Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О! — только и смогла вымолвить она.
Излишне уступчивой. Означала ли эта характеристика, что леди принимала любовников? Стоило ли в таком случае удивляться, что столь почтенная дама, как вдовствующая виконтесса, не пожелала включить ее в число своих гостей?
Интересно, известна ли Эллиоту репутация красавицы? Не стоит и сомневаться — конечно, известна. Иначе откуда этот гнев? Бал посвящен самой младшей из его сестер: Сесил недавно исполнилось восемнадцать. Присутствие женщины сомнительного поведения недопустимо!
— Раз так, то с вашей стороны, Константин, было серьезной ошибкой привести ее сюда. Думаю, стоит извиниться перед моей свекровью.
— Возможно, и стоит, — согласился кузен с улыбкой.
— Но делать это вы не собираетесь, — заключила Ванесса.
— Но делать это я не собираюсь, — подтвердил мистер Хакстебл.
Ванесса слегка склонила голову и посмотрела внимательнее. Он все еще улыбался, хотя в глазах можно было уловить свойственную этому человеку иронию. А еще в выражении лица читалась неведомая прежде жесткость. Да, приходилось признать, что Константин Хакстебл — очень сложный человек.
— Почему вы с Эллиотом так ненавидите друг друга? — спросила Ванесса после короткой паузы. Возможно, хотя бы сейчас удастся получить ответ.
— Вовсе не испытываю к нему враждебных чувств, — пожал плечами кузен. — Видите ли, я обидел виконта еще при жизни Джона. Подучил мальчика невинно разыграть опекуна, не подозревая, что тот воспримет шутку как оскорбление. До того как его отец скончался и на плечи Эллиота лег груз ответственности, он обладал острым чувством юмора. Нередко и сам устраивал рискованные розыгрыши. Но постепенно утратил способность смеяться и над собой, и над происходящим вокруг. Может быть, вам удастся снова научить его? А я не держу зла.
Объяснение звучало вполне правдоподобно. И все же Ванесса не могла избавиться от ощущения недосказанности. Да, Эллиот бывал раздражителен, резок, а порою и откровенно угрюм. Она и сама обвиняла его в отсутствии чувства юмора. Но муж ни за что не стал бы всей душой ненавидеть Константина лишь за то, что тот когда-то подучил Джонатана подшутить над опекуном.
В этот момент заиграла музыка, и Ванесса тут же забыла обо всем на свете. Она восторженно смотрела вокруг, наслаждалась яркими красками и ароматом цветов и без конца улыбалась гостям. Это был первый настоящий светский бал в ее жизни.
Ванесса чувствовала себя счастливой.
Эллиот до такой степени рассердился, что едва держал себя в руках.
Первым делом захотелось приказать, чтобы кузена и Анну вышвырнули из его дома.
Но подобный поступок означал бы громкий скандал. Интриганы тщательно рассчитали свое появление: приехали к самому началу танцев, чтобы привлечь как можно больше внимания. Знали, что виконт не позволит себе устроить сцену в собственном доме, да еще на виду у многочисленных гостей.
И вот теперь любовница, пусть даже и бывшая, находится в его доме. Да еще в присутствии супруги, матери и сестер! Крайне неловкая ситуация.
Без сомнения, Константин знал, что делал, когда привел ее.
Виконт решил, что на протяжении всего вечера будет старательно избегать встречи с Анной и бдительно следить, чтобы Ванесса держалась в стороне. Бог даст, все обойдется.
Но с каким болезненным любопытством, наверное, наблюдала и ждала развития событий добрая половина гостей! А кто-то, возможно, даже надеялся на скандал.
Избежать встречи с Анной оказалось непросто. Едва закончился первый танец, как к Сесил подошел Константин и пригласил на второй. Ванесса стояла с братом и сестрами, знакомя их с мисс Флэксли, лордом Битоном и сэром Уэсли Хидкотом. Лорд Трентэм, муж Джессики, что-то шептал виконтессе на ухо, нимало не стесняясь строгого взгляда Эллиота. Вот Ванесса улыбнулась и положила ладонь на рукав джентльмена. Судя по всему, тот пригласил ее на танец.
Анна появилась рядом внезапно, Эллиот не успел скрыться в толпе. Она томно обмахивалась веером и улыбалась. Оставалось лишь вежливо поклониться и выслушать все, что она собиралась сказать.
— Боюсь, Эллиот, — начала она низким мелодичным голосом, — что смертельно тебя обидела.
Виконт вопросительно поднял брови.
— Одна из моих туфель угодила тебе в плечо. Когда бросала, совсем забыла, что они на высоких каблуках. Было очень больно?
— Нет, конечно, — лаконично ответил Эллиот.
— Что поделаешь, во всем виноват вспыльчивый характер, — вздохнула Анна. — Но ведь ты всегда об этом знал, как и о том, что остываю я так же быстро, как загораюсь Надо было вернуться в тот же день, чуть попозже. Я тебя ждала.
— Правда? — переспросил виконт. Должно быть, она забыла, что остыла и сменила гнев на милость еще до его ухода.
— Конечно.
— Был занят, — пояснил он. — Постоянно занят, с тех самых пор и по сей день.
— Неужели? Бедняжка! — вздохнула Анна. — Что же, исполнял супружеский долг? Должно быть, тяжкая обязанность.
Эллиот снова поднял брови.
— Вряд ли занятие могло доставить удовольствие. — Анна рассмеялась тем низким смехом, от которого у Эллиота неизменно слегка повышалась температура.
— Разве? — вставил он.
— Удовольствие и чувство долга редко сочетаются, — пояснила Анна, — поэтому брак между нами вряд ли увенчался бы успехом. С твоей стороны было мудро заметить это первым. Итак, когда же мне ждать визита?
Для себя виконт твердо решил, что роман с Анной закончен. Но ведь вслух он этого не говорил. Неудивительно, что Анна надеялась на продолжение.
— Отныне я женатый человек, Анна, — отрезал Эллиот.
— Да, бедняжка. — Миссис Бромли-Хейс выразительно; посмотрела поверх веера. — Но еще не все потеряно. Я не держу зла и всегда готова утешить. Если хочешь, могу освободить несколько часов завтра днем. Что скажешь?
— Ты не поняла, — ответил виконт, ясно сознавая, чтя разговор продолжается достаточно долго, чтобы привлечь; всеобщее внимание и вызвать сплетни. — Я сказал, что я женатый человек!
Анна старалась сохранить спокойствие, однако движения веера стали энергичнее.
— Ты не можешь говорить серьезно, — наконец произнесла миссис Бромли-Хейс. — Она же уродина! Клоун!
— Она моя жена, — спокойно и твердо заключил Эллиот. — Желаю хорошо провести вечер, Анна. А меня ждут гости.
Он направился в карточную комнату, однако в последний момент свернул в библиотеку. Хотелось хотя бы несколько мгновений побыть в одиночестве.
Во время последней встречи следовало высказаться определеннее. Их любовная связь продолжалась ни много ни мало целых два года. Анна, конечно, заслужила большего уважения. В данном случае уважение означало решительное и окончательное прекращение отношений.
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Незабываемое лето - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Снежный ангел - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Больше, чем любовница - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Сети соблазна - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Немного грешный - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Хранимые ангелами - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Ночь для любви - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон - Исторические любовные романы
- Игры на брачном ложе - Трейси Уоррен - Исторические любовные романы