Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входит Глостер, которого ведет Старик.
Кто там бродит?Отец с каким-то бедным стариком…О мир ветшающий! Куда нам детьсяОт этих превращений ненавистных!
СтарикМой добрый господин, вот уже восемьдесят лет, как мы платим аренду вашей милости, а до того платили вашему батюшке.
ГлостерОставь меня, мой друг. Твои заботыМне не нужны, а ты из-за меняНе пострадал бы зря.
СтарикЧто делать! Без меня, ваша милость, вы и дороги не найдете.
ГлостерРаз некуда идти, к чему мне зренье?Я был незряч, когда имел глаза.Бывает, что имеем, не на пользу,А что утратим, к благу. Где мой сын?Где мой Эдгар? О, как несправедливоОбижен ты обманутым отцом!О, если б мне сейчас тебя обнять,Я бы прозрел!
СтарикА это что за птица?
Эдгар (в сторону)О боги! Есть ли у несчастий дно?
СтарикДа это Том, бродяга из Бедлама.
Эдгар (в сторону)Когда нам кажется: «Дошли до дна»,Несчастья мы еще не исчерпали.
СтарикКуда бредешь, убогий человек?
ГлостерОн нищий?
СтарикНищий и безумный вместе.
ГлостерУмеет клянчить – так не без ума.Вчера я в поле встретил бедолагу,Такого, что подумаешь, узрев:«Всяк человек есть червь». И вспомнил сына:Где он теперь блуждает? Хоть превратноТогда о нем судил я… Для боговМы вроде мух для школяров жестоких:Потешатся над нами и убьют.
Эдгар (в сторону)О, что за ремесло – ломать шутаПред этим горем! Как снести такое?– Благослови вас небо, господин!
ГлостерНе тот ли это Том в лохмотьях драных?
СтарикОн самый, сэр.
ГлостерТогда ты мне не нужен —Лишь выведи нас на дорогу к Дувру;Да, ради старой дружбы, принесиПрикрыться чем-то этому бедняге;Он будет мне поводырем.
СтарикУвы, мой лорд, он сумасшедший.
ГлостерЗначит,Такие ныне времена чумные,Что сумасшедшие ведут слепцов.Исполнишь или нет, что я просил,Но главное – со мной не оставайся.
СтарикЯ принесу ему свой лучший плащ,А дальше – будь что будет.
(Уходит.) ГлостерНу, любезныйМой голодранец…
ЭдгарБедный Том озяб!..
(в сторону)Я более не в силах притворяться,А все же надо. – Милый господин,Из ваших глаз на щеки кровь сочится.
ГлостерСкажи, ты знаешь ли дорогу в Дувр?
ЭдгарА то как же! И пешую дорогу знаю, и конную, и окольную, и напрямки через овраг. Только вот беда – черти мозги отшибли. Сохрани вас, добрый барин, от злого духа! Пять бесов накинулось на бедного Тома, и все сразу: Хобердикут, бес похоти, Хобидиданс, демон немоты, Маху, демон воровства, Модо, демон убийства, и Флибертиджиббет, демон ужимок и гримас; он потом выскочил из меня и вселился в девиц и служанок. Спаси вас и сохрани от них, мой господин!
ГлостерВот кошелек; возьми его, бедняга,Измученный пинками злой судьбы;Мое злосчастие – твоя удача.Да будет так и впредь, благие боги!Пускай богач, не ведавший отказаВ желаниях, не замечавший горяЗатем, что сам его не испытал,Смирится и разделит свой избытокС тем, кто в нужде. – Бывал ты раньше в Дувре?
ЭдгарДа, господин.
ГлостерТам есть одна скала,Нависшая над морем так, что страшноВниз поглядеть; сведи меня туда,И я вознагражу твою услугуПодарком щедрым. Дальше провожатыйМне не понадобится.
ЭдгарДайте руку;Не бойтесь, бедный Том вас отведет.
Уходят.
Сцена II
Входят Гонерилья и Эдмунд.
ГонерильяМилорд, входите. Странно, что супругНас не встречает.
Входит Освальд.
Где же твой хозяин?
ОсвальдМадам, он у себя и не в себе.Я рассказал о высадке французов —Он улыбнулся; о приезде вашем —Сказал: «Тем хуже». Я ему поведалО том, что Глостер совершил измену,А честный сын раскрыл, – он отвечал,Что я болван и вижу вещи криво.Дурным вестям он будто рад, а добрымВнимает с огорчением.
Гонерилья (Эдмунду)Увы!Таков телячий склад его натуры;Он предпочтет не замечать обиды —Лишь бы не действовать. Не забывайте,О чем мы говорили по дороге;Все может статься. А пока, милорд,Чтоб не терять здесь времени напрасно,Скачите к брату нашему назад,Ускорьте сборы и возглавьте войско.А мне придется облачиться в латы,Отдав супругу прялку. Освальд будетГонцом меж нами.
(Дает ему перстень.)Если ты не робок,Получишь в скором времени приказОт госпожи твоей. Возьми мой перстень.Не надо слов. Нагнись. Мой поцелуйДа укрепит твой дух. До скорой встречи!
ГлостерДо самой смерти – твой.
ГонерильяМой храбрый Глостер!
Эдмунд уходит.
Мужчины оба, а ни капли сходства!Один – законный принц моей души,Другой – презренный узурпатор тела,Ничтожный олух!
ОсвальдВаш супруг, мадам.
Входит герцог Олбанский.
ГонерильяПохоже, сударь мой, я недостойнаИ взгляда вашего.
Герцог ОлбанскийО Гонерилья,Ты недостойна пыли, что в лицоТебе швыряет ветер. Страшно мне;Творение, отвергшее творца,Уже не знает удержу и края.Та ветка, что нарочно отломиласьОт отчего ствола, засохнет вскореИ может стать причиною пожара.
ГонерильяОставьте; ваша проповедь глупа.
Герцог ОлбанскийПорочным ненавистна чистота;Родная грязь милей. Как вы могли,Тигрицы, а не дочери? Отца,Достойного, почтенного годами,Кому и дикий зверь лизал бы руку,Жестокосердьем вы свели с ума —Такого бы не сделал даже варвар!И как наш брат такое допустил,Забыв про благодарность? Если небоНе покарает это преступленье,То люди станут пожирать друг друга,Как чудища морские!
ГонерильяЖалкий трус,Привыкший подставлять ударам щеки,Не различающий, когда терпеньеСтановится бесчестьем, не способныйБезжалостно злодея наказать,Пока еще не натворил он горя!Зачем твой барабан молчит? ФранцузыВ пернатых шлемах, развернув знамена,Уже грозят твоей земле, а ты,Сидишь, нравоучительный дурак,И мямлишь: «Почему?»
Герцог ОлбанскийЗамолкни, бес!И в Сатане порок не так ужасен,Как в злобной женщине.
ГонерильяНикчемный шут!
Герцог ОлбанскийКогда бы ты могла увидеть, ведьма,Свой искаженный лик! Не подобаетМне предаваться гневу, а не тоЯ разорвал бы этими рукамиТебя на части. Но, хоть ты и дьявол,Обличье женское тебя хранит.
ГонерильяВ тебе мужского – тьфу! одно обличье.
Входит Гонец.
Герцог ОлбанскийКакие вести?
ГонецСкверные, милорд.Убит сегодня герцог Корнуэльский,Когда хотел он выколоть ножомВторое око Глостеру.
Герцог ОлбанскийО ужас!
ГонецСлуга его из состраданья к графуОружье обратил на господина,Который в ярости, с другими вместеНабросившись, убил его, но преждеБыл сам смертельно ранен в потасовкеИ вскоре умер.
Герцог ОлбанскийПраведные судьи,Вот знак, что вы воистину над нами,Когда так скоро следует расплатаЗа преступлением. О бедный Глостер!Ужель он глаз лишился?
ГонецДа, милорд. —Мадам, вам от сестры письмо; ответаЖдут с нетерпеньем.
Гонерилья (в сторону)Новость не дурна.Но Глостер там, а птичка овдовела;Как бы не рухнул замок мой воздушный!Терпеть уже невмоготу.
(Гонцу)ПрочтуИ дам ответ.
Уходит.
Герцог ОлбанскийА сын его – он знаетПро это преступление?
ГонецОн самРазоблачил отцовскую измену;А после дом покинул добровольно,Чтоб не мешать расправе.
Герцог ОлбанскийЧестный Глостер,Клянусь, я буду жить лишь для того,Чтоб отблагодарить тебя за верностьИ отомстить. – Пойдем со мною, друг;Расскажешь мне подробней все, что знаешь.
Уходят.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия