Рейтинговые книги
Читем онлайн Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 43

Ату, Гром, ату!

Ариэль

Сильвер, ату! Догоняй их, Сильвер!

Просперо

Эй, Злюка, нападай! Фурия, ату их, ату!

Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками.

Ариэль, науськай на них наших гоблинов, чтобы хорошенько им намяли бока, защипали бы с ног до головы, сделали их пятнистей леопардов. Да пошли на них лихоманку, чтобы скрутила в дугу этих плутов.

Ариэль

Слышите, как они вопят от страха?

Просперо

Пусть порезвятся милые собачки!Итак, все недруги – в моих руках.Еще чуть-чуть, мой голубь, – и трудыОкончатся, и ты вдохнешь всей грудьюСвободу. Послужи в последний раз.

Уходят.

Акт пятый

Сцена I

Перед кельей Просперо.

Входит Просперо в своем волшебном плаще и Ариэль.

Просперо

Итак, мой замысел идет к развязке.Послушны чары мне, послушны духи,И время не сгибается под ношей.Который час?

Ариэль

Шестой, мой господин.Ты говорил мне, что к шести часамНаш труд закончится.

Просперо

Я так расчислил,Затеяв эту бурю. Отвечай мне:Как там король со свитой?

Ариэль

ЗаблудилисьВ той роще липовой, что ограждаетОт ветра эту келью, и не могутОттуда выбраться, как из ловушки,Пока ты не велишь. Они в смятенье.Король тоскует; прочие вельможиГорюют и тоскуют вместе с ним,И больше всех – синьор, кого, я помню,Ты звал «достойным стариком Гонзало»;По бороде его струятся слезы,Как зимний дождь по тростниковой крыше.В таком они прежалостном разброде,Что, если бы ты мог сейчас их видеть,Твой гнев смягчился бы.

Просперо

Ты так считаешь?

Ариэль

Да, мой хозяин, будь я человеком,Я бы смягчился.

Просперо

Это мне укор.Коль ты, созданье воздуха, способенТак ощущать боль смертных, – разве я,Из той же плоти созданный, не долженИх чувства разделять еще острей?Хоть скорбью, что они мне причинили,Душа до сей поры уязвлена,Но благородный разум победитСвои обиды. Милость выше мести.И раз они раскаялись, к чемуДлить гнев? Освободи их, Ариэль.Я чары с них сниму, и заодно —Все скорби.

Ариэль

Я их приведу, хозяин.

(Уходит.) Просперо (очерчивая себя магическим кругом)

О эльфы гор, лесов, озер и волн!Вы, что, резвясь у моря, на пескеИграете с прибоем; вы, малютки,Чья радость – под луной плясать в лугах,Волшебные вытаптывая кольца,Где овцы не пасутся, и еще —Выращивать грибы порой ночною,Вы, для кого заветный час приходит,Едва последний колокол пробьет,С чьей помощью сегодня я затмилСветило дня, созвал к себе ветраИ небо синее с зеленым моремСтолкнул в непримиримо ярой битве!Гремящий гром вооружив огнем,Я мощный дуб Юпитера разбилЕго же молнией и кряж прибрежныйЗаставил всколебаться; сосны, кедрыЯ, как травинки, с корнем вырывал;Могилы разверзались, выпускаяНа волю мертвецов, по повеленьюМоих могучих чар. Отныне яОт этой грубой власти отрекаюсь.Теперь (последний подвиг колдовства!)Пускай прольется музыка с небес,Чтоб воодушевить мою решимость, —И я сломаю свой волшебный жезл,Навек зарыв его обломки в землю,И в бездне вод морских – так глубоко,Что не достанет лот, похоронюМагическую книгу.

Звучит торжественная музыка.

Входят Ариэль, за ним Алонзо, делая безумные жесты, в сопровождении Гонзало, за ними таким же образом – Себастьян и Антонио, в сопровождении Адриана и Франциско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят там зачарованные, в то время как Просперо говорит.

Пусть музыка – лекарства лучше нетДля воспаленного ума – утешитФантазиями изнуренный мозг.Не выходите до тех пор из круга,Покуда чары действуют. – Гонзало,Святой, добросердечный человек!Мои глаза, сочувствуя твоим,Слезятся тоже.

(в сторону)

Чары постепенноРассеиваются, как мгла ночнаяВ рассветный час. Дремотное сознанье,Очнувшись, гонит призрачный туман,Который окружал его. – Гонзало,Мой истинный спаситель, верный спутникМонарха своего, – я отплачуЗа все твое добро сердечной мерой. —Алонзо, ты жестоко поступилСо мной и дочерью моей. Твой братЗамешан тоже. – Вот за что ты терпишьЩипки невидимые, Себастьян! —А ты, мой брат родной, который тешилТак грубо честолюбие свое,Забыв про голос жалости и крови,А ныне Себастьяна подбивалУбить монарха вашего (за этоОн терпит наихудшие щипки), —Тебя прощаю я, – хоть нрав твой лютыйПротивен естеству.

(в сторону)

В них пониманьеКак будто начинает прибывать,И вскоре нарастающий приливЗатопит отмель разума, где нынеЛишь грязь и тина. Ни один из нихМеня не узнает. – Эй, Ариэль,Неси из кельи шляпу мне и шпагу.

Ариэль уходит и немедленно возвращается.

Я сброшу этот плащ и покажусьВ обличье герцога Милана. – Ну же,Проворней, Ариэль; свобода близко.

Ариэль (помогая одеться Просперо, поет)

На травинке я качаюсь,Вместе с пчелкой угощаюсь,На спине летучей мышиПод луною я катаюсьНад деревьями и выше.Сладко, ах, сладко в полуденный знойСпать мне под сенью фиалки лесной.

Просперо

Да, Ариэль, ты скоро станешь волен;Хоть мне и скучно будет без тебя.Итак, мчись на корабль, где ты оставилЗаснувших моряков, растормошиВсех раньше боцмана и капитана(Но сам притом оставшись невидимкой)И приведи сюда – да побыстрее.

Ариэль

Я в тонкий воздух, как стрела, вопьюсьИ возвращусь в одно мгновенье ока.

Гонзало

Все муки, бедствия и чудесаСобрались в этом месте. ИзведиОтсюда нас, благое Провиденье!

Просперо

Взгляни, король! Ты видишь пред собойТого Просперо, герцога Милана,С которым ты так худо поступил.Нет, я не дух; чтоб убедиться в этом,Дай руку мне. Приветствую тебяИ всех синьоров.

Алонзо

Герцог ты живой —Иль просто заколдованная щепка,Судить не мне – я заколдован сам.Но дышит грудь твоя, и бьется сердце,И с той поры, как я тебя увидел,Мне кажется, мой разум прояснился.Тут кроется (коль это всё не морок)Диковинный рассказ… Я возвращаюЗахваченные земли; если можешь,Прости мне причиненные обиды.Но как случилось, что Просперо живИ обитает здесь?

Просперо (Гонзало)

Позволь сперваЯ обниму тебя, почтенный старец,Мой благородный друг.

Гонзало

Не поклянусь,Явь это или греза.

Просперо

Ты отведалСегодня столько необычных блюд,Что вкус твой притупился. Ну, друзья,Добро пожаловать на чудный остров!

(Себастьяну и Антонио, в сторону.)

Про вас же, парочка синьоров хитрых,Я мог бы кое-что порассказатьЕго величеству, разоблачивПредательство. Но воздержусь от ябед.

Себастьян

Черт рассказал ему.

Просперо (Антонио)

Тебе ж, злодей,Которого назвать мне стыдно братом,Прощаю я все преступленья разом,Лишь герцогство свою прошу назад —Его вернешь ты волей иль неволей.

Алонзо

Коль ты и впрямь Просперо, объясни намВ подробностях, как ты сумел спастись,Как ты нашел нас, выброшенных бурейВсего лишь три часа тому назадНа этот берег, где в недобрый час —Как остро жжет застрявшая стрела! —Где потерял я сына Фердинанда.

Просперо

Скорблю о том, синьор.

Алонзо

Моя утратаНичем не восполнима, и терпеньюНе исцелить ее.

Просперо

Я полагаю,Вы и не пробовали обратитьсяК богине этой, с помощью которойЯ, испытавший сходную утрату,Был исцелен.

Алонзо

Вы? Сходную утрату?

Просперо

Тем больше скорбную, что у меняНет ваших утешений: я утратилЕдинственную дочь.

Алонзо (Антонио)

О небо! Сделай,Чтоб наши дети оставались живыИ жили как король и королеваВ Неаполе; а я пускай покоюсьНа илистой постели, где лежитМой сын! Когда вы потеряли дочку?

Просперо

Сегодня, в этой буре. – Но, я вижу,Синьоры эти столь поражены,Что проглотили языки и дажеЕдва ли верят собственным глазам. —Какой бы силой вас ни сбило с толку,Извольте убедиться: я – Просперо,Тот самый изгнанный миланский герцог,Который столь чудесно оказалсяНа берегу, где вы нашли спасенье,И правит здесь, на острове. ДовольноДля первой встречи; расскажу подробнейПотом. – Добро пожаловать, король,В мою пещеру; это – мой дворец,Прислуги мало у меня и вовсеНет подданных. Прошу вас, загляните.Вы мне вернули герцогство; за этоЯ бы хотел вас отблагодарить.Надеюсь, то, что вы сейчас узрите,Дороже герцогства.

Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий