Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 107

У вечерней реки

Перевод В. Елизаровой

Будто рябь потихонькуРеку пересекает,Грусть задрожит легонькоНа губах твоих и пропадает,И пропадает.

Ты улыбаешься снова,Но взгляд ту же грусть выдаетИ ждет в глубинах живого,Когда душа отойдет,Когда отойдет.

Не будет душе облегченья,Пока сердце, опятьВ надежде и нетерпенье,Не ляжет спокойно спать,Вечно спать.

К ночи рябь безвозвратноРеку пересечет:Тонкой станет, невнятнойИ совсем пропадет,Пропадет.

Милые слова

Перевод В. Елизаровой

Отдал бы все, чтобы плачиТвоей души унять, —Тому, кто всех дороже,Что дать?

В одном сгорает сердце:Как горе отвести?Но руки опустились,Руками не спасти.

Любви огонь всевластныйМогу ль в тебя вдохнуть?Пробьет ли ветер жаждыНа остров счастья путь?

О, милых слов не надо,Слова легко забыть:Горы не сдвинуть ветру,Огню — реки не пить.

Случайный миг

Перевод В. Елизаровой

Я с солнцем тысячами уз сведен,Но эти узы — тоньше не бывает!А я, я болями обременен…И потому смущен:Случайный миг меня от солнца отстраняет.

Медленное жало

Перевод В. Елизаровой

Последние во мне все глуше боли,Потом и эти боли отлетят.Но сердцу до конца томиться в их неволе,Глазам еще смотреть в их долгий взгляд.

Последнего огня теперь во мне сгоранье,Голубки скорбный зов, как много лет назад,И вечные в глубинах моря прорастанья.

Сиянье дней земных, как месяц, потускнеет:Вонзается венок терновый на прощанье,И в длинном вечере голубизна бледнеет.

«Но затаился в страхе…»

Перевод В. Елизаровой

Но затаился в страхе жук навозный,Но в черной яме ждет клубок змеиный.…Расту, конец одолевая.

Сумрак

Перевод Л. Осиповой

Стемнело слишком рано.Наверно, быть дождю.И все же мне казалось,Я ночи не дождусь.

Вот застучали каплиПо ветхому жилью…И боль страданий прежнихСтеснила грудь мою.

Случалось очень часто,О боли забывал.Борьбе, труду, надеждамВсе силы отдавал.

В былые дни скитанийИ мук пережитыхМеня приводит сумрак,Который помнит их.

Днем все позабываю,Спасает ночью сон,Лишь сумраку по силамДуши исторгнуть стон.

Нить с нитью сумрак свяжет.И приведет с собойТвои воспоминанья,И кончится покой…

Уж от былых страданийОсталась только тень.Ночь встала у постели,Свечой растаял день.

Раньше времени

Перевод В. Елизаровой

Она идет скорей,Чем я боялся, —Не остановишь дней,Как ни печалься.

Ах, подождать бы ей, —Не захотела,Я так спешил быстрейЗакончить дело!

Все раньше снесено,Чем я боялся;Что в спешке спасено,С чем я остался?

Мой ум, не унывай,Не плачься, сердце;Тускнеет жизни край —Не оглядеться.

И все-таки ступай,Не знай пределаИ рук не опускай, —Быстрее, к делу!

Игра

Перевод В. Елизаровой

Кто приходит, кто уходит,Кто отводит, кто заводит,В круг, в круг, в круг!

Протянул из круга руку —Ты идешь со мной по кругу,В круг, в круг, в круг!

Дни не устоят на месте,То вразброд, то снова вместе,В круг, в круг, в круг!

Чью-то руку отпускают,Разбивают, замыкают,В середину приглашают:В круг, в круг!

Трон солнца

Перевод В. Елизаровой

Три луча опускает закат над землей:Красный, зеленый и золотой.Красный — война,Зеленый — вражда,А между ними — солнца трон,Чистого золота он.

Выползает низом черная ночьИ навстречу лучам клубится, как смерч, —И зеленый, и красный, и золотойСолнца трон — погружается в мир ночной:В черноту и смерч.

Притихшая ветвь

Перевод В. Елизаровой

Уж солнце клонится, как ветвь,С которой птаха улетела, —Дух, кажется, сошел на нет:Он ждет кого-то, ждет несмело.Чего?Никто и знать не знает.Я вижу: вечер подступает.

Созревшее яблоко

Перевод В. Елизаровой

Созрело яблоко — и поутруУкатится оно в зеленую траву,Поутру.

Оно на солнце чуть ни деньНастоями кипело вскленьИ ночь и день.

И после наклонилось вниз:До завтра к дереву прижмисьИ — оборвись.

Чирик! Чирик!

Перевод В. Корчагина

Покрыла листья желтизна;На ветке пташечка однаПоет: «Чирик! Чирик!

Взрастила я птенцов своих,Окрепли крылышки у них, —Чирик! Чирик! Чирик!

Туман глубок, лучей уж нет…Пусть ищут сами солнца свет! —Чирик! Чирик! Чирик!

Всех пташек соберет весна,К ним не вернется лишь одна, —Чирик!..»

Pietà!

Перевод В. Елизаровой

[11]

Я прикрываю боль свою цветами,Ветвями и гирляндами из трав,Листами лавров и дубов листами,Их уношу с лугов и из дубрав.

Так жизнь обманывал я и врагов:Чем глубже рана, тем цветы краснее;Для тех, кого любил, был светел лик цветов.

Но астру черную увидите, — под неюЗияет рана сердца, всех острее.

Скрипач и забвение

Перевод В. Елизаровой

Я — струна,Которая в скрипке твоей замолкает,Порвана, и в игре уже не вольна.Ты чувствовал ее, играя:Когда высокие звуки взлетали,Она расщепляла их и роняла.

Я — звук,Который в скрипке твоей плачет,Я — чувство, тяжелое, как заведенный круг.Сердце твое извлекает его и прячет,Но если радость прильнет, как живая вода,Чувствуешь ли ты меня тогда?

Падающие звезды

Перевод В. Елизаровой

Маленький садик вокруг жилья;Медленно иду я.Осень уже цветы сорвала,Только горсточку астр не взяла.

Сказка детская, как сейчас,В памяти моей зажглась:Звезды упавшие —Астры —Смотрят в небо и ждут напрасно,Чтобы ветерУнес их назад.

Сверху на них со смехом глядятБесенята, озорничают.Это они звезды срывают,Дух и свежесть их выпивают,ВнизЦветы неживые бросают,В омут ночи и облаков,В пустоту дождей и ветров.

Идут вечерами дети земли;В небо тоскливо смотрят они:Падают звездочки с черных кручИ не поймать их, как ни ловчись,

Но появится утра луч, —Сад опустелый — оглянись! —Полон-полнехонек звезд живых,Будто бы кто насыпал их.Ночью звезды падали-плылиБелые, красные, голубые.

Дети, смеясь, уносят чуть светЗвездочек волшебных букет.

Милые, берегите цветы,В чистый стакан налейте воды,Дайте им ласки и доброты!Милые, они на небо хотят,Только нет им пути назад.

Три смерти и жизнь

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий