Рейтинговые книги
Читем онлайн Семь посланников - Элизабет Тюдор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

- Я победил! Сдавайся! И передай свою силу! - ликующе приказал тот.

- Только через мой труп, - крикнул поверженный и выпрыгнул в окно. Неприятель прыгнул следом, оглянулся по сторонам и изумился, не обнаружив в округе Макензи. Он начал менять структуру местности, решив, что беглецу удалось каким-то образом самостоятельно перейти в другое иллюзорное пространство, не предполагая, что недруг переходил в каждый уровень вместе с ним. Генри стоял позади него и был невидим для глаз неприятеля благодаря свойству гипермембраны (которую он успел воссоздать вокруг себя во время прыжка из окна). Теперь даже безоружный он мог одолеть своего врага. Он дождался, пока окружающая местность не сменилась на подходящую для его замысла. И как только они очутились на скалистой горе у вершины водопада, Генри прыгнул на неприятеля сзади и полетел вместе с ним в шумные воды клубящегося паром бассейна. При падении Ксенос уронил свой шест, в котором и находился оптическо-иллюзионный иррадиатор. Потеряв контакт с теплом человеческой плоти, посредством которого прибор функционировал, он прекратил свою работу. Иллюзорная местность исчезла, ее сменил круг из желтых блистающих колонн, возвышающийся в центре гигантского помещения. Смена оптического обмана оказалась неожиданной для Ксеноса. Ему представлялось, что он падает вниз головой в кипящую белую водную пену. Генри, воспользовавшись нерасторопностью врага, отпрыгнул в сторону, схватил его оружие, и прежде чем "черный жрец" успел подняться на ноги, вонзил один из концов шеста в рукоятку его грудины. Поверженный попытался подняться, однако убийцаневидимка крепко надавил на шест и воспрепятствовал тому убежать. Ксенос постарался дотянуться до своего оружия, чтобы прекратить извержение смертоносного луча, но не смог. Макензи удерживал его до тех пор, пока тот не затих. Вытащил клинок из тела врага, только уверовав, что умертвил его. Убрал свою защитную оболочку и отключил двухконечный вражеский меч. Присев возле убитого, откинул его капюшон и отшатнулся, узнав черты лица Ксеноса. Лицо, некогда отличавшееся гордой и впечатляющей красотой, нынче выглядело суровым, жестким и безжизненным.

- Уильям. - еле произнес он имя своего сводного брата. Услышав свое настоящее имя, тот приоткрыл свои голубые глаза. Попытался что-то сказать, но глубокий кашель помешал ему. Из поврежденного легкого кровь просочилась в трахею и умирающий начал булькать, захлебываясь в собственной крови. Генри приподнял голову брата, чтобы приостановить поступление кровяной жидкости в полость рта. Он был не в себе, трудно было поверить, что все это время он ненавидел и желал смерти тому, кого считал братом. Умирающий вновь зашевелил губами, и младший из сыновей Уолтера Макензи склонился ниже, чтобы расслышать речь говорящего:

- П-пат-ри-ция. я. о-том-стил. за. те-бя-я. В воздухе молнией сверкнул стальной нож и ударил Генри под лопатку. Виновник роковой развязки этой истории по рукоятку всадил нож в сердце брата. Уильям дьявольски рассмеялся, захрипел и застыл с довольным выражением лица. Острая боль пронзила грудь Генри. Он дотянулся до рукоятки кинжала и с трудом извлек его из тела. Все внезапно поплыло перед его глазами, он упал на колени и сжал рукой кровоточащую грудь. Дыхание его стало прерывистым и тяжелым. Он пригнул голову, пытаясь собраться с силами и принудить себя забыть о боли. Находясь в таком положении, Макензи не заметил, как зал заполнили шестнадцать высоких фигур в серых плащах с капюшоном. Они выстроились в круг у желтых каменных столбов. Расстроивший эту цепь подошел к телу "черного жреца".

- Он мертв! - прорезал его голос тишину. Генри поднял голову, услышав чей-то голос.

- Ксенос предал нас! - сердито проговорил жрец Зид. Он узнал человека,

смертельно раненного одним из служителей Темного Властелина. Это был он - посланник Пространства, которому было суждено погубить их повелителя. - Убейте его! Убейте немедленно! Убейте! У-б-е-й-т-е!. - яростно скомандовал Зид. Полутемное помещение осветили пятнадцать огненных мечей, которые дружно вонзились в тело посланника из высшего мира. Смертоносные лучи безжалостно пронзали Генри Макензи. Мучения его достигли наивысшей степени, но он решил держаться до последнего. "Последняя жертва.. - подумал он, прилагая неимоверные усилия, чтобы не закричать от невыносимой боли. - Алессия. помоги мне.. По-мо-ги.." Весь организм его напрягся.. все существо на миг сжалось и вдруг - он стал нечувствительным к физической боли. Мягкие теплые волны окутали Генри. Он услышал, как подключилось к активной работе его второе сердце, ритм его стал отдаваться биеньем у него в голове и в ушах. И тут случилось совершенно уму непостижимое. Макензи ощутил такой мощный прилив сил, что смог подняться на ноги. Выпрямился и мужественно посмотрел на стоящих вокруг. Настал час, когда приобретенная им сила проявила себя. Работа второго сердца привела в действие алгоритм, вложенный в его сознание от рождения. Генри протянул руку ладонью кверху, и над ней образовался блистающий белый шар, ослепивший глаза жрецов и не причинивший вреда посланнику. Они поняли, что пришла их гибель. Мысль спастись бегством не успела зародиться в их сознании. Посланник вознес руку вверх, шар в мгновение ока разросся до колоссальных размеров и погубил всех служителей Темного Властелина. Уничтожив нынешнюю, телесную оболочку посланника, световой шар вобрал в себя все его жизненные элементы и, сохраняя свое содержание, перенес посланника на более высокую ступень развития. Сформировав заново организм посланника Пространства, чудодейственный шар истаял в воздухе. Генри Макензи, а точнее Лагилод, очутился в своем мире день в день и час в час своего прошлого отбытия оттуда. Перевоплощение изменило его телосложение. Он почувствовал себя намного моложе, на месте потерянной руки образовалась новая. Голова у него работала четко и ясно, разум завуалировал горькие воспоминания прошлой жизни. Лагилод словно заново родился на свет.

- Вот ты и дома, - услышал он рядом с собой музыкальный нежный

голос.

- Алессия! - радостно вскрикнул Лагилод. Еще никогда в своей жизни он

не ощущал такого безумного счастья. Подступил к матери, горячо ее обнял и только сейчас осознал, как долго тосковал по ней.

- Пошли, тебе предстоит выполнить долг своей жизни. Взяв сына за руку, Алессия повела его в сад, туда, где собрались миллионы аберийцев, чтобы увидеть своего спасителя. Они встретили его рукоплесканиями и воодушевленными возгласами. Приветствие было теплым, но коротким. Посланник Смерти - служитель Темного Властелина был уже близок. Лагилода провели на предназначенное для него место, во главе сил защиты. Ясное небо озарилось красным сиянием, возвещающим приближение губительного огня. Взявшись за руки, аберийцы образовали несколько кругов, и в центре стоял их спаситель. Посланник сконцентрировал свое внимание на силе, приобретенной им, и приготовился к последней атаке в своей жизни. Почувствовал прилив сил, поступавших от многомиллионного населения Аберии. "Время!" - подумал Лагилод. Выставил руки вперед и образовал своей мощью защитное поле вокруг всей планеты. Пламя огня выросло на глазах, приблизилось к самой поверхности, но силовое поле приняло на себя этот удар и не позволило разрушить небесное тело, а вместе с ним и жителей планеты. Настало время для решающего удара, того, что должен был уничтожить Темного Властелина и спасти вселенную от Сил Зла. Сила семи посланников и мощь аберийского народа одержали верх над врагом. Последняя схватка оказалась для посланника Пространства роковой. Потеряв свою силу, он утратил и жизненную энергию. Он был рожден лишь для борьбы и победы! Исполнив жизненный долг, посланник обрел долгожданную свободу и покой. Для него больше не существовало ни пространства, ни времени, он стал частью вечной вселенной. Думаю, в заключение этого романа будет уместно привести слова Германа Минковского[137]: "Отныне пространство само по себе и время само по себе обратились в простые тени, и только какое-то единство их обоих сохранит независимую реальность".

----------------------[1] В Силе Действия подразумевается Энергия, связывающая воедино все явления природы, а Сила Памяти включает в себя три вида памяти: образную, словесно-логическую и эмоциональную. [2] У. Шекспир - "Макбет" (акт I, сц. 3). [3] Односторонняя дискуссия (франц.). [4] Росса - рыжий (нем.). [5] Висублект - (от анг. visual substitute of lecturer) - визуальный заменитель преподавателя. [6] Санкрафт - (от англ. sun - солнечное и craft - судно) высокоскоростное пассажирское и грузовое средство передвижения, работающее на солнечной энергии. [7] Стравпеффер - город в северном нагорье Шотландии. [8] Модимаж - (от англ. modern indepent majordomo) - современный, самостоятельный мажордом. [9] Палюстин - искусственный материал, в основе которого лежат термопласты и ксилолит. Изделия, изготовляемые из этого материала, огнеупорные, прочные и долговечные. [10] Реззонт - вид термостойкой и эластичной резины. Применяется при изготовлении мебели и в некоторых видах технической аппаратуры. [11] У. Шекспир - "Макбет" (акт II, сц. 2). [12] Кеннет Макензи- (1650-?) легендарный браханский провидец, более известный под именем Кеннет Одхар, предсказал будущее клана Макензи. Брахан, название поместья, где жил Кеннет Одхар. [13] Колонел Георг Макензи - (1775-1840). [14] Сэр Джеймс Вимусс Макензи - (1775-1843) пятый барон Скауэлл. [15] Сэр Родерик Макензи - основатель семейства графов Кромарти. В 1606 г. реконструировал замок Леод. [16] Сын справедливого - " MacCoinneach" с гэльс. яз. - Макензи. [17] Алессия! Ты пришла. ты пришла (аберийский язык). [18] Детермэил - (от лат. determinans - определяющий, определитель, и англ. ailment - недуг) - медицинский аппарат, выявляющий причины недуга. [19] Флеминг Александер (1881 - 1955) - крупный английский микробиолог, один из основоположников учения об антибиотиках. Лауреат Нобелевской премии (1945). [20] IPCA - International pharmaceutical company Apex. - Международная фармацевтическая компания Апекс. [21] Броги - особая кожаная обувь шотландских горцев. [22] Феррара Андреа - испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в. [23] Гилли - мужская прислуга в Северной Шотландии. [24] Горная Страна - северная часть Шотландии. [25] Пиброх - мелодия для волынки у шотландских горцев. [26] Ганимед - в греч. мифологии троянский юноша, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом; на Олимпе стал любимцем Зевса и виночерпием богов. [27] Филоматы - любители наук (греч.). [28] Цимофан - название цимофан относится к опалесцирующему хризоберилловому "кошачьему глазу". Прозвище, данное Генри за сходство его глаз с кошачьими. [29] Диди - название наркотика происходит от начальных букв английских слов drastic - сильнодействующий и drug - наркотик. [30] Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) - в фольклоре Шотландии олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков. Никогда не ссориться с Джоном Ячменным Зерном - значит не хмелеть от алкоголя. [31] Guillag - пиявка (гэльс.) [32] Hullad - сова (гэльс.) [33] PA - 909 - (от англ. paralytic arm) - паралитическое оружие 909 модели, используемое только агентами Международной Службы Безопасности. [34] Бестоцемент - строительный материал, получаемый при добавке в пластифицированный портландцемент асбестового волокна. Водонепроницаем, огнестоек и термоустойчив. [35] Отрывок из стихотворения В. Скотта. [36] Стихотворение Э. Тюдор - "Коронах для Эриды". Коронах - похоронная песнь у горных шотландцев. Эрида - в греч. миф. богиня раздора. [37] Совесть - тысяча свидетелей! (лат.). [38] МСБ - Международная Служба Безопасности. [39] AVI-12000 - (от англ. слов audiovisual - звукозрительный и inspector ревизор) - камера слежения. [40] Роджи - местность располагается к западу от Стравпеффера. [41] От ошибок никто не застрахован (лат.) - букв.: иногда и Гомер дремлет. [42] Эпифиз - шишковидное тело, выделяющее гормонально-активные