Рейтинговые книги
Читем онлайн О моём перерождении в меч. Том 8 - Ю. Танака

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 110
состояние Бреннена пред лицом такой проблемы.

Но вот, в итоге перед ним предстали сильнейшие адепты Деметриус-рю, с Хильт у них во главе. Для Бреннена и его людей, похоже, исход благоприятнее и представить было сложно.

Дело в том, что желай они нанять Хильт с учениками с самого начала — то непременно столкнулись бы с организационными трудностями, характерными для высокоранговых авантюристов из школы Деметриус-рю. Как правило, старшие ученики ведут деятельность очень разрозненно, каждый сам по себе, и собрать их вместе непросто, да и велик шанс, что от такой работы они откажутся.

Учитывая обстоятельства, адмирал счёт более предпочтительным направить поручение Деметриусу, пусть шансы на успех и были невелики.

— Зу~зу~зу~

— Расслабляетесь, я вижу.

— Брунан.

Попивая сок в совершенно беззаботном настроении, Фран вдруг услышала чей-то удивлённый голос. Переведя взгляд на его источник, она увидела адмирала Бреннена, которого, видимо, подобное поведение привело в некоторое изумление.

— Будь вы любым другим авантюристом, я бы непременно вас отчитал за несерьёзное отношение к работе, однако…

— Уон!

Как бы то ни было, свою роль как охраны судна мы успешно выполняем. Со всеми демоническими зверями, появляющимися по пути, успешно справлялся один Уруши.

Когда он прикончил одного акулоподобного зверя, Бреннен даже настоятельно попросил продать ему всё, кроме магического камня. Судя по всему, плавники, жир и прочие части таких тварей были на кораблях в ходу.

То, как разделывали эту рыбину длиной более чем в 10 метров прямо на палубе — это вообще зрелище эпичное.

Судно, на котором мы плыли, являлось частью флота королевства Белиос, обладало внушительными размерами, будучи приспособленным к дальним плаваниям, так что на палубе при желании могли разместить до четырёх таких рыбин. Наверное, другие корабли схожего размера мы видели только в составе Торговой флотилии на озере Вивиан.

— Даже чёрные очки надели… Хорошо проводите время?

— Угу. Корабль совсем недурной.

Несмотря на то, как много опасных событий произошло с нами во время морских путешествий, у Фран так и не возникло неприязни к кораблям. Казалось бы, было бы не удивительно, если бы после встречи с Левиафаном её бы одолевал дискомфорт всякий раз при выходе в море.

Однако оказалось, что корабли в её сознании всё ещё остаются весёлым и интересным местом.

— Да… Корабль весьма хорош.

К тому же, рабочий контракт давал Фран определённую свободу передвижения по кораблю. Раз уж она задумала так расслабиться — ей никто и слова против сказать не вправе!

Впрочем, не так уж удивительно, что претензии к ней возникли, учитывая, что пока Фран проводила время будто на отпускном круизе, рядом то и дело сновали матросы, работая не покладая рук.

— Что же, наслаждайтесь плаванием, пока можете. До самого порта всё равно не будет особо никаких опасностей.

— Действительно? А звери?

Все те несколько дней пути до вчерашнего дня нам то и дело попадались весьма сильные демонические звери. Конечно, кракены и не водные драконы, как и во время прошлого путешествия, нам не попадались, но вот акул-кораблекрушителей уровня угрозы порядка "C" было в достатке.

Или же имеется в виду, что по некоей причине нам начнут попадаться чудища совершенно нового типа?

— Напротив — из океанических вод начиная отсюда и до самого континента ушли все демонические звери. Говорят, что всё это из-за барьера, но так это или нет — я не знаю.

Судя по всему, в прибрежных водах Гордисии практически не водится демонических зверей.

Так как точная причина такого феномена неизвестна, среди сложилось популярное поверье, что всё это следствие действия божественного барьера.

— Да и среди пиратов не найдётся дураков, кто станет бы здесь плавать.

— Почему? Разве тут не плавает много крупных кораблей?

Мне тоже кажется, что в отсутствии демонических зверей скрываться и брать корабли абордажем должно стать куда как проще. Среди них наверняка должны быть и грузовые суда, где охраны немного, а товаров — масса.

— Ну, тут такое дело… Кто захочет штурмовать корабль, если это может вылиться в конфликт со странами-исполнительницами Гордисийских обязательств? Любая шайка будет тотчас раздавлена объединёнными силами флотов всего мира.

В интересах всех стран показать пиратам, что такой наглости они не потерпят. Если станут известны слухи о лёгкой добыче у берегов Гордисии, и пираты начнут прибывать сюда, то это выльется в срывы товарного снабжения, которые затронут всех.

В прошлом ещё находились особенно отчаянные пираты, осмеливающиеся промышлять здесь, но кровавый дождь пролился уже достаточно раз, чтобы больше разбойники со всего света усвоили урок.

Сегодня воды Гордисии для пиратов — место табтуированное, и они сюда больше не приближаются.

— Туман начинает собираться. Явное свидетельство того, что мы уже скоро приплывём. Наверное, берег покажется уже менее, чем через час. Надо бы вам уже начинать готовиться.

— Ничего, у меня уже всё готово.

Спрятав сок в пространственное хранилище на глазах у Бреннена, Фран вызвала у того завистливый взгляд.

— Каа… Спектр ваших навыков, всё-таки, поражает. Вы точно не хотите присягнуть нашему государству? Я могу самолично переговорить о присуждении вам титула, скажем, баронессы, как вам такое?

— Мне это не нужно.

— Что ж, и то верно.

Бреннен, будучи адмиралом, провёл солидную часть жизни, бороздя на кораблях море… вернее, озеро. Однако, продвигаясь по званиям, он всё больше тонул в бумажной работе, со временем практически не оставляющей ему возможности вновь взойти на борт.

Так что, когда Фран на его предложение о титуле Баронессы ответила "Не нужно", он напротив сделал достаточно сочувственное выражение лица.

— Когда прибудем на место, то сперва полагается отдохнуть ночь в нашем гарнизоне. После этого можете действовать по своему усмотрению. Однако я предлагаю вам принять участие в нашем охотничьем походе. Как вы на это смотрите?

— Хорошо, давайте.

Пусть нам и дарована относительная свобода на Гордисии, прямо с порога в свободное плавание мы не отправимся. Сперва мы решили поохотиться на территории, за которую несёт ответственность королевство Белиос, вместе с расквартированными здесь солдатами.

Отчасти смысл этой охоты заключается в том, чтобы свежие силы привыкли к незнакомой обстановке. Наработав здесь военных успехов, мы можем со спокойной душой отправляться куда угодно.

— Жду не дождусь.

— Даже не знаю, какие ещё люди в этом мире могут ответить нечто подобное… В самом деле, наверное, только другие высокоранговые авантюристы.

Бреннен, казалось, удивился такому ответу даже больше, чем когда увидал Фран на шезлонге.

Что же это значит, что его поражает сила Фран? Или, быть может, принял это за одно из чудачеств, которыми славятся другие высокоранговые авантюристы? Нечего Фран с ними равнять!

Перевод — VsAl1en (Miraihi)

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 110
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу О моём перерождении в меч. Том 8 - Ю. Танака бесплатно.

Оставить комментарий