Лусиндо
Но мне другое угрожает: Вас обвенчают; между тем О свадьбе ты своей молчишь, А как же ты предотвратишь Отъезд и смерть мою затем? Ты ловко действуешь и смело, И мастерица ты хитрить, Но и тебе не воскресить Мое безжизненное тело.
Фениса
Лусиндо, милый! Я — твоя. Я для тебя лишь рождена, И я в душе убеждена, Что ты рожден лишь для меня, А чтобы нам зажить свободно, Вдали от стариковских глаз, Я — знай — готова хоть сейчас Уйти с тобой куда угодно.
Изобретательной зовешь ты
Влюбленной, кажется, меня? Я — только женщина. И я Решилась…
Лусиндо
Из дому уйдешь ты? Согласна ты со мной бежать? Мне преклониться остается, И смелость у меня найдется, Чтобы тебя достойным стать. Сегодня ночью постарайся Собрать все вещи поживее, А завтра в полдень, не позднее, Меня с каретой дожидайся… Я никаких не испугаюсь Угроз отца и не смирюсь.
Фениса
Но мать убьет меня, боюсь, Коль я с тобою обвенчаюсь.
Белиса
(к Эрнандо)
Он принял, стало быть, решенье, Сеньор, послать вас в Лисабон?
Эрнандо
Не думал я, что может он Впадать в такое исступленье. Вообразил, что обожаю Фенису я и все такое, Ее лишаю сна, покоя И в церковь взглядом провожаю,— И тотчас гневом распалился.
Белиса
Фениса вас не покорила?
Эрнандо
Фениса? Господи помилуй! Чтоб я сквозь землю провалился И прямо в пекло угодил, Чтоб где-нибудь в деревне, в поле Мне вилами живот вспороли И грешный дух я испустил, Чтоб смертоносное ружье Меня убило первой пулей, Чтобы рапирою проткнули Мне сердце бедное мое, Коль я когда-нибудь пытался С Фенисой вашей говорить, Или хотел ее пленить, Или в любви ей объяснялся!
Лусиндо
Он может черта обмануть!
Белиса
Довольно! Больше клятв не надо.
Эрнандо
Молчу. Но мне нужна награда. Не угостите ль чем-нибудь? Когда в порыве благородном Я негодую иль клянусь,— Как только я угомонюсь, Я чувствую себя голодным.
Белиса
Голодным?
Эрнандо
Да.
Белиса
Ах, бедный мой! Все то, что в этот час найдется У нас в шкафу и в кладовой, По вкусу вряд ли вам придется. А впрочем, что ж, я поищу… Но нет, не стоит, не взыщите, До завтра лучше подождите,— Я вас на славу угощу. Какое любите варенье? Ведь я его варю чудесно. Из персиков? Оно прелестно! Черешневое? Объеденье! Из груш? Ну, чем вам угодить? Что приготовить вам?
Эрнандо
Не худо Из требухи с петрушкой блюдо,— Но в десяти водах помыть!
Белиса
Довольно странный вкус… Ну, что же, За свежесть, сочность и опрятность Ручаюсь вам.
Эрнандо
А за приятность Хозяйки я ручаюсь тоже. Я угощенье предвкушаю.
Лусиндо
Видали вы таких глупцов?
Белиса
Каких нажарю я рубцов!
Эрнандо
Все уничтожить обещаю.
Белиса
Таков ваш вкус?
Эрнандо
Уж что греха Таить? Кто льнет к почтенным вдовам, Не привередничает, — словом, Тому годится требуха.
Лусиндо
Сюда идут!
Белиса
Кто это там?
Эрнандо
Чудак Эрнандо.
Белиса
Он скорей Пройдоха.
Эрнандо
Черт, а не лакей. Сюда идут. Желаю вам Приятных снов.
Белиса
И вам того же.
(Уходит.)
Лусиндо
Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай!
Фениса
Прости! Как трудно расставаться, боже!