Шрифт:
Интервал:
Закладка:
172
Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.
173
«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.
174
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.
175
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.
176
Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.
177
Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.
178
Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.
179
«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.
180
Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.
181
Шевелюра — волосы, прическа.
182
Диадема — женское украшение в виде короны.
183
Модернизированный — осовремененный.
184
«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.
185
Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.
186
Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.
187
Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.
188
Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.
189
Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.
190
Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.
191
Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.
192
Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.
193
Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
194
Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.
195
Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.
196
Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.
197
Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.
198
Генезис — происхождение и последующий процесс развития.
199
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.
200
«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.
201
Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.
202
«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».
203
Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)
204
Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).
205
Вельзевул — дьявол; владыка ада.
206
Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.
207
Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.
208
Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.
209
Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.
210
Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.
211
Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Падающего толкни - Кирилл Шарапов - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- Банка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Флот миров - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Космический беглец. Антология французской фантастики - Луи Тирион - Научная Фантастика
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- Гипнотрон профессора Браилова - Наум Фогель - Научная Фантастика
- Блокада. Книга 2. Тень Зигфрида - Кирилл Бенедиктов - Научная Фантастика
- Искусственный мозг - Александр Рудазов - Научная Фантастика
- Нф-100: Великое переселение - Дмитрий Романов - Научная Фантастика