Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 94
и предложил не теряя времени готовиться к отъезду. Выехать надо нынче же вечером.

Поскольку мисс Сьюзен Мартин, горничная, считала невозможным упаковать чемоданы в такой спешке, миледи взялась ей помогать. Она принялась за работу, направляя служанку, которая почуяла во всех этих сборах и поспешном отъезде катастрофу и трудилась спустя рукава. В шесть часов вечера миледи отправила гонца сказать мистеру Одли, что готова тронуться в путь.

Заглянув в справочник Брэдшоу, Роберт выяснил, что Вильбрюмьез находится в стороне от железных дорог и доехать до него можно только на брюссельском дилижансе. Почтовый поезд до Дувра отправлялся от вокзала Лондон-бридж в девять утра; на него нетрудно было успеть, потому что проходивший через Одли семичасовой поезд прибывал в Шордич в четверть девятого. Перебравшись из Дувра в Кале, Роберт со своей подопечной доберутся до Вильбрюмьеза на следующий день после полудня или к вечеру.

Вечером следующего дня по главной улице Вильбрюмьеза прогрохотал дилижанс. Миледи всю дорогу молчала, только отказалась от еды во время остановки. Когда Брюссель остался позади (она рассчитывала, что это конечная точка путешествия), у нее упало сердце и она в отчаянии отвернулась от унылого бельгийского пейзажа за окном.

Наконец дилижанс въехал в вымощенный камнем двор бывшего монастыря, служившего теперь гостиницей, в подвалах которой даже сейчас, при свете дня, теснились и пищали легионы крыс.

Леди Одли, с отвращением передернув плечами, вышла из дилижанса. Роберта окружили болтливые носильщики, которые сражались за его багаж и спорили между собой, в какой гостинице ему следует остановиться. Один из них по приказу мистера Одли убежал за наемным экипажем и вскоре вернулся с кэбом и двумя лошадками, такими маленькими, будто их сделали из одного животного обычного размера.

Оставив миледи в унылой кофейне под присмотром сонного буфетчика, Роберт уехал в наемном экипаже в противоположный конец тихого городка. Прежде чем определить жену сэра Майкла в лечебницу, рекомендованную доктором Мосгрейвом, ему предстояло множество дел: уладить формальности, повидать официальных лиц, предъявить письмо английского доктора, обговорить условия и подписать документы, и лишь после этого жестокая преступница обретет свое последнее пристанище на земле.

Вернувшись спустя два часа в гостиницу, он нашел свою подопечную за столом. Она отрешенно глядела на тающие свечи. На столе стояла нетронутая чашка кофе. Роберт усадил леди Одли в экипаж и вновь занял место напротив.

– Куда вы меня везете? – раздраженно спросила она. – Мне надоело чувствовать себе непослушным ребенком, которого запирают в темном подвале за плохое поведение! Куда мы едем?

– Туда, где у вас будет достаточно времени, чтобы раскаяться в своем прошлом, миссис Талбойс, – сурово ответил Роберт.

Они миновали огромную площадь, где возвышалось около полудюжины соборов, и выехали на широкий, освещенный фонарями бульвар, по которому дрожащими тенями скользили голые ветви, похожие на парализованные скелеты. Вдоль бульвара стояли величественные особняки «с парадным двором и садом», на каменных столбах массивных ворот красовались гипсовые вазы с геранью. Кэб продребезжал три четверти мили по дороге и остановился перед самыми старыми и массивными воротами из всех, мимо которых они проезжали.

Выглянув в окно, миледи тихонько вскрикнула. Великолепные гигантские ворота из железа и стекла освещала одна-единственная лампа – жалкий дрожавший огонек, боровшийся с мартовским ветром.

Кэбмен позвонил, отворилась маленькая деревянная калитка в воротах, вышел седовласый страж. Он молча взглянул на кэб и тут же скрылся, а через три минуты появился вновь, отомкнул замок и широко распахнул створки ворот, за которыми обнаружился пустынный внутренний двор, вымощенный брусчаткой.

Экипаж остановился у парадных дверей серого каменного особняка с длинными рядами тускло освещенных окон, напоминавших глаза усталых путников. Миледи, притихшая и настороженная, под стать холодным звездам на зимнем небе, посмотрела на окна серьезным, внимательным взглядом. Одно из них было занавешено тканью выцветшего красного цвета; за этой занавеской беспокойно сновала тень женщины в фантастическом головном уборе.

Внезапно миледи схватила Роберта за плечо и указала на окно:

– Теперь я знаю, куда вы меня привезли. Это сумасшедший дом!

Мистер Одли молча помог даме выйти из экипажа, провел в вестибюль и вручил письмо доктора Мосгрейва опрятно одетой, жизнерадостной на вид женщине средних лет, которая вышла им навстречу из маленькой комнатки, напоминавшей бюро регистрации в отеле. Эта особа с улыбкой поприветствовала Роберта и миледи и, отослав слугу с письмом, пригласила их в комнатушку с яркими янтарными занавесками и маленькой печкой.

– Мадам, по-видимому, очень устала, – сочувственно промолвила француженка и указала миледи на кресло.

«Мадам» устало повела плечами и окинула комнату неблагосклонным взглядом.

– Куда вы меня привезли, Роберт Одли? – с раздражением воскликнула она. – Вы считаете меня ребенком, которого можно обманывать?

– Это частная лечебница, – серьезно ответил молодой человек. – Я не собираюсь вас обманывать.

Миледи помолчала, задумчиво глядя на Роберта.

– Частная лечебница? Так это называется во Франции? В Англии мы говорим «сумасшедший дом». Это ведь дом для умалишенных, мадам? – спросила она по-французски, повернувшись к женщине.

– Нет, что вы, мадам! – запротестовала та. – У нас очень приятное заведение, где вы можете…

В эту минуту в комнату вошел, сияя улыбкой, директор «приятного заведения» с письмом доктора Мосгрейва в руке.

– Чрезвычайно рад познакомиться! Сделаю все, что в человеческих силах. Для друга моего знакомого, выдающегося английского доктора…

Директор вполголоса сообщил Роберту, что доктор Мосгрейв кратко описал в письме суть дела и он готов взять на себя заботу об очаровательной и восхитительной мадам… мадам…

Он вежливо потер руки и вопросительно посмотрел на мистера Одли. Роберт впервые вспомнил, что ему рекомендовали представить несчастную вымышленным именем, и сделал вид, что не услышал. Он мог назвать первое попавшееся, но случилось нечто необъяснимое: все фамилии, кроме друга и его собственной, вылетели из головы.

Доктор понял, что молодой человек в затруднении, и, не дожидаясь ответа, обратился к работнице, пробормотав что-то насчет номера 14-бис. Та взяла ключ из связки над каминной доской, зажгла свечу из подставки в углу комнаты и повела гостей через зал, вымощенный каменными плитами, к широкой скользкой лестнице полированного дерева.

Английский доктор написал своему бельгийскому коллеге, чтобы тот устроил его протеже со всеми удобствами, не стесняясь в расходах, и когда женщина открыла дверь, путники увидели роскошные апартаменты: прихожую, вымощенную ромбами черного и белого мрамора, темную, как погреб; зал, украшенный тяжелыми бархатными шторами – от них веяло похоронным великолепием; наконец, спальню, где стояла кровать, застеленная с огромной тщательностью – нигде ни морщинки, ни щелочки; казалось, покрывало невозможно откинуть, не вставив между ним и простыней перочинный нож.

Миледи печально обозревала свое будущее жилище, в тусклом свете свечи

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 94
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон бесплатно.
Похожие на Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон книги

Оставить комментарий