Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Часы творчества
Перевод Э. Линецкой
Глаза мне закрывает мракРукою смуглой сновиденья,И вот покой, и вот предчувствие свершенья,И вот веселый, легкий шагПодкравшегося к памяти забвенья.
Вчера опять весь день владел мой дух надменныйВсем существом моим — неведомой вселенной, —И чувствами схватить я могЖеланий огненный пучокИ пред собой как шпагу, как угрозуНести его в слепящем свете.
На берегах — весна в расцвете,И, яркая, похожа мысль на розу,Она растет, и разум ширью пьян,Как океан.
С высоких, неприступных горВ долинный золотой просторЗагадки мироздания спустилисьИ человеческой пытливости открылись.Как молнией, все озарилось вдруг,И только страшно, что из рукДобыча разума уйдет пугливо.
Жизнь простирается широко, горделиво,По ней надежда мчит во весь опор,И воля человека в общий хорСливается с желаньями вселенной.Могущества источник сокровенныйРождается в душе. Спешишь вперед идти,И кажется преграда на путиЛишь камнем, чтоб на нем точить и править силы.
И юной гордости тугие жилыВздувает плодоносный сок,И жизнь, взойдя спокойно на порог,К уверенности спящей входит в гости.Кровь, нервы, мышцы, костиТем тайным трепетом напоены,Которым воздух и лучи полны.Себя в пространстве легким ощущаешьИ счастья в сердце не вмещаешь.Все постижимо — принцип, связь, закон;В душе любовь, и разум опьяненИдей всесильным хмелем.
Часы, овеянные маем и апрелем!Вы сердцу смелому, вы зрелому умуВосторги, что ни год, дарите, —Часы завоеваний и открытий,Часы, свергающие тьму!Вас память прославляет, воспеваетСейчас, когда мне мрак беззвучно закрываетРукою смуглой сновиденьяГлаза, зажженные огнем свершенья.
Невозможное
Перевод М. Донского
Пусть невозможного в стремительной погонеДостичь ты хочешь, человек, —Не бойся, что замедлят бегДерзанья золотые кони!
Твой ум уклончивый ведет тебя в обход,Ища проторенных тропинок,Но ты вступи с ним в поединок:Дать радость может только взлет!
Кто вздумал отдохнуть, пройдя лишь полдороги, —Ему ли одолеть подъем?Жить — значит жечь себя огнемБорьбы, исканий и тревоги.
Что виделось вчера как цель глазам твоим, —Для завтрашнего дня — оковы;Мысль — только пища мыслей новых,Но голод их неутолим.
Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй!Отринь все то, чего достиг:Ведь никогда застывший мигНе станет будущего мерой.
Что мудрость прошлая, что опыт и расчетС их трезвой, взвешенной победой?Нет! Счастье жгучее изведайМечты, несущейся вперед!
Ты должен превзойти себя в своих порывах,Быть удивлением своим;Ты должен быть неутомимВ своих желаньях прозорливых.
Пускай же каменист и неприступно крутТвой путь за истиной в погоне:Дерзанья золотые кониВ грядущее тебя взнесут!
Утро
Перевод В. Давиденковой
С утра привычными дорогами-путями,Через сады, леса, поля,Иду беспечен, весел я,Овеян ветрами, одет в рассвета пламя.
Иду бог весть куда. Иду — и жизни рад.Как в праздник, грудь полна отрады…Что мне законы и преграды,Когда под каблуком булыжники звенят?
Иду и горд: люблю и воздух я и землю!Безумный, безграничный, яВсю необъятность бытия,Весь первобытный хмель всем существом приемлю.
Как были в древности шаги богов легки!Я жадно зарываюсь в травыИ там, где гуще тень дубравы,Цветов горящие целую лепестки.
Меня манит река рукой своей студеной.Даю я телу отдохнуть,Потом опять пускаюсь в путьТропинками лесов, жуя листок зеленый.
Все то, чем в жизни я до этих пор дышал,Все не живым, а мертвым было.Нам книги вырыли могилы,И не один мудрец был увлечен в провал.
