Эрнандо
Да неужели правда, а?
Лусиндо
Видал бы, Как пред Фенисой я склонял колени, Забавной эту сцену ты назвал бы.
Эрнандо
Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Лусиндо
Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы. Я изнывал, как Тантал, от мучений:[43] Тот до плодов не мог ведь дотянуться, А я прелестных уст не смел коснуться.
Эрнандо
Вам ручки мало было, ваша милость?
Лусиндо
Моя любовь — вулкан неугасимый: Она еще сильней воспламенилась От близости к руке моей любимой, И, чтоб умерить жар невыносимый, Она к устам — но тщетно! — устремилась… Ну вот и весь рассказ… А под конец… Меня прогнали прочь…
Эрнандо
Тсс! Ваш отец!
Лусиндо
Пускай себе идет своей дорогой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты смотришь так, как будто и не видишь Меня, Лусиндо. Что же ты молчишь?
Лусиндо
О, если бы мне знать об этом раньше, Уехал бы я сам куда угодно, В Японию, не только в Лисабон, И не был бы нисколько огорчен!
Капитан
Тебе не доверяю я — да, да,— И с каждым часом больше все и больше. Как ты посмел смущать мою Фенису? Не знал ли ты, что я ее жених?
Лусиндо
Не вы ли приказали мне коснуться Ее руки, как сыну? Неужели За то, что ручку белую Фенисы Назвал прелестной я, вы рассердились?
Капитан
Прелестная тогда, теперь вдобавок Еще и белая! Каков мошенник!
Лусиндо
Такие пустяки вас раздражают, Что вы во всем плохое склонны видеть. Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?
Капитан
А тем, что мне Фениса рассказала, Как вечером вчера письмо подсунул В ее окно ты за решетку. Это, По-твоему, пустяк?
Лусиндо
Я?
Капитан
Ты, бесстыдник!
Лусиндо
Пусть вам она его отдаст, и если Письмо рукой моей…
Капитан
Молчи! А если Письмо написано рукой другого, Тем хуже для тебя.
Лусиндо
(к Эрнандо, тихо)
О боже мой! Эрнандо!
Эрнандо
(тихо)
Я, сеньор.
Лусиндо
Слыхал?
Эрнандо
Все ясно. Она письмо вам пишет несомненно И знак дает, чтобы его искали Вы за решеткой.
Капитан
Слушай-ка, Лусиндо, Сюда идут. Попридержи язык И знай: я не хочу, чтобы в Мадриде Разнесся слух о… о моей женитьбе.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Дористео и Финардо.
Дористео
А вот и он! Но с ним отец.
Финардо
А вы в сторонку отзовите.
Дористео
(к Лусиндо)
Позвольте к вам мне обратиться,— Поговорить мне нужно с вами.
Лусиндо
Я со своим отцом, сеньор, Веду серьезную беседу. Вы так возбуждены! В чем дело? Я очень нужен вам? Ну, что ж, Идемте, я на все отвечу.
Капитан
Что надо им, Эрнандо?
Эрнандо
Это Друзья его, сеньор.
Капитан
Наверно, Картежные долги?
Эрнандо
Наверно.
Капитан
Да, да, долги он делать мастер.
Дористео
(к Лусиндо)
Сеньор! Я с вами незнаком, И это мне давало право,— По крайней мере так я думал,— Совсем открыто, не таясь, Быть почитателем Херарды.
Лусиндо
Ну, если дело только в этом, Я уступаю вам Херарду.
Дористео
Нет, нет, не в этом.
Лусиндо
Ну так в чем же?
Дористео
Сеньор! Тут дело посерьезней. Не будь здесь вашего отца, Я не сдержался бы, пожалуй.