Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 107

Нетленность

Перевод В. Елизаровой

Ни утренней росе исчезнуть в полдень,Ни запахам зачахнуть в крутях ветра,Ни солнечному лучику пропасть:Все во вселенной извечно живо.

Ни мыслям расползтись с распадом мозга,Ни чувству отмереть с отбоем сердца,И не любви моей оледенеть:Все в человечестве вечно живо.

Поэт неба

Перевод В. Елизаровой

Бледный, серый ходит месяцС белыми да с облаками.Сам на облачко похожий,Сам на круглое походит.

Но чем больше гаснет вечерИ плотнее тьма, тем больше,И уступчивей, и чищеМесяц в облаках мерцает.

Отчужденный, миротворныйЛьет он свет в угрюмье ночи, —Облаков угасших крыльяСеребрит своим сияньем.

Заколосившееся поле

Перевод С. Липкина

Моим когда-то ваше слово было.Внимаю, поражен: и голос — мой,А мне сперва послышалось — чужой!И в мыслях давнее былое всплыло.

Ужель в сердцах, как семя, слово зрело?Привет ростку, чье молодое телоХранит зеленый цвет. Красы какой —От зерен считанных — достигло поле!

И будет впредь цвести средь бурь на воле!

Три приметы

Перевод А. Ахматовой

Вера в святость дальней цели,

И на труд дневной надежда,

И любовь ко всем живущим —

Вот в природе их приметы:

Синь небес, и зелень луга,

И кровавый пурпур жизни.

Странник

Перевод Л. Осиповой

…Мальчик, родившись,

принес счастье родителям, а когда

вырос — друзьям.

…Вдали ты близок, вблизи

далек…

(Из писем подруги и друга)

Если мне в моих скитаньяхКто-нибудь любовь подарит,Я ее подальше, в сердце,Как в тайник глубокий, спрячу,Чтоб она не затерялась.Ну, а если от страданийРазобьется мое сердце,Все равно любви не выпасть —С сердцем так она срослась.

В тайнике моем хранитсяКаждая людская ласка,Что моей щеки касаласьИ моих волос касалась.И приветные улыбкиИ участье, и тревогиБыли мне в скитаньях тяжкихПо житейской, по пустыне,Как глоток воды студеной.

Я в тайник глубокий прячуКаждый взор, что мне дарили,Мне, чужому, не родному.О! Есть место в тайнике томДля любви стыдливой, робкой.Мне ее дарили губыЖенщин с нежною душою.

И всего не перечислить,Что хранится в моем сердце.Только ноша мне не в тягость:С полным сердцем жить светлее.И чем дольше я скитаюсь,Тем любви встречаю больше,Бескорыстной и нежданной.

Незнаком с людьми я теми,Кто дарит свое участье, —Их дыханье ощущаю.Сотни слабых и несчастныхМне протягивали рукуИ в беде опорой были.И глотком воды последнимБедняки со мной делились.А калеки руку жали,Нищие же отдавалиЗолотое свое сердце.

За мои любовь и ласкуМне сторицей воздавали.Даже те не обходили,Что меня чужим считали,Те, кому помочь не мог я,Потому что сам, бессильный,Ждал, когда осилит злобуЩедрая любовь людская.

Все, что накопил, скитаясь,Не возьму с собою, люди.Вам оставлю вместе с сердцемВ час, когда оно умолкнет.

Вы тогда его откройте,Извлеките все богатства,Что срослись с ним воедино.И любовь и сердце — ваши.Вам они принадлежат.Сохранил любовь для тех я,Кто не ведал ласки солнца,Кто любви совсем не знал.О! Что скрыто там, за далью,В тех краях, куда отправлюсь,За порогом тем великим,Где не бьется больше сердце?..Сброшу власть всего земного,Ради вас туда отправлюсь…Вашей я живу любовью,Только ею сердце бьется,Ею страх одолевая,Возвращусь домой обратноОдарять вас новым счастьем.

Пчелиный рой

Перевод В. Елизаровой

Как молодой пчелиный рой,И я гоним;Где улей постоянный мой?За внеземным.

Я здесь в цветах его искалДень изо дня,Я ветер утренний позвалОтвлечь меня.

Трава омоется росой,Цвет опадет,Отправится пчелиный ройЗа горизонт.

За воротами

Перевод В. Елизаровой

Искать нет сил и не берусьЛишь раз туда я опущусьИ не вернусь.

И нечего мне взять туда,И в мыслях будет пустота,И память будет холодна.

Забудет ум, что знал, чем был,Не вспомнит сердце прежний пыл, —Все станет пыль.

Не дрогнет веко взор поднять,Не встрепенется слух опять,Чтоб звук понять.

Порог. За ним одна стезя.Ворота. Вот она, моя…И был ли я?

«Расту, расту, опять расту…»

Перевод В. Елизаровой

Расту, расту, опять растуСквозь время, за его чертуК иному утру тороплюсь:Его коснусь.

Один атом

Перевод В. Елизаровой

Ты здесь из вечности одинИ до конца, когда придетсяВступить обратно в мир глубин,В исходный холод первородства.

Оттуда выйдя в некий миг,Ты жизнь обрел, как безусловность,И, обособленный, постигСебе подобных отчужденность.

Ни с кем не схож, отъединенОт всех, как самозавершенье,Как цельный атом, прирожденДля нового неповторенья.

Ты солнце поглощаешь впрок,Источник сил неиссякаем.Средоточенье солнц — поток,В котором дух твой несмиряем.

Безмерна жизнь твоя в мирах,Времен смотритель с краю ходит —И, растворимой в веществах,Затишья силе не находит.

Дух к бесконечности возрос,Ты, словно воздух, — к наполненью;Противосила — на износВ самом ядре неповторенья.

Во времени ли изживешьСебя, насыщен до отметки?Или потом себя вернешь,Как сытой ящерицы клетка?

Чтобы себя в себе держатьИ внешней жизни не коснуться?Чтоб сгустка передач не знатьИ в одноклеточье замкнуться?

Нет, ты не рано отчужден:Ты признаешь всенепременнымВращенье лет в стволе временИ жизнь в развитье неизменном.

Ты миллионы создаешь,Себя в других преобразуя,По рельсам бытия ведешьЖизнь составную и сквозную.

Пока ты в силе — нарасхват,А все отдал — и незнакомоПустоты над тобой гудят, —В углу жилья мешок с соломой.

Лишь в зрелости твоих трудовТы жив, хотя тебя размяли;Ты, старый семенной горох,Опять один, как был вначале.

Моя радость

Перевод В. Елизаровой

«Где радость светлая твоя?» — «Не рядом». —«И нелегко найти?» — «Устанет взор». —«На солнце ли глядеть? В лугах ли звать отраду?» —«Нет, будет ночь. И впереди — костер».

«И долго ли идти?» — «Дней чередой бессменной». —«Цветет ли радостью твой путь?» — «Угар вокруг…» —«Но где ж конец пути?» — «Там, у стены вселенной».

«Как я твою узнаю радость?» — «У огня пастухОвцу обогревает». — «Это радость, но других!» —                                                            «Моя, мой друг!»

Тайна

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий