеденное время, и Иззи подумала, что именно сейчас он находится на встрече с будущими клиентами. Она надеялась, что ими были хозяева «Леди в розовом», которые наконец-то решили доверить Гарри Беллу реставрацию гостиницы, приносящей миллионы.
Альберто зашел в мастерскую вслед за Иззи и принялся внимательно рассматривать пространство, начиная от стены с инструментами и нескольких рабочих столов и заканчивая дверными брусками, находившимися под потолком.
– Mon dieu[40].
– Ты и на французском говоришь?
Альберто внезапно покраснел. Он стеснялся знания нескольких языков? Да ладно!
– Так это же