Не может быть, чтоб все вчера существовалоИ чтобы в ярком свете дняУж кто-то видел до меняБагряный блеск плодов и роз румянец алый!
Сквозь океан ветвей как будто в первый разПрорвался ветер, багровея…Я, смертный, времени сильнее:Все ново вкруг меня, все юно в этот час.
Люблю свои глаза, кровь, мышцы, руки, телоИ гриву светлую свою,И жадной грудью воздух пью,И становлюсь сильней, впивая космос целый.
Вперед! Поляна, лес, крутой оврага склон…И я, смеясь, крича и плача,Себя в восторге щедром трачу,Иду и сам собой, безумец, опьянен.
Вперед
Перевод В. Давиденковой
Раскрыв окно свое ночное,Не в силах дрожи нервов превозмочь,Впиваю я горячечной душоюГул поездов, врывающихся в ночь.
Мелькают, как пожар, их огненные пасти,Скрежещет по мостам железо их колес…Так кратер истекает лавой страсти,Так в бездну рушится утес.
Я весь еще дрожу от грохота и света,А поезда, летя в провалы тайн ночных,Грозой своих колес уж пробуждают где-тоМолчанье, спящее в вокзалах золотых.
Но в мускулах моих чудесным отраженьемВсе отзывается, все вновь живет,И нервы шлют в мой мозг, мгновенье за мгновеньем,Бегущих поездов грохочущий полет,
Несут с собою хмель, несут с собой тревогуИ страсть во всей ее бунтарской широте,И эта быстрота — лишь новая дорогаВсе к той же издавна знакомой красоте.
О, трепет всех существ! О, голоса земные!Их воспринять в себя и воплотить их зов,Быть отголоском вод, и вихрей, и лесов,Материков и грозовой стихии!
Стремиться, чтоб в мозгу затрепетал весь мир,Сгустить трепещущий эфирВ ряд огневых изображений!Любить ту молнию, и тот огонь, и гром,Который поезда бросают нам в своемВсепожирающем движенье.
Знание
Перевод А. Ибрагимова
О, знанье наших дней, где все переплелось —Сомненье, страх, расчет, надежда, заблужденье;Мечи, разящие и сообща, и врозь,Гармоний и противоречий звенья,Тупые, острые мечи, — без сожаленьяМеня пронзили вы насквозь.
И все же, признаюсь, сильнееЯ наслаждения еще не испытал,Чем чувствовать в груди жестокий ваш металл.
О, я не стал бы жить, в невежестве коснея!Кто мыслит — совершает подвиг тот:Он, свергнув власть богов, в награду обрететВзгляд, проникающий в любые тени.
О, творчество его в уединенье!О, продвижение сквозь вековую ложь!Терпение, чьих зерен пышны всходы!Раздвинув наших представлений своды,Он создал мира целого чертеж.
Не перечесть им сделанных открытий:Законы выведены им,Чьи, незаметные глазам людским,Вселенную опутывают нити.
Но доступа еще к той высшей тайне нет,Которую мирьяды летМатерия хранит в объятиях железных.
О, эта истина, затерянная в безднах, —Нас ожидает издавна она!Так выхватим ее из тесных ножен!Путь отступления отныне невозможен.Отыщем слово, что из горных скалВыводит, наконец, на перевал,Откуда взоруШирокие откроются просторы.Горя стремлением одним,Усилия свои объединим,Ведомые неутомимой верой,Проникнем в неизведанные сферы.
О мозг! Всех горестей и радостей исток!Величия дворец и подземелье пыток!Сосуд, где бродит, словно винный сок,Проблем отравленный напиток!Ты, торжествующий и скорбный, мной любим,В часы триумфа или пораженья,
В здоровье истины, в недуге заблужденья,Неколебим,Ты возвышаешься, как волнолом, — и смелоСмиряешь волей радость и печаль.Ты, как великие, стремишься вдаль,А до других тебе — нет дела!
Тем, кто отплывает
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стихотворения - Эмиль Верхарн - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Из цикла Вечера - Эмиль Верхарн - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия
- Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана - Константин Батюшков - Поэзия
- Огненный дождь - Леопольдо Лугонес - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология - Поэзия