Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Весьма остроумна была рассказанная Ариадною сказка, и все превознесли её похвалами. Заметив поданный Синьорою знак закончить положенною загадкой, Ариадна прочла такое:
Есть зубы у меня и язычок,Но вот костей - увы! - я не имею.Язык мой никогда болтать не мог,Жевать и есть я тоже не умею.Есть скважина во мне, и стерженёкТуда просунёт, не трудясь над нею,Любой и каждый, но другой придёт,Он вынет стержень и насквозь пробьёт.
Эта загадка подала повод к продолжительным разговорам, однако никто, кроме Изабеллы, её не понял, а она сказала, что означает загадка не что иное, как замок; у него есть зубы и язычок, но нет костей, и он не в состоянии что-либо есть; что в него суют - это ключ, который великое множество раз отпирает ларь; а кто вынимает ключ из замка, тот вешает его на какой-нибудь гвоздь.
ОТ РЕДАКЦИИ
Среди итальянских новеллистов XVI в. Джанфранческо Страпароле принадлежит одно из самых заметных мест. Последователь Боккаччо, как и многие другие его современники (как Джиральди Чинтио, Мольца, Банделло и др.), и свою книгу Страпарола строит по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций. То "жизнерадостное свободомыслие" [256], что было так характерно для Ренессанса и что с такой очевидной прямотой заявило о себе в книге Боккаччо, находит и в Страпароле последовательного приверженца.
Современник многих великих мыслителей, живописцев и писателей Возрождения, Страпарола живо откликался на запросы своей эпохи, стараясь не отставать от её пристрастий и вкусов. Это было время, когда с весёлым и беззаботным смехом была преодолена и отброшена аскетическая и лицемерная религиозная мораль и человек предстал в литературе и в искусстве во всём многообразии и неприкрашенности своего земного бытия. Запретных тем как бы не стало; продолжая традиции раннегородской сатирической литературы, теснейшим образом связанной с народно-смеховой культурой Средневековья, Страпарола, да и вообще все итальянские новеллисты эпохи Возрождения (начиная с Боккаччо) с воодушевлением и юмором повествовали о комических и забавных приключениях своих героев; уделяя немалое внимание их любовным похождениям, Страпарола с лукавым простодушием рассказывал о ситуациях рискованных и далеко не всегда пристойных. Это было вполне в духе времени; ведь, как верно заметил Н.Г.Чернышевский, "то, что нам кажется слишком сальным, слишком площадным, тогда не считалось неприличным" [257]. Чернышевский говорил о "Декамероне", но слова его могут быть отнесены ко всем тем весёлым непристойностям, которые можно встретить и у Боккаччо, и у Рабле, и у Сервантеса, и у Шекспира.
Следует также заметить, что в новеллах Страпаролы нет пряного, болезненного эротизма, который нет-нет да и прорывался в произведениях некоторых его современников. Свои любовные сюжеты Страпарола трактует неизменно шутливо, а те сердечные переживания, что обуревают его героев, продиктованы, как правило, здоровым естественным чувством. Более того, Эротика в новеллах "Приятных ночей" во многом развенчивается и высмеивается; это особенно очевидно в тех стихотворных "загадках", что завершают каждую из составляющих сборник сказок: неся в себе порой игривые или даже непристойные намёки, такая "загадка" оказывалась снабжённой настолько невинной разгадкой, что это создавало дополнительный комический эффект, а любители гривуазных тем бывали посрамлены.
Но не только эти занимательность и шутливость сделали книгу Страпаролы исключительно популярной у современников. Не меньшее значение имело обращение писателя к фольклорным сюжетам и мотивам, к народной фантастике (недаром рассказы книги носят не привычное для эпохи название "новелл", а именуются "сказками"). В пору вновь дававшего о себе знать языкового пуризма и ориентации на некую устоявшуюся литературную норму Страпарола обратился в своей книге к живой народной (чаще всего крестьянской) речи, широко введя в текст диалектальные обороты и даже целые новеллы пересказывая на диалекте (падуанском, бергамском и т.д.). Здесь писатель оказывается смелым новатором. Этот интерес к сокровищнице народного творчества, к народному юмору особенно выделяет Страпаролу на фоне многих его современников, отдавших щедрую дань маньеристской утончённости и учёной искусственности.
