Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Биологическая цепочка… предки… человек… — еле ворочая языком, как паралитик, забормотал Мэтр. — Будь этим человеком… избранником… Великого Дела. Анна, девочка… твой супруг… Кристиан.
Это были последние слова господина Синтеза.
КонецПримечания
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Тайна доктора Синтеза».
2
Префект полиции — начальник центрального полицейского управления, подчиненный непосредственно правительству (министру внутренних дел).
3
Репс — хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, используется как обивочная и декоративная.
4
Судебный исполнитель — должностное лицо, призванное следить за точным и своевременным исполнением судебных решений.
5
Бювар — настольная папка с письменными принадлежностями.
6
Профан — человек, полностью не осведомленный в какой-либо области; невежда.
7
Цербер (Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле — свирепый и неумолимый страж.
8
Банк Ротшильда — крупнейшее в Европе разветвленное банковское предприятие, основанное в XVIII в. во Франции М. А. Ротшильдом.
9
Мифические самоцветы — здесь: драгоценные камни, о существовании которых известно лишь понаслышке.
10
Фирма «Рукероль (Рукейроль) и Денейруз» — французская фирма, изготовлявшая снаряжение для подводных погружений.
11
Иероглифы — рисуночные знаки египетского, китайского, японского письма; в переносном смысле — загадочные, зашифрованные тексты.
12
Луидор — французская золотая монета, названная в честь короля Людовика (Луи) XIII.
13
Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индустан; современное название Шри Ланка.
14
Эмбарго — запрет на вывоз или ввоз золота, иностранной валюты или каких-либо товаров.
15
Индивидуум — отдельный человек, личность.
16
Елейный голос — неискренне ласковый, лицемерный.
17
Эмигранты-нигилисты — здесь речь идет о бежавших из России участниках революционных движений 2-й половины XIX века, подвергавшихся на родине полицейскому преследованию. Нигилистами их называли в основном в реакционных кругах за их отрицательное отношение к официально признанной культуре, морали, к общественному строю, против которого они выступали.
18
Перегонный куб — устройство для разделения путем горячей перегонки жидкой смеси на составные части.
19
Реторта — стеклянный лабораторный сосуд, полый шар с изогнутой трубкой.
20
Алхимик — в средневековой Европе так называли людей, занимавшихся отысканием так называемого философского камня, при помощи которого будто бы можно было превратить любой металл в золото или серебро; в переносном смысле — человек, занимающийся сложными и «загадочными» химическими опытами.
21
Каламбур — игра слов, разных по значению, но сходных по звучанию; французское слово (произносится: алексифармак) означает «противоядие».
22
Ларусс (Larousse) Пьер (1817–1875) — французский ученый, основатель издательства универсальных энциклопедических словарей; само издательство, а также выпускаемые им словари носят имя основателя («Большой Ларусс» и т. п.).
23
Соль гремучей кислоты — так называемая гремучая ртуть, взрывчатое вещество, образующееся в результате нагревания смеси ртути со спиртом и крепкой азотной кислотой.
24
Пироклетчатка или нитроклетчатка — продукты обработки различных видов клетчатки (хлопка, древесного дуба и т. п.) азотной кислотой или смесью азотной и серной кислот; применяется для изготовления пороха и других взрывчатых веществ.
25
Нитробензол — искусственное горькоминдальное масло, получаемое при обработке бензина азотной кислотой.
26
Беллинит, серанин, петролит, себастин, панкластит… и т. д. — различные взрывчатые вещества группы динамитов.
27
Фиакр — легкий наемный экипаж.
28
Сорбонна — распространенное второе название Парижского университета.
29
Мэтр — здесь: почтительное обращение к господину и учителю.
30
Коллеж де Франс — одно из старейших (основано в 1530 г.) учебных и научных заведений во Франции (Париж).
31
Патрон — покровитель, хозяин.
32
Национальная библиотека — крупнейшая французская библиотека в Париже (основана в 1480 г.).
33
Готтский альманах — дипломатический и статистический ежегодник, издается с 1763 года в Готе (Германия), с 1767 года выходит на немецком и французском языках; содержит сведения о королевских династиях Европы, о лицах, занимающих ответственные государственные посты, и о крупнейших политических событиях.
34
Концепция — руководящая идея, ведущий замысел.
35
Индусы-бхили — индийские горцы, по религии индуисты, отличаются силой, отвагой и предприимчивостью.
36
Жеманный — неестественный, лишенный простоты.
37
Стоглазый Аргус — в греческой мифологии великан, который стерег по велению ревнивой богини Геры возлюбленную ее мужа, главы богов Зевса; в переносном смысле — бдительный страж.
38
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Падающего толкни - Кирилл Шарапов - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- Банка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Флот миров - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Космический беглец. Антология французской фантастики - Луи Тирион - Научная Фантастика
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- Гипнотрон профессора Браилова - Наум Фогель - Научная Фантастика
- Блокада. Книга 2. Тень Зигфрида - Кирилл Бенедиктов - Научная Фантастика
- Искусственный мозг - Александр Рудазов - Научная Фантастика
- Нф-100: Великое переселение - Дмитрий Романов - Научная Фантастика