Рейтинговые книги
Читем онлайн Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

101

...вступить... в беседу с Пилатом. - Выражение, означающее "отправить на тот свет", "убить".

102

...пёсья кровь... - итальянское ругательство, проклятие, ср. польское psiakrew.

103

Кто дурно пляшет, тот хорошо развлекает других - итальянская поговорка.

104

Пьове ди Сакко - город недалеко от Падуи.

105

Гальярди (Gagliardi) - по-итальянски означает "отважные", "стройные".

106

...милый мой братец... - обращение к мужу "братец", а к жене "сестрица" принято в итальянском просторечии.

107

Святой Кинтон - вероятно, святой католической церкви Квентин.

108

Четверть - сосуд ёмкостью в четверть ведра (примерно 3,1 л).

109

...больше того, государыня... - Во вступлении к "Приятным ночам" Тревизец назван "давним другом семьи Оттавиано Сфорца Бенедетто из Тревизо". Из его обращения к Синьоре "государыня" следует, что он был у неё в феодальном подчинении.

110

Пистоя - город в Италии недалеко от Флоренции.

111

...это имя, однако, ей не подходило... - Модеста - по-итальянски, "скромная", "скромница".

112

Цанкетто - по-итальянски, "лапка" (очевидно, Страпарола считает, что имя Панкетто было "прямо по нём" ввиду его ласковости и обходительности).

113

и ещё одной книжке... - т.е. в книге первой "Приятных ночей".

114

...украл их у такого-то и такого-то. - Эти нападки имели под собой основание: Страпарола широко заимствовал у своих предшественников, иной раз ограничиваясь простым переводом, как это произошло, например, с латинскими новеллами Морлини, помещёнными, правда, во второй книге "Приятных ночей", которую и предваряет данное обращение к дамам.

115

...это наитягчайший грех! - Крестный отец и крестная мать, совместно крестившие какого-нибудь ребёнка, в соответствии с церковными правилами, не могли вступить в брак, не говоря уже о прелюбодейной связи, которая в глазах церкви становилась кровосмесительной.

116

Хлебный суп - т.е. хлеб, размоченный в вине.

117

Излишне возить... крокодилов в Египет, на Самос - вазы, а в Афины - сов. - Смысл этих слов примерно такой же, как в русском присловье: "В Тулу со своим самоваром не ездят". В прежние времена были известны только нильские крокодилы, которых в Египте было великое множество; остров Самос в древности славился своей керамикой, совы (символ мудрости) в Афинах не были нужны, так как Афины считались средоточием человеческой мудрости и учёности.

118

Фано - город в Италии на Адриатическом море, расположенный в устье реки Метавр; Марка - провинция в так называемой церковной области (во времена Страпаролы Фано входил в состав папских владений).

119

Сбиры - низшие полицейские чины, славившиеся своей грубостью и жестокостью, а также полицейские ищейки, сыщики.

120

Викарий - наместник, заместитель; здесь: помощник, представитель, уполномоченный.

121

Капитул - здесь: монастырский совет, принимавший решения в чрезвычайных обстоятельствах.

122

...Венерандой... - Названные в этой новелле монахини, притязающие на избрание настоятельницей монастыря, а именно Венеранда, Модестия и Пачифика, носят имена, которые переводятся следующим образом: "Достопочтенная", "Скромность", "Незлобивая".

123

Куколь - монашеский головной убор, капюшон.

124

...из повести, рассказанной синьорой Катеруццей... - Имеется в виду третья сказка этой ночи.

125

...подруга Плутона... - т.е. ночь; Плутон (Аид) - бог подземного царства и властитель теней умерших (греч. миф.).

126

Габрина Фуретта. - Furetto - по-итальянски "хорёк", furetta - "самка хорька".

127

Астарот, Фарфарелло. - Астарот, а также Астарта - имена богини финикийского культа, в Библии символы язычества; в дальнейшем Астарот в Западной Европе стало одним из имён беса; Фарфарелло тоже имя одного из бесов; Фарфарелло упоминается в "Божественной Комедии" Данте (в переводе М.Лозинского он именуется Забиякой).

128

Рагуза (ныне Дубровник) - город в Далмации (Югославия) на Адриатическом море; на протяжении многих веков вплоть до начала XIX в. Рагуза представляла собой небольшую самостоятельную республику.

129

Чимаросто - реально существовавший шут папы Льва X.

130

...папе Льву... - Имеется в виду Лев X, римский папа с 1513 по 1521 г.

131

...родом немец... - Страпарола, надо думать, ошибся: Лев X был сыном Лоренцо Медичи и родился во Флоренции. "Родом немец" был Лев IX, папа с 1049 по 1055 г., или Адриан VI (1522-1523), родом голландец.

132

...вы из Ноны, а я из Компьеты. - Нона - название одного из разделов католического богослужения; этот раздел приходится на время около полудня; компьета (повечерие) - последний раздел католического богослужения после вечерни.

133

...давно воюет с Францией... - Речь идёт о войне, которую Лев X в союзе с миланским герцогом Сфорца и швейцарцами вёл против французского короля Франциска I, притязавшего на Миланское герцогство.

134

Караффа - знатный неаполитанский род, к которому принадлежали многие видные деятели Италии; так, Пьетро Караффа (под именем Павла IV) был римским папой с 1555 по 1559 г.

135

...познай самого себя... - По преданию, сообщаемому Платоном в диалоге "Протагор", семь мудрецов Древней Греции (Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон и Хилон), сойдясь в храме Аполлона в Дельфах, начертали это изречение. О необходимости познать самого себя учил и Сократ.

136

...покормила своею грудью. - Этот сюжет восходит к сочинению Валерия Максима (I в. н.э.) "Factorum et dictorum memorabilium libri novem" ("Девять книг достопамятных деяний и изречений"). Он был широко использован в литературе и живописи. В Государственном Эрмитаже хранится картина Рубенса "Отцелюбие римлянки", написанная на этот сюжет.

137

...до некоей гавани, где строились корабли... - т.е. до Венеции.

138

Филомена (правильно - Филомела) - дочь афинского царя Пандиона, сестра Прокны; была обесчещена мужем Прокны Тереем и превратилась в соловья (греч. миф.); отсюда поэтическое название соловья.

139

Хиос - остров в Архипелаге между островами Самосом и Лесбосом у Ионийского побережья.

140

Спереди у неё два больших глаза... - Очевидно, имеются в виду так называемые клюзы, т.е. отверстия в борту судна для якорной цепи.

141

...которого оно ближе всего касалось... - Намек на влюблённость Бембо во Фьордьяну, о чём упоминается во вступлении.

142

Сиена - город в Северной Италии (Тоскана).

143

Колония - прославленный итальянский род из городка Колонна близ Рима. Из этого рода вышли многие видные итальянские деятели и среди прочих римский папа Мартин V (с 1417 по 1431 г.).

144

...бесчувственный камень. - Имеется в виду выражение "Капля долбит камень", восходящее к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н.э.), встречающееся с незначительными отличиями у Овидия и многих других античных и средневековых писателей.

145

...птице, прозванной людьми лоботрясом. - О какой птице здесь идёт речь, определить трудно. Возможно, имеется в виду китоглав - крупная африканская птица, по одним признакам напоминающая цаплю, по другим - аиста.

146

...Корнето ... во владениях святого Петра - город в Центральной Италии, недалеко от Флоренции; во время Страпаролы входил в состав папских владений.

147

Локоть - мера длины, равная приблизительно 50 см.

148

...волынку-сордину... - Видимо, речь идёт о духовом инструменте вроде волынки, носившем название sordelina.

149

Савия (Savia) - по-итальянски "благоразумная", "рассудительная".

150

По прошествии праздника Воскресения Господня... - т.е. Пасхи, точнее, пасхальной недели.

151

...погнался вслед за акулою... - Здесь у Страпаролы нечто несообразное: тунец питается мелкою рыбой, поэтому напасть на акулу и проглотить её для него невозможно. Но сказка есть сказка.

152

Антенорея - старинное название Падуи, основанной якобы троянцем Антенором, бежавшим вместе с другими из Трои после её падения. Об Антеноре упоминает также Овидий в "Метаморфозах" (XIII, 201).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола бесплатно.
Похожие на Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола книги

Оставить комментарий