Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юнона и Церера поют.
ЮнонаЧесть, богатство, долголетье,Радость в браке, счастье в детяхПредрекает благосклонно,Посылает вам Юнона.
ЦерераИзобильными стадами,Вертоградами-садами,Гроздей сластью наливною,Бочек тяжестью хмельною,Возвращающимся маемВслед за пышным урожаем,Здравьем, счастьем полной меройНаграждает вас Церера.
ФердинандКакое восхитительные звуки!Сколь дивный вид! Могу ль благодаритьЯ этих духов?
ПроспероДухов, извлеченныхМоим искусством из незримых сфер,Чтоб ныне разыграть на этой сценеМои фантазии.
ФердинандЯ бы смотрелИ слушал вечно! Этот остров – райПод вашей восхитительной опекой,Родительской и мудрой.
ПроспероТише, дети!Юнона и Церера меж собойО чем-то шепчутся. Теперь молчите,Чтоб не разрушить этих зыбких чар…
ИридаО вы, Наяды, нимфы светлых рек,Печальные и чистые навек,Взойдите, девы, на берег высокий,Увенчаны коронами осоки:Юнона кличет вас. Спешите к нейНа празднество любви. Скорей, скорей!
Входят несколько нимф.
И вы, Жнецы, прервите все труды,Пора на час отвлечься от страды.Соломенные шляпы надевайтеИ против нимф отрядом выступайте —С притопом, подбоченясь напоказ.Представьте нам веселый сельский пляс!
Входят несколько жнецов, соответственно одетых. Вместе с нимфами они исполняют грациозный деревенский танец, к концу которого Просперо неожиданно встает и отдает приказание, после чего со странным шелестом и шумом танцоры исчезают со сцены.
Просперо (в сторону)Чуть не забыл о мерзком КалибанеИ умысле его против меня,А заговорщики совсем уж близко.
(Духам)Прекрасно! Но теперь – оставьте нас.
ФердинандКак странно! Ваш отец какой-то мысльюВнезапно удручен.
МирандаЯ никогдаНе видела его таким сердитым.
Просперо (Фердинанду)Вы чем-то смущены, мой сын, не так ли?Прошу вас, подбодритесь. ПредставленьеОкончено. Актеры были духи(Как я и говорил), они сыгралиНазначенные на сегодня ролиИ растворились в воздухе. Вот так же,Как это зрелище бесплотных духов,Исчезнут гордые дворцы и храмыИ башни в белых шапках облаков,И весь наш мир, огромный шар чудесБесследно растворится в бездне неба;Мы созданы из той же самой ткани,Что сны, и наша маленькая жизньОбъята океаном сновидений…Но я не в духе. Извините, сударь;Ум ослабел, и мысли разбрелись,Не обращайте на меня вниманья.Покамест отдохните в этой келье.Мне нужно прогуляться, чтоб унятьМою тревогу.
Фердинанд и Миранда (вместе)Мира и покоя!
(Уходят.)Входит Ариэль.
ПроспероТы легок на помине, Ариэль.Входи.
АриэльЯ к вам привязан, как шнурком,Потянете – я прилетаю сразу.
ПроспероПора подумать нам о Калибане.
АриэльДа, повелитель. Я об этом думал,Когда играл Цереру, – но сказатьВам не решался.
ПроспероПовтори еще,Где ты оставил этих негодяев?
АриэльЯ встретил их, вином разгоряченных;Они готовы были ветер вздуть,Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,Чтоб не цеплял за шляпы; но при этомЗлодейского не забывали плана.Тут я негромко в тамбурин ударил;Они насторожились, как собаки,Почуявшие дичь, как будто носомВдыхая музыку. И я повелИх, словно зачарованных сомнамбул,В глушь, в самые колючие кустыШиповника, утесника, крапивы,Так, что лодыжкам их пришлось несладко,И наконец завел в зловонный пруд,В трясину, где они, по горло стоя,Барахтаются – здесь, неподалеку.
ПроспероОтлично, птенчик мой, весьма хвалю.По-прежнему будь для чужих невидим.Ступай-ка в дом и принеси оттудаМишурные наряды – как приманкуДля этих чучел.
АриэльДа, мой господин.
(Уходит.) ПроспероТварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкойНе пристают ни доброта, ни благо!Мои труды, терпенье – все впустую.С годами он становится лишь хуже:Лицом – уродливей, умом – гнусней…Ну, черти, у меня они повоют!
Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.
Развесь-ка эту ветошь на веревке.
Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.
КалибанСтупайте тише – так, чтоб даже кротВас не расслышал. Мы подходим к келье.
СтефаноСиньор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.
ТринкулоЯ весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.
СтефаноА мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…
ТринкулоМожешь тогда считать себя конченым монстром.
КалибанНе гневайся, мой добрый господин!Потерпим, – и свершенье наших плановВознаградит за эту неприятность.Но, умоляю вас, умерьте голос.Не нравится мне эта тишина…
ТринкулоДа, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.
СтефаноЗдесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!
ТринкулоМало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!
СтефаноКлянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.
КалибанПрошу вас, повелитель мой, потише.Вот вход в его пещеру. ПроберитесьБесшумно и свершите ту проделку,Которая вас сделает мгновенноВладыкой острова, а Калибана —Рабом, готовым пятки вам лизать.
СтефаноДай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.
Тринкуло (увидев одежды)О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!
КалибанОставь, дурак, блеск этот – мишура!
ТринкулоА вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!
СтефаноСними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.
ТринкулоВаше величество, он – ваш!
КалибанЧума возьми упрямого шута!Пусть он любуется фальшивым блеском.Сперва, мой господин, свершите дело.Не то колдун проснется – и тогдаЩипками и пинками нас раскрасятС ног до макушки.
СтефаноДа замолчи ты, монстр! Госпожа Веревочка, неправда ли, это мой кафтан? Господин Кафтанчик, вас не продуло в высоких широтах? Спускайтесь сюда, поближе к экватору.
ТринкулоДа и госпожа Веревка, должно быть, устала от этого взгромоздившегося на нее Кафтанчика. Не так ли, ваша милость?
СтефаноОтлично сказано, Тринкуло! Возьми себе любой камзол за эту шутку. Знайте все, что, пока я король этого королевства, настоящее остроумие не останется без награды. «Устала от взгромоздившегося на нее кафтанчика»! У этого дурака язык острый, как бритва.
ТринкулоСиньор монстр, видите, сколько рыбы попалось на одну леску? Подсекайте, пока мы не добудем всего улова.
КалибанК чертям улов! Мы потеряем время;И всех нас превратят в гусей крикливыхИль в низколобых злобных обезьян.
СтефаноА ну-ка, чудище, берись за дело. Помоги нам перетаскать эти наряды туда, где спрятан мой бочонок с вином, не то я тебя прогоню из своего королевства к чертям собачьим. Держи вот это.
ТринкулоИ вот это.
Слышен шум охоты. Вбегают несколько духов в обличье охотничьих собак, которые с лаем набрасываются на Стефано, Тринкуло и Калибана. Просперо и Ариэль науськивают их.
ПроспероАту, Гром, ату!
АриэльСильвер, ату! Догоняй их, Сильвер!
ПроспероЭй, Злюка, нападай! Фурия, ату их, ату!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками.
Ариэль, науськай на них наших гоблинов, чтобы хорошенько им намяли бока, защипали бы с ног до головы, сделали их пятнистей леопардов. Да пошли на них лихоманку, чтобы скрутила в дугу этих плутов.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия