Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сюзетта А что же тогда вы здесь делаете?
Сюзанна Вот это действительно интересный вопрос!
Роберт Ш...ш...ш... Вам обеим нужно еще немножко потерпеть.
Сюзанна Еще немножко! Похоже, что я буду играть эту дурацкую роль весь ужин. И я еще должна подавать на стол!
Сюзетта О да, это требует определенного шарма. У вас его, очевидно, не совсем достаточно?
Сюзанна (Угрожая деревянной ложкой) У меня всего достаточно! У меня ______
Роберт (Торопливо вмешивается) Девочки! Девочки! Вы сейчас все испортите. Ну, потерпите немножко!
Сюзанна Зачем?
Сюзетта Да, зачем?
Роберт А затем, что вам за это платят! Деньгами и борзыми щенками. Черт побери! О Боже!(Он наливает себе еще виски)
Сюзанна Ах, как это мило, не правда ли?
Сюзетта Прелестно!
Сюзанна И почему только мне не достался такой кавалер?
Сюзетта Эй, держитесь от него подальше - он мой! (Она подходит и обнимает Роберта) Не так ли, дорогой? (Она пытается ущипнуть его)
Роберт Отстань!
Она бросает победоносный взгляд на Сюзанну и направляется к бару за вином.
Бернард торопливо спускается по ступенькам. Он одет с иголочки.
Бернард Итак, все в порядке? Каждый играет свою роль.
Сюзетта О, да!
Сюзанна Я так больше не играю.
Бернард Сюзанна! Золотко! Ну еще немножко, и все будет в порядке, я обещаю. (Поворачивается к Сюзетте) Да, Сюзетта. Тут такое дело....
Сюзетта Ага, я догадываюсь. Наверное, я ваша внебрачная дочь, которая на самом деле переодетая балерина Большого театра, и я должна ночевать в свинарнике с тремя вашими кузенами, пятью свиньями и племенным быком.
Бернард Хм... Ну, не совсем. Я хочу, чтобы вы согласились разделить эту комнату с Робертом, чтобы Сюзанна смогла остаться вон в той.
Сюзетта (Долго и напряженно разглядывает комнату и потом Роберта) Ну, это уж точно вам дорого обойдется!
Бернард Двести.
Сюзетта Четыреста.
Бернард Триста.
Сюзетта Двести.
Бернард Четыреста.
Сюзетта Хорошо, четыреста.
Он отдает ей деньги, она прячет их в обычное место.
Роберт Черт побери! О Боже!
Бернард оглядывается, пытаясь оценить ситуацию. Затем продолжает.
Бернард Да, Сюзетта, у вас есть во что переодеться к ужину?
Сюзетта А чем вам это не подходит?
Бернард Это вряд ли годится для шикарной подружки такого достойного человека как Роберт.
Сюзетта У меня здесь есть еще один наряд...только...
Бернард Ну не может же он быть хуже этого. Давайте посмотрим.
Сюзетта Я не уверена, что он подойдет.
Бернард (Раздраженно) Ну уж давайте мы сами посмотрим, а потом решим.
Сюзетта (Пожимая плечами) Пожалуйста, мне то что.
Сюзетта удаляется в спальню 2.
Бернард (Обнимая Сюзанну) Ну вот видишь, как мы прекрасно разобрались со спальнями.
Сюзанна Честно говоря, не это меня волнует.
Бернард А что?
Сюзанна А то, как мне разобраться с ужином.
Бернард Золотко мое, не волнуйся. Единственное, что тебе нужно будет делать...
Жаклин спускается со ступенек, одетая в шикарное вечернее платье с большим вырезом. Роберт опять шлепает Бернарда легонько по затылку и наступает на воображаемое насекомое. Бернард и Сюзанна отпрыгивают, содержимое кастрюли оказывается у Бернарда на рубашке. Долгая пауза. Сюзанна безуспешно пытается деревянной ложкой соскрести соус с рубашки.
(После паузы) Я, пожалуй, пойду надену другую рубашку.
Бернард проходит мимо Жаклин с невинной улыбкой на лице, и поднимается наверх.
Жаклин Да что же тут происходит, в конце-то концов!
Роберт Это я во всем виноват. Просто не выношу, если кого-то могут ужалить.
Жаклин Ужалить?
Роберт Да, это сегодня сплошь и рядом.
Сюзанна Да... А я, пожалуй, пойду снова готовить этот соус "Полют".
Сюзетта "Велют"!
Сюзанна Будьте здоровы!
Сюзанна выходит на кухню.
Роберт (Глядя на Жаклин) Ты выглядишь просто ослепительно!
Жаклин (Подходя ближе) Тебе нравится, кролик?
Роберт Очень! Все нравится! (Он наклоняется, чтобы поцеловать ее, но внезапно Жаклин ударяет его по щеке)
Жаклин Свинья!
Роберт (Недоуменно) Что...? В чем дело?
Жаклин (Достает две бумажки) А вот в чем! Я нашла чек и записку. (Читает одну бумажку) "Шанель". Накидка. Одна штука. Двадцать тысяч франков.
Роберт Гм... Ну и что?
Жаклин А вот и записка. (Читает другую бумажку) Солнышко! Спасибо за прекрасную, прекрасную накидку, мой галантный, галантный кавалер! Твоя Сюзи.
Роберт Как мило!
Жаклин Надеюсь, ты понимаешь, что это значит?
Роберт Наверное, это значит, что я по уши в долгах.