вещества, участвующие в регуляции других эндокринных желез. Предполагается, что эпифиз выполняет роль органа, позволяющего организму ориентироваться и приспосабливаться к смене дня и ночи. Он влияет на ритмичность работы ряда систем организма, в том числе и на половой цикл. [43] Наконец-то все стало ясно (лат.) - букв.: Вот отчего эти слезы. [44] Интеллэйд (от анг. intelligent - разумный и aide - помощник) кибернетический мозг, выполняющий функции различного свойства. [45] Эрот (Эрос) - в греч. мифологии бог любви. Ему соответствует римский Амур (Купидон). [46] Экоохрана - служба, следящая за состоянием окружающей среды. [47] Реабилитатор - (от позднелат. rehabilitatio - восстановление) биоустройство, восстанавливающее нарушенные функции организма и трудоспособность больных. [48] Этлоид - жидкость, в химический состав которой входят антисептические средства и аминокислоты. [49] Дуокардио (от лат.duo - два и греч. kardia - сердце) - двухсердечье. [50] Мистификатор - устройство, придающее человеку желанный облик. [51] Эфкос - (от греч. eph?bos - юноша и kosmopolit?s - космополит, гражданин мира) государственное военно-образовательное учреждение с пятилетним сроком обучения. Окончившие подготовку определялись на работу в различные отделения служб безопасности. [52] ГСБ - Галактическая Служба Безопасности. [53] Толиман (Ригель Центавра) - третья ярчайшая звезда на небе. Альфа Центавра самая близкая к Солнцу звезда на расстоянии 4,3 световых лет. [54] Гроттерщик - торговец гроттером [55] Мувер - (от англ. move - перемещаться) приспособление, способное перемещать носителя "мистификатора" сквозь твердые преграды. [56] Эмтачер - (от англ. emotional - эмоциональный и touch - прикоснуться) прибор, вводящий биологический организм в состояние ступора. [57] Агросканер - (от греч. agros - поле и англ. scanner -искатель) агротехника, используемая для поиска определенных видов растений. [58] Мемориз - (от лат. memoria - память) датчик, концентрирующий происходящее вокруг и воспроизводящий всю информацию посредством внушения в человеческое сознание. [59] Спейвот - (от англ. - spatially - пространственно, wave - волновой, acoustic - акустический, transmitter - передатчик) приемник, вживляющийся в полость среднего уха человека. Обладает способностью принимать и передавать информацию на далеких расстояниях. [60] Эмма - образ воинственной девушки с каштановыми волосами, которая готова была вынести все, что выпадало на ее долю и на долю ее возлюбленного, отображен в поэме "Генри и Эмма" английского поэта и дипломата Мэтью Прайора (1664-1721). [61] Агент-либертин (от лат. libertinus - вольноотпущенный) - агент, не участвующий в операции. [62] Либидо - (от лат. libido - влечение, желание, стремление) в сексологии термин, означающий половое влечение. [63] Ксенос - (от греч. xenos - гость, чужой, посторонний). [64] Сардериец - от названия поделочного камня сардер - минерал бурого цвета, разновидность халцедона. Обитатели Пиккроса были так прозваны из-за их бурого цвета кожи. [65] Голиаф - бесхвостое земноводное семейства настоящих лягушек. [66] "Vesper" - вечерняя звезда (англ.). [67] Кардилакс - седьмая планета системы Асунсьон созвездия Золотая рыба. [68] Сигал - чайка (англ.). [69] Стихотворение Э. Тюдор "Я помню все". [70] Трансфертор (от лат. transfero - переношу, перемещаю) - прибор, взламывающий пароли и транслитерирующий информацию от источника к реципиенту. [71] Юнона - в рим. мифологии царица богов, сестра и жена Юпитера, покровительница брака. Перен. - стать жертвой брака. [72] Гунтер - порода верховых лошадей, предназначенных для охоты. [73] Вежливость, обходительность (франц.). [74] Гайлендцы - жители Верхней Шотландии. [75] Лента Святого Джонстона - петля на виселице. [76] Френезия - безумие. [77] Мастифф - старинная английская порода догообразных собак. Современный мастифф выведен в Ирландии в 19 веке. Используется как сторожевая собака, в основном в Великобритании. [78] Психея - в греч. миф. прекрасная девушка (олицетворение человеческой души), которую полюбил сам бог любви Амур. [79] Рейнард - английское прозвище лисицы. [80] Пустота, наводящая ужас (лат.). [81] Бленд - шотландский алкогольный напиток, разновидность виски "Скотч" (Scotch). [82] Курос - в искусстве древнегреческой архаики статуя обнаженного юношиатлета. [83] Факт остается фактом (лат.). [84] Никто не несет наказания за мысль (лат.). [85] Кошара - помещение для содержания овец. [86] Медрик - тюрьма для пожизненно заключенных. [87] Хаггис - горячий пирог с начинкой из овечьей печени и кишок. Национальное блюдо Шотландии. [88] Ода шотландскому пудингу - Роберт Бернс (1759-1796) шотландский поэт, перевод С.Я. Маршака. [89] Сидерис - (от лат. sideris - звезда, небесное светило) вид межпланетного транспорта с использованием телепортационных кабинок для перемещения в пространстве. [90] Спейсджекеры - (от анг. - space-jacker - угонщик космических кораблей) космические пираты. [91] DS - (от англ. derma - кожа и sewer - швец) медицинский инструмент, сшивающий кожу. [92] Ибаррури Долорес (1895 - 1989) - деятель испанского коммунистического движения. [93] Морлум (от франц.mortel - смертельный и lumiere - свет) - вид оружия, который с помощью окулярной системы источником оптического когерентного излучения, характеризующегося высокой направленностью и большой плотностью энергии, воздействует на светочувствительные клетки сетчатки глаза и парализует зрительный нерв. [94] Кьювит - газообразное вещество, применяемое при атаке для обезвреживания врага. [95] Зубрес - бурильно-отбойный молоток шахтеров на Терронге. [96] Африкс - вид зерновой культуры на Терронге. [97] Презренный раб (терронгский). [98] Либери - название горнопромышленного предприятия, а также поселения шахтеров. [99] Арибалл - др. греч. туалетный сосуд для ароматических масел, округлый с узким горлом, обычно расписной. [100] Клепси - мешок из цельной шкуры животного для хранения бодлуссы. [101] Предатель (терронгский). [102] Тэба - свобода (терронгский). [103] Подстрид - небольшой вагончик, используемый шахтерами для транспортировки полезного ископаемого. [104] Утии - высокопоставленные чиновники, восседающие в верховном совете Терронга. [105] Веспертилио (Антарес) - альфа созвездия Скорпион. [106] Курций - легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу. [107] Скитис - вид научно-исследовательской подводной лодки. [108] Шико и Оселок - Шико шут из романа А.Дюма "Графиня Де Монсоро". Оселок - шут из комедии У.Шекспира "Как вам это понравится". [109] У. Шекспир - слова Оселока из комедии "Как вам это понравится" (акт I, сц. 2) [110] Балморал - традиционная шотландская шапочка без полей, грубые башмаки на шнуровке и пестрая шерстяная юбка названы по замку Балморал в шотландском графстве Абердиншир. [111] Сулада - растение со зловонным запахом плодов. Употребляют в качестве корма для сэрапий. [112] Нукла - генератор, производящий кутис. [113] Кутис - небьющийся и водонепроницаемый судостроительный материал, предотвращающий попадание воды в пассажирскую кабину подводной лодки. [114] Куркулы - семейство хищных рыб на Каллаксии. Приговоренного к смерти сажают в кубический стеклянный аквариум с куркулами, которые заживо съедают его. [115] Уридий - наименование болезни, происходит от названия каллаксийской речной змеи - уридии. [116] Колумбарий - хранилище урн с прахом после кремации. [117] Октаэдр - (от греч okto - восемь и hedra - грань) один из пяти типов правильных многоугольников. Восьмигранник. [118] Симсусс - вид каллаксийского меча с двойным клинком из твердого, упругого и огнеупорного металла, получаемого из смеси симмута с суссектом.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Семь посланников - Элизабет Тюдор бесплатно.
Похожие на Семь посланников - Элизабет Тюдор книги

Оставить комментарий