Популярность Страпаролы в XVI веке была немалой: в этом столетии его книга была издана не менее двадцати раз, хотя на неё обрушивались порой запрещения, инспирированные силами католической реакции. Переводы "Приятных ночей" стали вскоре появляться в других странах (прежде всего во Франции). В настоящее время книга Страпаролы переведена на основные европейские языки, а на родине писателя было уже не раз осуществлено научное критическое издание этого значительного литературного памятника, одного из самых характерных произведений итальянской литературы XVI столетия. В русском переводе неоднократно печатались отдельные новеллы сборника (начиная с 1913 г.). Издание полного русского перевода "Приятных ночей" предпринимается впервые. Перевод выполнен А.С.Бобовичем, стихи переведены Н.Я.Рыковой. В качестве иллюстраций использованы гравюры на дереве из венецианского издания книги Страпаролы, вышедшего в 1599 г.
_________________________
Примечания
1
Орфео далла Карта - венецианский издатель, выпустивший в свет (1550) 1-ю книгу "Приятных ночей". Настоящее обращение, можно думать, написано самим Страпаролой.
2
Караваджо - городок в Северной Италии, в 22 км южнее Бергамо, родина двух знаменитых художников, известных в истории живописи под именем Караваджо: Полидоро Кальдары (1495-1543) и Микельанджело Америги (1573-1610).
3
Оттавиано Мария Сфорца (умер между 1540-1545 гг.) - побочный сын миланского герцога Галеаццо Мария Сфорца, в 1498 г. занявший епископскую кафедру в г. Лоди (Северная Италия). Вскоре, однако, в связи с французской интервенцией он покинул Милан, куда вернулся лишь в 1512 г. В последующем ему пришлось выехать из Италии и поселиться в Германии, откуда он был возвращён папою Львом X в 1519 г. и назначен епископом Ареццо. В 1527 г. он снова завладел епископством Лоди, от которого в 1530 г. отказался, чтобы уйти в частную жизнь. В конце 1535 г. он покинул Миланское герцогство и переселился в венецианские владения, точнее, в Мурано.
4
...по избранию Лоди... - то есть избранный капитулом священнослужителей данной епархии и утверждённый папой.
5
Франческа Сфорца (1495-1535) - миланский герцог, сын Лодовико Моро; Лодовико Моро - миланский герцог (1452-1508), прозванный так (moro - по-итальянски означает "мавр" или "шелковичное дерево") то ли за тёмный цвет лица, то ли потому, что в его гербе было изображение шелковицы.
6
Лукреция - дочь Оттавиано Марии Сфорца, в 1515 г. вышла замуж за Франческо Гонзага; в 1528 г. овдовела.
7
Феррьеро Бельтрамо - богатый купец, оказавший гостеприимство Оттавиано Мариа Сфорца, умер во второй половине 1587 г.
8
Мурано - городок на острове, в 2 км к северу от Венеции; издавна славится своими изделиями из стекла.
9
Крема - город в Ломбардии на реке Серьо, в 40 км от Милана.
10
Казале - Джанбаттиста Казале, епископ в Беллуне и одновременно посланник английского короля в Венеции. Весь 1535 г. и часть 1536 г. находился в заключении в Венгрии, после чего возвратился в Венецию; в конце того же года умер.
11
Пьетро Бембо (1470-1547) - видный писатель и поэт Возрождения; автор латинских и итальянских поэтических и прозаических произведений, хранитель библиотеки св. Марка в Венеции, с 1539 г. кардинал. Он носил титул "Рыцаря Великого магистра Родосского". Происхождение этого титула таково. В 1310 г. рыцари св. Иоанна Иерусалимского обосновались на острове Родосе и стали именоваться родосскими рыцарями. Во главе их стоял Великий магистр. В 1522 г. островом завладели турки, и в 1530 г. родосские рыцари утвердились на острове Мальте, который предоставил им испанский король и император так называемой Священной римской империи германской нации Карл V (1500-1558). С той поры они стали называться мальтийскими рыцарями.
12
Бернарда Капелло (1470-1547) - венецианец, друг Бембо, автор книги и стихотворения (1556); в 1540 г. подвергся изгнанию из Венеции.
13
Антонио Молино - венецианский поэт, комический актёр; автор ряда произведений на венецианском, далматинском и истрийском диалектах. Годы жизни не установлены.
14
...так как карнавал был уже на исходе... - Речь идёт, по-видимому, о карнавале 1536 г.
15
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Зеленые глаза (пер. А. Акопян) - Густаво Беккер - Классическая проза
- Золотой браслет - Густаво Беккер - Классическая проза
- Обещание - Густаво Беккер - Классическая проза
- Сфинкс без загадки - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Молочная пища - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Бен-Гур - Льюис Уоллес - Классическая проза
- Легенда об Уленшпигеле - Шарль Костер - Классическая проза