Жаклин Ошибаешься. Я нашла все это у Бернарда в кармане, когда сушила его пиджак.
Роберт А...
Жаклин И, соответственно, как я и предполагала, ты не покупал для своей племянницы накидку за двадцать тысяч. А покупал Бернард. И что это значит?
Роберт Это значит, что я не так сильно в долгах, как я думал.
Жаклин Это значит, что она - любовница Бернарда, о чем лично ты знал с самого начала.(Подходит к нему) Ты покрывал этого негодяя весь вечер.
Роберт Послушай, Джекки _________
Жаклин Это значит, что вы специально все спланировали так, что он пригласит свою любовницу именно тогда, когда ты тоже будешь здесь. А это значит, что_____
Роберт Что он ничуть не хуже, чем ты и я.
Жаклин Что?
Роберт Это значит, что, если это и правда, а я на данный момент ни в коей мере этого не подтверждаю, ты все равно не должна ни минуты злиться на него, так как мы с тобой планировали то же самое. Что на данный момент я тоже никому подтверждать совершенно не собираюсь.
Жаклин Нет, лично я планировала поехать к маме.
Роберт Верно, но потом отменила, узнав, что я приезжаю.
Жаклин Верно, но ты ехал не ко мне, а к Бернарду - я тебя не приглашала.
Роберт Мы не можем осуждать Бернарда за то, что он пригласил любовницу, которая притворяется моей любовницей, чтобы ты не поняла, что она на самом деле его любовница, в то время, когда я притворяюсь ее любовником, чтобы он не понял, что я на самом деле - твой любовник. А тем временем настоящая любовница притворяется, что она... что она...
Жаклин Что она что? Чего я притворяюсь?
Роберт А... я уже не помню. Уж слишком много тут любовников собралось.
Жаклин Так вот что я тебе скажу, любовничек. Больше никакой любовник не будет ничьим любовником в моем доме. Уж будьте уверены!
Жаклин вылетает на кухню.
Роберт вздыхает и наливает себе еще виски.
Бернард спускается вниз по ступенькам в очередной чистой рубашке.
Бернард Ну как, горизонт чист?
Роберт Не знаю как горизонт, а перспектива у нас очень туманная.
Бернард Слушай, в следующий раз будь, пожалуйста, поосторожней с насекомыми - у меня уже больше рубашек не осталось.
Роберт Бернард, мне нужно тебя кое о чем предупредить...
Бернард Что?
Роберт Жаклин все знает про Сюзетту, но, правда, не совсем то...
Бернард Про Сюзетту?
Роберт Да, она думает, что Сюзетта ...
Сюзетта выходит из спальни. Она одета, как и положено официантке: простая черная юбка, белая кофта с оборочками и манжетами, крошечный белый передник и белый чепчик на голове.
Мужчины застывают в изумлении.
Сюзетта Ну и как?
Бернард Это совершенно не годится - вы ведь гость, а не официантка.
Сюзетта Ну, я же говорила, это - единственное, что я взяла с собой.
Бернард Какой-то кошмар! Нам придется с этим что-то делать. (Подходит к ней) Роберт, помоги мне!
Сюзетта (С опаской) Чего вы хотите?
Бернард (Срывая с нее передник) Так, это нам точно не нужно.
Роберт (Снимает манжеты) И это тоже.
Бернард (Снимает чепчик, и ее волосы рассыпаются по плечам) И это. Хорошо, теперь давай посмотрим...
Они обходят ее, оглядывая сверху донизу. Бернард оказывается за ее спиной. Ага!
Сюзетта Чего еще?
За ее спиной раздается треск липучек - Бернард расстегивает блузку. Сюзетта подпрыгивает. Ооо! А это зачем?
Бернард Тихо! Стой спокойно!
Сюзетта Оо!
Бернард Повернись.
Она поворачивается спиной к зрителям. Бернард и Роберт берутся за рукава блузки и одним движением снимают ее.
Сюзетта Эй! (Она прикрывается руками) Послушайте, это вам обойдется______
Бернард Забудь про деньги, а то мы на этом не остановимся!
Сюзетта Ооо!
Он дает сигнал Роберту, который заходит ей за спину и берется за пояс юбки. Бернард делает то же спереди.
Бернард Раз, два, взяли!
Они резко подтягивают юбку вверх, так, чтобы она прикрывала и грудь. ( Это эластичная юбка которую можно носить и как платье.) И вот она одета в черное, обтягивающее, очень короткое платье с голыми плечами. Они поворачивают ее лицом к зрителям. Эффект совершенно ошеломляющий. Вот так-то лучше!
Сюзетта (Оглядывая себя со всех сторон). А что? Вполне шикарно! (Она пытается пройти элегантной походкой по сцене, но узкая юбка ей мешает, и она просто шатается из стороны в сторону. Интересно, а в этом можно садится? (Она пытается). О... Не хватит места ни на какой ужин!
- Любовь по-французски - Коллектив авторов - Проза
- Книга путешествия - Бернард Вербер - Проза
- Дверь - Магда Сабо - Проза
- Человек-ферма - Абдельхамид Бенхедуга - Проза
- Предисловие к книге Энн Морроу-Линдберг Поднимается ветер - Антуан Сент-Экзюпери - Проза
- Карьера одного борца - Бернард Шоу - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Стакан воды (сборник) - Эжен Скриб - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Наука приготовления и искусство поглощения пищи - Пеллегрино Артузи - Проза