Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сесил дружески пригласила присоединиться.
— Мы собираемся отправиться к Серпентайну, — пояснила она.
— О, как бы мне хотелось увидеть воду! — призналась Кэтрин.
Ванессе тоже хотелось бы дойти до озера, но только не в столь шумной компании. Она с грустью подумала, что, должно быть, стареет.
— Иди, — позволила она младшей сестре. — Мне все равно пора домой. Возможно, Эллиот уже вернулся. Надеюсь, потом Сесил вместе с горничной проводят тебя.
— Непременно! — заверила Сесил и лукаво добавила: — Как жаль, что с вами нет брата!
— Точно, — подхватила одна из молодых леди. — Граф Мертон — истинное божество! Что за кудри!
Послышалось восторженное хихиканье.
Ванесса проводила молодежь взглядом. Она осталась одна, без сестер и даже без горничной, а потому медлить не стоило. Может быть, дома удастся прилечь и часок поспать — наверстать упущенное за две последних ночи. Конечно, если Эллиот еще не вернулся. А если вернулся, то, может быть…
Ванесса ускорила шаг.
Навстречу ехала коляска, в которой сидели три дамы в удивительно красивых шляпках самого модного фасона. Ванесса смотрела, не в силах отвести восхищенного взгляда. И вдруг та из дам, которая сидела спиной к лошадям, повернулась. Оказалось, что это миссис Бромли-Хейс собственной персоной.
Леди тепло улыбнулись друг другу.
— Остановитесь, пожалуйста, — попросила миссис Бромли-Хейс возницу, едва экипаж поравнялся с Ванессой, и с улыбкой обратилась к ней:
— Леди Лингейт! Я так надеялась вас встретить! Хочу поблагодарить за проявленную вчера любезность. Бал удался на славу, не так ли? Если бы располагала временем, непременно задержалась бы дольше.
— Рада слышать, — отозвалась Ванесса. — Надеюсь, вы не чувствовали себя лишней. По досадной оплошности ваше приглашение где-то затерялось.
— Вы очень добры, — заметила дама и выразительно посмотрела на спутниц. — Хочу немного прогуляться вместе с леди Лингейт. Покатайтесь без меня. Думаю, сумею найти дорогу домой.
Кучер услужливо соскочил с козел, и спустя пару мгновений модная и потрясающе красивая миссис Бромли-Хейс уже взяла Ванессу под руку, чтобы продолжить путь рядом с ней. Две другие дамы смотрели на нее с нескрываемым любопытством.
— Эллиот сказал, что вчера вы очень устали, — поделилась миссис Бромли-Хейс. — Тем более приятно видеть вас в добром здравии и на прогулке.
Эллиот? Почему эта женщина так запросто называет виконта по имени? По какому праву?
— Вы видели его сегодня? — уточнила Ванесса, недоуменно вскинув брови.
— Да, конечно, — подтвердила леди. — Он навестил меня, как часто это делает.
Зачем?
— Неужели? — отозвалась Ванесса.
— О, можете не беспокоиться, — продолжала красавица с легким смехом. — Все Уоллесы чрезвычайно скрытны и на людях проявляют безупречную преданность женам. Эллиот никогда не поставит вас в неловкое положение. А у вас будут его дом и его наследники. И уже есть его титул. Право, леди Лингейт, я должна завидовать вам, а не вы мне.
О чем это она? Увы, даже самая недалекая из женщин или та, которая провела жизнь в глухой деревне, не могла не понять смысла откровенных слов.
Красавица — любовница Эллиота!
«Несмотря на то что Анна вполне респектабельная вдова, многие считают ее излишне уступчивой в отношениях с некоторыми джентльменами».
Слова Константина вспомнились с такой ясностью, словно он шел рядом и произносил их в эту самую минуту.
Вспомнился и гнев Эллиота при виде той, которая пришла, хотя и не была приглашена. Значит, не было никакой ошибки в том, что миссис Бромли-Хейс не получила приглашения на бал…
— О, только не говорите, что вы ничего не знали, — едва сдерживая смех, заявила миссис Бромли-Хейс.
— Полагаю, — произнесла Ванесса непослушными, деревянными губами, — вы воспользовались моим неведением, мэм.
— Ах, совсем забыла, что вы лишь недавно приехали из деревни и не привыкли к нравам светского общества, — вздохнула спутница. — Так что трудно ожидать от вас понимания его скрытой жизни. Бедная леди Лингейт! Но думаю, даже вы не сможете поверить, что Эллиот женился на вас по каким-то иным соображениям, кроме сухого расчета.
Разумеется, иных соображений не существовало. Более того, он и не думал на ней жениться, пока она сама об этом не попросила.
— Посмотрите в зеркало, — безжалостно продолжала миссис Бромли-Хейс. — Нельзя сказать, что вы безобразны. Это было бы преувеличением. И умение одеваться заметно — разумеется, с учетом вашей фигуры. Но, видите ли, в отношении женщин Эллиота всегда отличал изысканный вкус.
Ванесса слушала бесцеремонные рассуждения и думала о том, что жена и любовница прогуливаются рука об руку в самом популярном, самом оживленном месте города. Зрелище, несомненно, чудовищное, тем более что подробности личной жизни виконта наверняка всем известны. И лишь одна она еще несколько секунд назад ни о чем не подозревала.
— Изысканный вкус в каком смысле? — уточнила она.
Более удачного или более острого ответа придумать не удалось. Голова гудела, словно в ней поселился целый рой пчел.
Леди негромко рассмеялась тем чувственным низким смехом, который еще недавно так нравился Ванессе.
— О! — ехидно заметила она. — Оказывается, у кошечки есть коготки? Ну же, леди Лингейт, ничто не мешает нам подружиться. К чему позволять мужчинам сеять раздор? Это такие неразумные существа! Да, для определенных целей они годятся — точнее, для одной-единственной цели, — но в остальном можно прекрасно обойтись и без них.
— Прошу прощения. — Ванесса освободила руку. — Вообще-то я спешу домой, где меня ждут.
— Думаете, ждет Эллиот? Бедная леди Лингейт! Сомневаюсь. Очень сомневаюсь.
— Доброго вам дня. — Ванесса решительно и сосредоточенно зашагала по аллее, стараясь не смотреть по сторонам.
В воспаленном мозгу одна за другой вспыхивали яркие и резкие, похожие на молнии мысли.
Она дурна собой.
Эллиот назвал ее красивой, пытаясь, как малого ребенка, успокоить неискренней лестью.
С момента приезда в Лондон и до ее появления в кабинете два дня назад, рано утром, он совсем не бывал дома.
Частые появления мужа в ее спальне не имели ничего общего с любовью, а служили лишь для производства наследников.
Вчера вечером на балу Эллиот несколько минут беседовал с миссис Бромли-Хейс, а сразу после разговора она ушла.
Встреча в театре заставила его всерьез занервничать — настолько, что он даже не замечал, как барабанит пальцами по подлокотнику кресла.
Отношения между Эллиотом и Константином оставляли желать лучшего, и именно Константин привел эту женщину в театр и на бал: специально, чтобы поставить кузена в крайне неловкое положение.
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Незабываемое лето - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Снежный ангел - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Больше, чем любовница - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Сети соблазна - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Немного грешный - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Хранимые ангелами - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Ночь для любви - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон - Исторические любовные романы
- Игры на брачном ложе - Трейси Уоррен - Исторические любовные романы