Рейтинговые книги
Читем онлайн Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 43

Юнона и Церера поют.

Юнона

Честь, богатство, долголетье,Радость в браке, счастье в детяхПредрекает благосклонно,Посылает вам Юнона.

Церера

Изобильными стадами,Вертоградами-садами,Гроздей сластью наливною,Бочек тяжестью хмельною,Возвращающимся маемВслед за пышным урожаем,Здравьем, счастьем полной меройНаграждает вас Церера.

Фердинанд

Какое восхитительные звуки!Сколь дивный вид! Могу ль благодаритьЯ этих духов?

Просперо

Духов, извлеченныхМоим искусством из незримых сфер,Чтоб ныне разыграть на этой сценеМои фантазии.

Фердинанд

Я бы смотрелИ слушал вечно! Этот остров – райПод вашей восхитительной опекой,Родительской и мудрой.

Просперо

Тише, дети!Юнона и Церера меж собойО чем-то шепчутся. Теперь молчите,Чтоб не разрушить этих зыбких чар…

Ирида

О вы, Наяды, нимфы светлых рек,Печальные и чистые навек,Взойдите, девы, на берег высокий,Увенчаны коронами осоки:Юнона кличет вас. Спешите к нейНа празднество любви. Скорей, скорей!

Входят несколько нимф.

И вы, Жнецы, прервите все труды,Пора на час отвлечься от страды.Соломенные шляпы надевайтеИ против нимф отрядом выступайте —С притопом, подбоченясь напоказ.Представьте нам веселый сельский пляс!

Входят несколько жнецов, соответственно одетых. Вместе с нимфами они исполняют грациозный деревенский танец, к концу которого Просперо неожиданно встает и отдает приказание, после чего со странным шелестом и шумом танцоры исчезают со сцены.

Просперо (в сторону)

Чуть не забыл о мерзком КалибанеИ умысле его против меня,А заговорщики совсем уж близко.

(Духам)

Прекрасно! Но теперь – оставьте нас.

Фердинанд

Как странно! Ваш отец какой-то мысльюВнезапно удручен.

Миранда

Я никогдаНе видела его таким сердитым.

Просперо (Фердинанду)

Вы чем-то смущены, мой сын, не так ли?Прошу вас, подбодритесь. ПредставленьеОкончено. Актеры были духи(Как я и говорил), они сыгралиНазначенные на сегодня ролиИ растворились в воздухе. Вот так же,Как это зрелище бесплотных духов,Исчезнут гордые дворцы и храмыИ башни в белых шапках облаков,И весь наш мир, огромный шар чудесБесследно растворится в бездне неба;Мы созданы из той же самой ткани,Что сны, и наша маленькая жизньОбъята океаном сновидений…Но я не в духе. Извините, сударь;Ум ослабел, и мысли разбрелись,Не обращайте на меня вниманья.Покамест отдохните в этой келье.Мне нужно прогуляться, чтоб унятьМою тревогу.

Фердинанд и Миранда (вместе)

Мира и покоя!

(Уходят.)

Входит Ариэль.

Просперо

Ты легок на помине, Ариэль.Входи.

Ариэль

Я к вам привязан, как шнурком,Потянете – я прилетаю сразу.

Просперо

Пора подумать нам о Калибане.

Ариэль

Да, повелитель. Я об этом думал,Когда играл Цереру, – но сказатьВам не решался.

Просперо

Повтори еще,Где ты оставил этих негодяев?

Ариэль

Я встретил их, вином разгоряченных;Они готовы были ветер вздуть,Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,Чтоб не цеплял за шляпы; но при этомЗлодейского не забывали плана.Тут я негромко в тамбурин ударил;Они насторожились, как собаки,Почуявшие дичь, как будто носомВдыхая музыку. И я повелИх, словно зачарованных сомнамбул,В глушь, в самые колючие кустыШиповника, утесника, крапивы,Так, что лодыжкам их пришлось несладко,И наконец завел в зловонный пруд,В трясину, где они, по горло стоя,Барахтаются – здесь, неподалеку.

Просперо

Отлично, птенчик мой, весьма хвалю.По-прежнему будь для чужих невидим.Ступай-ка в дом и принеси оттудаМишурные наряды – как приманкуДля этих чучел.

Ариэль

Да, мой господин.

(Уходит.) Просперо

Тварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкойНе пристают ни доброта, ни благо!Мои труды, терпенье – все впустую.С годами он становится лишь хуже:Лицом – уродливей, умом – гнусней…Ну, черти, у меня они повоют!

Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.

Развесь-ка эту ветошь на веревке.

Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.

Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.

Калибан

Ступайте тише – так, чтоб даже кротВас не расслышал. Мы подходим к келье.

Стефано

Синьор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.

Тринкуло

Я весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.

Стефано

А мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…

Тринкуло

Можешь тогда считать себя конченым монстром.

Калибан

Не гневайся, мой добрый господин!Потерпим, – и свершенье наших плановВознаградит за эту неприятность.Но, умоляю вас, умерьте голос.Не нравится мне эта тишина…

Тринкуло

Да, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.

Стефано

Здесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!

Тринкуло

Мало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!

Стефано

Клянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.

Калибан

Прошу вас, повелитель мой, потише.Вот вход в его пещеру. ПроберитесьБесшумно и свершите ту проделку,Которая вас сделает мгновенноВладыкой острова, а Калибана —Рабом, готовым пятки вам лизать.

Стефано

Дай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.

Тринкуло (увидев одежды)

О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!

Калибан

Оставь, дурак, блеск этот – мишура!

Тринкуло

А вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!

Стефано

Сними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.

Тринкуло

Ваше величество, он – ваш!

Калибан

Чума возьми упрямого шута!Пусть он любуется фальшивым блеском.Сперва, мой господин, свершите дело.Не то колдун проснется – и тогдаЩипками и пинками нас раскрасятС ног до макушки.

Стефано

Да замолчи ты, монстр! Госпожа Веревочка, неправда ли, это мой кафтан? Господин Кафтанчик, вас не продуло в высоких широтах? Спускайтесь сюда, поближе к экватору.

Тринкуло

Да и госпожа Веревка, должно быть, устала от этого взгромоздившегося на нее Кафтанчика. Не так ли, ваша милость?

Стефано

Отлично сказано, Тринкуло! Возьми себе любой камзол за эту шутку. Знайте все, что, пока я король этого королевства, настоящее остроумие не останется без награды. «Устала от взгромоздившегося на нее кафтанчика»! У этого дурака язык острый, как бритва.

Тринкуло

Синьор монстр, видите, сколько рыбы попалось на одну леску? Подсекайте, пока мы не добудем всего улова.

Калибан

К чертям улов! Мы потеряем время;И всех нас превратят в гусей крикливыхИль в низколобых злобных обезьян.

Стефано

А ну-ка, чудище, берись за дело. Помоги нам перетаскать эти наряды туда, где спрятан мой бочонок с вином, не то я тебя прогоню из своего королевства к чертям собачьим. Держи вот это.

Тринкуло

И вот это.

Слышен шум охоты. Вбегают несколько духов в обличье охотничьих собак, которые с лаем набрасываются на Стефано, Тринкуло и Калибана. Просперо и Ариэль науськивают их.

Просперо

Ату, Гром, ату!

Ариэль

Сильвер, ату! Догоняй их, Сильвер!

Просперо

Эй, Злюка, нападай! Фурия, ату их, ату!

Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками.

Ариэль, науськай на них наших гоблинов, чтобы хорошенько им намяли бока, защипали бы с ног до головы, сделали их пятнистей леопардов. Да пошли на них лихоманку, чтобы скрутила в дугу этих плутов.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий