Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Березовые сережки
Перевод В. Елизаровой
Радость
Уж и тому я очень рад,Что осень дарит солнца взгляд,Что эти три строки звучат.
Ах!
Малышка: «Ах!», малютка: «Ай!»Все в нас останется пускай!Душа, уста не размыкай.
Чужой
Всем чуждый, он вперед идет;В конце дорога тьма встает, —Зачем ему идти вперед?
Старинное слово
Когда ты одинок, как перст,И плачешь ночью, руки в крест,С тобою плачет небо звезд.
Когда ночь
Перевод В. Тушновой
Соловей прекрасней всего поет,Когда ночь.Да и счастье охотнее к нам идет,Когда ночь.
Если грустно, один побродить иди,Когда ночь,Чтоб никто не узнал, что в твоей груди, —Только ночь!
Ночь на горе
Перевод В. Елизаровой
Ночь подмигивает мнеТысячами звезд, спускаясь,В теплом дышит полуснеТам, где я стою, где маюсь.
Ты зачем меня зовешь,Ночь, на ласковое лоно?Что скрываешь, что несешь? —Сердце ищет окрыленно.
— Дар небес тебе несуВ шелковом платке тумана,От жары тебя спасу,Дам тебе приют желанный.
В изголовье над тобойЗапахи цветов сомкнутся,Будет светлячок леснойИздали к тебе тянуться.
Днем в самом себе таиБоль свою и взор в смятенье:Знаю, знаю, лань земли,Лань моя, твои томленья.
Жизнь в моих чертогах спит,В тайну уходя, как в небыль;Полдень сны мои стремитВ неба круг, в пределы неба.
Небо эту влагу пьет —Темная в избытке льется —Кажется, вот зачерпнетИ конца концов коснется.
Дам тебе во сне испитьСколько хочешь, и проснешься —Сможешь жажду утолить.Памятью в чертог вернешься.
Звезд сиреневый венокЗа полдень я опускаю,Вечной же любви цветокВ дом свой поздний отпускаю.
Расту…
Перевод В. Елизаровой
Расту…Поет негромко ветра траурная кокле,Венок росы мерцает в отдаленье.…Расту и устремляюсь в дали;
Расту, ища лесов прикосновенья:Над головой венок из листьев желто-красных…Расту и устремляюсь в выси;
И соловей зовет меня в долине,Там, где венок из рос протягивает солнце…Расту, расту еще быстрее;
И буря мне трубит начало битвы,Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых.Гей! Тороплюсь за вихрем следом;
Но близок мне голубки голос грустный,И бледность моря, и венок терновый —Они мой путь сопровождают;
Но затаился в страхе жук-могильщик,Но в черной яме ждет клубок змеиный.…Расту, конец одолевая.
И все-таки то не конец. Конец — гора молчаньяИли венок из звезд, он черно-синий.Расту, перерастая дали…
Расту, расту и не кончаюсь,Беру и отдаю, и видоизменяюсь —Еще расту.
Зеленое вино
Перевод В. Елизаровой
Стоишь ты хмурый и стесненный,Твой кубок пуст.Он искрился вином зеленым, —Пусть сохнет, остывает пусть.
«Не так он пуст —На самом дне, когда вглядеться,Забыта и сохранена,Алеет капелька одна».«Что ж это?» — «Сердце».
Под деревом
Перевод С. Шервинского
Чуть держит надломленный бурей сукНа нитке надежды всю тяжесть мук, —Мечтатель же под сенью зыбкойЗнай себе спит с беспечной улыбкой!
Молодые кони
Перевод В. Елизаровой
Ночь не мила мне тем, что нужно спать.А ум еще в работе, и не спится:Картины новые не устают теснитьсяИ мысли не желают отступить.
Сон звать приходится, чтоб мысли укротил,Так молодых коней стреножат крутоВ ночи пастись, а те в избытке сил
Брыкаются, фырчат и, презирая путы,Бегут поздравить зоревое утро.
Дорогой гость
Перевод В. Елизаровой
Над землей светает,Теплый пар клубится,Нежный свет просторы обступает.
И мерцают травы,И песок искрится,Серебрятся нивы и дубравы.
Встань, идем из дому, —Мост сквозной стремитсяПрямо к утру, гостю дорогому.
Несомкнутое кольцо
Перевод В. Тушновой
Рассвет мой был прозрачно-чист,Закат мой должен быть огнист, —Но между ними — беспределенЕще мой день — он золотисто-зелен.
Воплощенная душа
Перевод В. Елизаровой
Существом себя едва заметил, —Самовыраженью ищешь формы:Ощупью идешь сквозь сумрак утра.
Сердце мается в тоске по слову:Черпает его из донных болей,А глаза с цветов его сбирают.
Медленны слова, как мед тягучи, —Приторность цветка и горечь боли —Темным золотом тяжелым льются.
В этом золоте еще безгласны формы,И душа свой образ душам ближнихЛишь в немой поэзии являет.
Порог
Перевод В. Елизаровой
День без солнца,Ночь без звезд, —Окликает непрерывноГолос без отголоскаПеред порогом.
В подсознанииОковы и мракМешают непрерывноШагнуть к познаниюЧерез порог.
Порог поднят,Дверь грозит,Пугает непрерывно!Встает познаниеЗа порогом.
Росток
Перевод В. Елизаровой
Не бойся — бейся с утвержденным днем,Так, только так перерастешь его,И существо твое в великом ростеГраницы времени себе означит.
Когда от почвы будешь отлучен,Как дерево, чьи корни над землею, —Тогда умрешь для времени сегодня,Но завтра прорастешь в его началах.
Тогда в тебе былое возживет,И будущее расцветет в тебе:Объединишь и образ, и зерцало,И путеводную звезду — в явленье.
Создатель
Перевод В. Елизаровой
В каком вдохновеньеТак осенило?Зарницей осеннейТьму озарило.
Не мысль отмечаю,Ее движенье, —В себе встречаюОпределенье:
Мысли свободнойЯвность и внятность,Из тьмы первороднойОбраза ясность.
Живой
Перевод В. Елизаровой
Снег земле большуюТишину несет, —Завтра ты проснешься,А земля уснет.
Дух угомонится,Голос, как свинец, —Где сугроб ложится,Там всему конец.
Снег земле большуюТишину несет, —А живой проснетсяИ куда пойдет?
Нетленность
Перевод В. Елизаровой
Ни утренней росе исчезнуть в полдень,Ни запахам зачахнуть в крутях ветра,Ни солнечному лучику пропасть:Все во вселенной извечно живо.
Ни мыслям расползтись с распадом мозга,Ни чувству отмереть с отбоем сердца,И не любви моей оледенеть:Все в человечестве вечно живо.
Поэт неба
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- На вершине вулкана. Стихотворения (сборник) - Валентина Сергеева - Поэзия
- Европейская поэзия XIX века - Антология - Поэзия
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия