Рейтинговые книги
Читем онлайн Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 43

Входит Глостер, которого ведет Старик.

Кто там бродит?Отец с каким-то бедным стариком…О мир ветшающий! Куда нам детьсяОт этих превращений ненавистных!

Старик

Мой добрый господин, вот уже восемьдесят лет, как мы платим аренду вашей милости, а до того платили вашему батюшке.

Глостер

Оставь меня, мой друг. Твои заботыМне не нужны, а ты из-за меняНе пострадал бы зря.

Старик

Что делать! Без меня, ваша милость, вы и дороги не найдете.

Глостер

Раз некуда идти, к чему мне зренье?Я был незряч, когда имел глаза.Бывает, что имеем, не на пользу,А что утратим, к благу. Где мой сын?Где мой Эдгар? О, как несправедливоОбижен ты обманутым отцом!О, если б мне сейчас тебя обнять,Я бы прозрел!

Старик

А это что за птица?

Эдгар (в сторону)

О боги! Есть ли у несчастий дно?

Старик

Да это Том, бродяга из Бедлама.

Эдгар (в сторону)

Когда нам кажется: «Дошли до дна»,Несчастья мы еще не исчерпали.

Старик

Куда бредешь, убогий человек?

Глостер

Он нищий?

Старик

Нищий и безумный вместе.

Глостер

Умеет клянчить – так не без ума.Вчера я в поле встретил бедолагу,Такого, что подумаешь, узрев:«Всяк человек есть червь». И вспомнил сына:Где он теперь блуждает? Хоть превратноТогда о нем судил я… Для боговМы вроде мух для школяров жестоких:Потешатся над нами и убьют.

Эдгар (в сторону)

О, что за ремесло – ломать шутаПред этим горем! Как снести такое?– Благослови вас небо, господин!

Глостер

Не тот ли это Том в лохмотьях драных?

Старик

Он самый, сэр.

Глостер

Тогда ты мне не нужен —Лишь выведи нас на дорогу к Дувру;Да, ради старой дружбы, принесиПрикрыться чем-то этому бедняге;Он будет мне поводырем.

Старик

Увы, мой лорд, он сумасшедший.

Глостер

Значит,Такие ныне времена чумные,Что сумасшедшие ведут слепцов.Исполнишь или нет, что я просил,Но главное – со мной не оставайся.

Старик

Я принесу ему свой лучший плащ,А дальше – будь что будет.

(Уходит.) Глостер

Ну, любезныйМой голодранец…

Эдгар

Бедный Том озяб!..

(в сторону)

Я более не в силах притворяться,А все же надо. – Милый господин,Из ваших глаз на щеки кровь сочится.

Глостер

Скажи, ты знаешь ли дорогу в Дувр?

Эдгар

А то как же! И пешую дорогу знаю, и конную, и окольную, и напрямки через овраг. Только вот беда – черти мозги отшибли. Сохрани вас, добрый барин, от злого духа! Пять бесов накинулось на бедного Тома, и все сразу: Хобердикут, бес похоти, Хобидиданс, демон немоты, Маху, демон воровства, Модо, демон убийства, и Флибертиджиббет, демон ужимок и гримас; он потом выскочил из меня и вселился в девиц и служанок. Спаси вас и сохрани от них, мой господин!

Глостер

Вот кошелек; возьми его, бедняга,Измученный пинками злой судьбы;Мое злосчастие – твоя удача.Да будет так и впредь, благие боги!Пускай богач, не ведавший отказаВ желаниях, не замечавший горяЗатем, что сам его не испытал,Смирится и разделит свой избытокС тем, кто в нужде. – Бывал ты раньше в Дувре?

Эдгар

Да, господин.

Глостер

Там есть одна скала,Нависшая над морем так, что страшноВниз поглядеть; сведи меня туда,И я вознагражу твою услугуПодарком щедрым. Дальше провожатыйМне не понадобится.

Эдгар

Дайте руку;Не бойтесь, бедный Том вас отведет.

Уходят.

Сцена II

Входят Гонерилья и Эдмунд.

Гонерилья

Милорд, входите. Странно, что супругНас не встречает.

Входит Освальд.

Где же твой хозяин?

Освальд

Мадам, он у себя и не в себе.Я рассказал о высадке французов —Он улыбнулся; о приезде вашем —Сказал: «Тем хуже». Я ему поведалО том, что Глостер совершил измену,А честный сын раскрыл, – он отвечал,Что я болван и вижу вещи криво.Дурным вестям он будто рад, а добрымВнимает с огорчением.

Гонерилья (Эдмунду)

Увы!Таков телячий склад его натуры;Он предпочтет не замечать обиды —Лишь бы не действовать. Не забывайте,О чем мы говорили по дороге;Все может статься. А пока, милорд,Чтоб не терять здесь времени напрасно,Скачите к брату нашему назад,Ускорьте сборы и возглавьте войско.А мне придется облачиться в латы,Отдав супругу прялку. Освальд будетГонцом меж нами.

(Дает ему перстень.)

Если ты не робок,Получишь в скором времени приказОт госпожи твоей. Возьми мой перстень.Не надо слов. Нагнись. Мой поцелуйДа укрепит твой дух. До скорой встречи!

Глостер

До самой смерти – твой.

Гонерилья

Мой храбрый Глостер!

Эдмунд уходит.

Мужчины оба, а ни капли сходства!Один – законный принц моей души,Другой – презренный узурпатор тела,Ничтожный олух!

Освальд

Ваш супруг, мадам.

Входит герцог Олбанский.

Гонерилья

Похоже, сударь мой, я недостойнаИ взгляда вашего.

Герцог Олбанский

О Гонерилья,Ты недостойна пыли, что в лицоТебе швыряет ветер. Страшно мне;Творение, отвергшее творца,Уже не знает удержу и края.Та ветка, что нарочно отломиласьОт отчего ствола, засохнет вскореИ может стать причиною пожара.

Гонерилья

Оставьте; ваша проповедь глупа.

Герцог Олбанский

Порочным ненавистна чистота;Родная грязь милей. Как вы могли,Тигрицы, а не дочери? Отца,Достойного, почтенного годами,Кому и дикий зверь лизал бы руку,Жестокосердьем вы свели с ума —Такого бы не сделал даже варвар!И как наш брат такое допустил,Забыв про благодарность? Если небоНе покарает это преступленье,То люди станут пожирать друг друга,Как чудища морские!

Гонерилья

Жалкий трус,Привыкший подставлять ударам щеки,Не различающий, когда терпеньеСтановится бесчестьем, не способныйБезжалостно злодея наказать,Пока еще не натворил он горя!Зачем твой барабан молчит? ФранцузыВ пернатых шлемах, развернув знамена,Уже грозят твоей земле, а ты,Сидишь, нравоучительный дурак,И мямлишь: «Почему?»

Герцог Олбанский

Замолкни, бес!И в Сатане порок не так ужасен,Как в злобной женщине.

Гонерилья

Никчемный шут!

Герцог Олбанский

Когда бы ты могла увидеть, ведьма,Свой искаженный лик! Не подобаетМне предаваться гневу, а не тоЯ разорвал бы этими рукамиТебя на части. Но, хоть ты и дьявол,Обличье женское тебя хранит.

Гонерилья

В тебе мужского – тьфу! одно обличье.

Входит Гонец.

Герцог Олбанский

Какие вести?

Гонец

Скверные, милорд.Убит сегодня герцог Корнуэльский,Когда хотел он выколоть ножомВторое око Глостеру.

Герцог Олбанский

О ужас!

Гонец

Слуга его из состраданья к графуОружье обратил на господина,Который в ярости, с другими вместеНабросившись, убил его, но преждеБыл сам смертельно ранен в потасовкеИ вскоре умер.

Герцог Олбанский

Праведные судьи,Вот знак, что вы воистину над нами,Когда так скоро следует расплатаЗа преступлением. О бедный Глостер!Ужель он глаз лишился?

Гонец

Да, милорд. —Мадам, вам от сестры письмо; ответаЖдут с нетерпеньем.

Гонерилья (в сторону)

Новость не дурна.Но Глостер там, а птичка овдовела;Как бы не рухнул замок мой воздушный!Терпеть уже невмоготу.

(Гонцу)

ПрочтуИ дам ответ.

Уходит.

Герцог Олбанский

А сын его – он знаетПро это преступление?

Гонец

Он самРазоблачил отцовскую измену;А после дом покинул добровольно,Чтоб не мешать расправе.

Герцог Олбанский

Честный Глостер,Клянусь, я буду жить лишь для того,Чтоб отблагодарить тебя за верностьИ отомстить. – Пойдем со мною, друг;Расскажешь мне подробней все, что знаешь.

Уходят.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий