Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О-о-о! У тебя много еще этого вина, Стефано?
СтефаноЦелый бочонок, говорю же тебе. Я спрятал его в пещере у моря – там у меня винный погреб. – Ну что, дурачок? Как твоя лихорадка?
КалибанОткуда вы – с земли или с неба?
СтефаноПрямо с Луны, мой дорогой. Видал ли ты Человека на Луне? Это был я.
КалибанВидал, видал. Моя госпожа показала мне и вас, и вашу собачку, и куст. Вы – мое божество, и я вам поклоняюсь.
СтефаноНу, хорошо, клянись; поцелуй эту книгу. Смелей! Я наполню ее новыми молитвами.
Калибан пьет.
ТринкулоОчень простодушный урод, даю слово! Неужели я его испугался? Бедный урод! Поверил в Человека на Луне. Доверчивая тварь! – Хороший глоток, честное слово. Браво, монстр!
КалибанЯ покажу вам весь остров – где худая земля, где добрая. Я буду целовать вам ноги. Молю, будьте моим богом!
ТринкулоКлянусь небом, этот пьяный монстр – сущий плут. Как только бог уснет, он украдет у него бутылку.
КалибанЯ буду вам ножки целовать. Буду вам самым верным подданным.
СтефаноХорошо. На колени! Клянись!
ТринкулоДо смерти ухохочешься над этим монстром! Тупая тварь. Дал бы ему по шее…
СтефаноНу, целуй!
ТринкулоУрод в стельку пьян. Как же он гнусен, бедняга.
КалибанЯ покажу вам родники; я будуРвать ягоды для вас, ловить вам рыбу.Чума на голову того тирана,Что угнетал меня! Лишь вам я стануСлужить и хворост из лесу носить,Повсюду буду следовать за вами,Мой дивный бог!
ТринкулоЗабавный монстр! Сотворить бога из обыкновенного пьяницы!
КалибанЯ покажу вам яблоки лесныеИ клубни вырою из-под землиНогтями длинными, я научу васМартышек резвых залучать в силки,Орехов натрясу вам; я достану,Коль захотите, чаячьих яицС отвесной крутизны. Ну что, идемте?
СтефаноНу, веди без долгих разговоров. – Дорогой Тринкуло, раз уж так вышло, что король со свитой утонули, придется нам наследовать этот остров. Вот, неси мою бутылку, милый. Будем подливать туда по мере надобности.
Калибан поет пьяным голосом.
КалибанПрощай, хозяин. Прощай, кабала!
ТринкулоЧудище пьяное и громковойное!
Калибан (поет)Таскайте сами охапки дров,Гоняйте ветками комаров,А я вам больше служить не буду;Ловите сами рыбку в пруду,Варите сами себе еду,Скребите сами свою посуду.Ревите, плачьте по Калибану —Служить я новому богу стану.Свобода! Ура! Ура! Свобода!
СтефаноСвободу – уроду! – Молодец! Веди нас!
Все уходят.
Акт третий
Сцена I
Перед кельей Просперо.
Входит Фердинанд, неся бревно.
ФердинандБывает, что тяжелый труд не в тягость,И униженья сносятся легко,И обещают скучные занятьяСчастливую награду. Это бремяМогло бы для меня быть ненавистным,Но мысль о той, ради кого стараюсь,Живит мой труд. Сочувствие любимойДесятикратно искупает строгостьЕе сердитого отца. Я долженПеренести все эти груды бревенИ здесь сложить их по его приказу.Любимая без слез не может видеть,Как я тружусь, твердя, что это рабствоГнетет ей душу… Слов не помню точно.Но эти речи придают мне силИ занимают мысли…
Входит Миранда, за нею украдкой Просперо.
МирандаУмоляю,Не напрягайтесь так! Чтоб им сгореть,Несносным этим бревнам! Отдохните.Пусть молния их в щепки разобьет!Присядьте, умоляю. Мой отецСейчас глубоко погружен в занятья.Ручаюсь вам за три спокойных часа.
ФердинандНет, дорогая госпожа! Ведь солнцеЗайдет, и я не выполню урока,Назначенного мне.
МирандаТак посидите,А я покуда потаскаю бревна.Не спорьте!
ФердинандО бесценное созданье!Скорее я себе сломаю спинуИ жилы надорву – но не позволюБесчестию такому совершиться,Присутствуя при этом.
МирандаНе бесчестнейМне этот труд, чем вам. Мне будет легче —Ведь я возьмусь таскать по доброй воле,А вы – по приказанью.
Просперо (в сторону)Птичка – в клетке.Увы, бедняжка!
МирандаВид у вас усталый.
ФердинандНет, госпожа моя. Когда вы рядом,Становится и вечер свежим утром.Скажите мне, прошу, как ваше имя,Чтоб мог я повторять его в молитвах.
МирандаМиранда.
(в сторону)О отец! Я ненароком,Назвавшись, твой нарушила запрет.
ФердинандМиранда, несравненная Миранда!Жемчужина, которой нет дорожеНа свете! Много я видал красавиц,И часто околдовывал мне слухПевучий женский голос; много женщинМне нравились за что-нибудь одно;Но никогда не мог я всей душойОтдаться чувству, ибо каждый разМне виделся какой-то недостаток,Губивший совершенство. Только выТак восхитительны и совершенны,Что я немею.
МирандаЗдесь, в уединеньеНе видела я женского лица —Кроме того, что в зеркальце; из тех же,Кого могу мужчинами я звать,Я знаю лишь отца и вас, мой друг.Других я не видала, но, клянусьДевичьей скромностью (моим приданымЕдинственным), что в мире только васЯ бы желала в спутники; что лучшеВообразить нельзя. Простите, сударь,Я лепечу сама не знаю что,Все позабыв.
ФердинандПо рангу своемуЯ принц, Миранда; может быть, король(Не дай Господь!), и больше я не в силахТаить безмолвно чувства. О Миранда!С того мгновенья, как я вас увидел,Мной овладело лишь одно желанье:Служить вам, быть рабом – хотя бы бревнаНосить для вас.
МирандаВы любите меня?
ФердинандКлянусь вам небесами и короной,К которой я с рожденья предназначен!Пусть, если это не прямая правда,Мои надежды разлетятся прахом!Клянусь, что я люблю вас, чту, ценюПревыше жизни собственной!
МирандаЯ плачу —Какая дурочка!
Просперо (в сторону)Вот две души,Достойные друг друга! Небеса,Благословите эту встречу юных!
ФердинандЗачем вы плачете?
МирандаЯ недостойна,Боюсь, такого счастья. Я не смеюНи предложить вам то, что дать хочу,Ни взять того, что до смерти мне нужно.Но это все пустое; прочь ужимки!Пусть говорит лишь искреннее сердце.Ведь вы меня возьмете в жены – правда?А если нет, я буду вам служанкой —Хотите вы иль нет – и так умруСлужанкой вашей верной.
ФердинандО Миранда!Владычица моя, а не служанка,А я – ваш раб.
МирандаНе раб, а милый муж.
ФердинандКак раб о воле – лишь о том мечтаю!Вот вам моя рука.
МирандаВот вам моя,И сердце вместе с ним. Итак, до встречиЧрез полчаса.
ФердинандИ с тысячью надежд.
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
ПроспероЯ не могу быть счастлив, как они,Ошеломленные внезапным счастьем;Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —Пора назад, к моей раскрытой книге;До ужина еще немало дел.
Уходит.
Сцена II
[Другая часть острова.]
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
СтефаноК черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!
ТринкулоВерный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.
СтефаноПей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?
ТринкулоА куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!
СтефаноТы что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.
ТринкулоЛейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия