Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Придворный уходит.
ГлостерО боги милосердные! Клянусь,Впредь не поддамся на внушенья бесаИ буду жить, пока угодно вам.
ЭдгарПрекрасно сказано, отец.
ГлостерОткройтесь,Кто вы такой?
ЭдгарУбогий человек,Которого судьба нещадно билаИ состраданью выучила палкой.Вот вам моя рука, я отведу васКуда-нибудь, где можно отдохнуть.
ГлостерСердечно благодарен; дай вам небоУдачи и добра.
Входит Освальд.
ОсвальдВот повезло:Награда так сама и лезет в руки. —Молись скорей, безглазая башка;Вот меч, что сокрушит тебя, предатель!
ГлостерОн мне окажет дружескую милость;Не промахнись.
Эдгар становится между ними.
ОсвальдКак смеешь ты, дурак,Вступаться за изменника? Смотри же,Предательство заразно. Прочь с дороги!
ЭдгарС какого такого рожна мне уходить?
ОсвальдПрочь, болван, или ты сейчас умрешь.
ЭдгарИди своей дорогой, господин хороший. Кабы всякий горлопан делал то, что грозится, меня бы уж давно землицей присыпали. Не трожь старика, не то поглядим, что крепче: твои кости или моя дубина.
ОсвальдАх ты, навозная куча!
Эдгар и Освальд сражаются.
ЭдгарПобереги зубы, сверчок. Я их тебе пересчитаю, сколько ни прыгай.
Освальд падает.
ОсвальдМошенник, ты убил меня! ВозьмиМой кошелек; похорони, как должно.А письма, что найдешь на мне, снесиВ английский лагерь, где сейчас при войскеЭдмунд, граф Глостерский; отдай ему…Какая преждевременная гибель!
(Умирает.) ЭдгарЯ знал тебя, услужливый мерзавец,Готовый делать все, чтоб угодитьСвоей порочной госпоже.
ГлостерОн умер?
ЭдгарОтец, присядьте тут, передохните.Я загляну в карманы; эти письма,Должно быть, очень любопытны. Жаль,Что не дождался палача мерзавец.
Распечатывает письма.
Теперь посмотрим, что у них внутри.Простите, благородные печати,За грубость обхожденья. Иногда,Чтобы узнать, что в голове врага,Приходится и брюхо пропороть, —Не то что лист бумажный.
Читает письмо.
«Вспомни наши взаимные обещания. У тебя будет не один случай расправиться с ним. Была бы только воля, а время и место найдутся. Если он вернется на коне, все пропало, я останусь узницей, а его постель – моей тюрьмой; избавь меня от его гнусной страсти и освободи место для себя. Твоя – хотела бы я сказать, жена – преданная и готовая тебе служить, Гонерилья».
О безграничность женских вожделений!Как! Умышлять на жизнь такого мужаИ брата моего взамен желать!
(К мертвому Освальду)Здесь я в песок твое зарою тело,Гонец злосчастный похотливой твари;А это нечестивое посланьеЯ герцогу открою в должный час,Когда взрастут бесстыдных козней зерна, —И расскажу про твой конец позорный.
ГлостерКороль сошел с ума; а мой рассудокСтоль груб, увы, что переносит все,Не пошатнувшись. Лучше б я свихнулся —Блуждал бы мыслями вдали отсюда,В краях фантазии, не ощущаяРасстроенным умом своих несчастий!
Издалека доносится барабанный бой.
ЭдгарПойдем, отец. Дай руку мне. Вдали,Мне кажется, я слышу барабаны.Я приведу тебя к друзьям. Пойдем.
Уходят.
Сцена VII
Французский лагерь.
Площадка перед королевским шатром.
Входят Корделия, Кент, Врач и Придворный.
КорделияМой храбрый Кент, чем отплатить смогуЗа вашу преданность? Не хватит жизниИ знаков благодарности не хватит.
КентМадам, награды никакой не жду.Я лишь поведал правду – не прибавилИ не убавил.
КорделияВаш худой костюм —О времени худом напоминанье;Прошу, оденьтесь лучше.
КентЭто платье,Мадам, еще не время мне сменить;Как милости, прошу соизволеньяНеузнанным пока мне оставаться.
КорделияИзвольте, сэр.
(Врачу)Как наш король?
ВрачОн спит,Устал и спит.
КорделияО всеблагие боги!Верните прежний мир больной душеИ оскорбленному его рассудку!
ВрачКоль вашему величеству угодно,Мы можем разбудить его. КорольПоспал довольно.
КорделияПоступайте так,Как вам подсказывает весь ваш опыт.
Слуги вносят Короля, спящего в кресле.
Его переодели?
ПридворныйДа, мадам.Во сне ему переменили платье.
ВрачМадам, приблизьтесь; мы его разбудим.Ручаюсь, бред прошел.
КорделияБлагодарю.
ВрачСюда, поближе. – Громче, музыканты!
КорделияОтец любимый! Пусть моим устамПозволят боги стать твоим лекарством;Пусть этот поцелуй исправит вред,Что злые сестры причинить посмелиТвоей душе!
КентО добрая принцесса!
КорделияНе будь вы даже им родным отцом —Как можно жалости не испытатьПри виде этих белых длинных прядей?Сражаться с ветром, с ливнем и грозой,При ослепительных зигзагах молнийИ треске грома – в этом тонком шлемеСедых волос? Псу моего врагаЯ бы дала в такую ночь погретьсяУ своего огня; а ты, отец,Искал приюта в нищенской лачуге —С бродягами, в соломе! Это чудо,Что разом ты в ту ночь не потерялЖизнь и рассудок. – Доктор, он очнулся.Как быть?
ВрачЗаговорите с ним, мадам.
КорделияКак вашему величеству спалось?
ЛирНе нужно доставать меня из гроба;Ты – райская душа, а я терзаемНа колесе, и собственные слезыМне сердце жгут расплавленным свинцом.
КорделияВы знаете меня?
ЛирТы дух, я знаю.В какой стране ты умерла?
КорделияВ другой…Отсюда далеко.
(Врачу)Он снова грезит.
ВрачПускай совсем проснется. Подождем.
ЛирСон это или явь? Как ярок свет!Я весь измучен… Если бы другогоТак мучили, я б этого не снес.Где я сейчас? Мои ли эти руки?Попробую кольнуть иголкой. Больно!Так значит…
Корделия (опускаясь на колени)Сэр, взгляните на меня;Я вновь прошу у вас благословенья…Ах, не вставайте на колени, сэр!
ЛирПрошу, не нужно так со мной шутить;Я лишь старик, доверчивый и глупый,Доживший до восьмидесяти лет, —И, если говорить начистоту,Боюсь, немного не в своем рассудке.Мне кажется, я должен знать тебя…
(Указывая на Кента.)И этого я помню человека.Но я боюсь… Ведь я не знаю даже,Где я сейчас; не помню ни одежды,Которая на мне, ни где я былМинувшей ночью… Можете смеяться —Мне показалось, что передо мнойМое дитя, Корделия.
КорделияОтец мой!
ЛирДай мне потрогать эти слезы… Мокро.Прошу, не плачь. Налей мне лучше яд.Ты ненавидеть бы меня должна,Как сестры, – хоть у них причины нет,А у тебя…
КорделияНет никакой причины!
ЛирГде мы – во Франции?
КорделияНет, государь.Мы в королевстве вашем.
ЛирЯ не верю.
Врач (Корделии)Мадам, вы сами видите, что гневИ бред прошли; но есть еще опасностьНапоминаньем о минувших бедахВернуть его болезнь. Пусть отдохнетИ наберется сил.
КорделияВы не хотитеНемного прогуляться, государь?
ЛирЯ глуп и стар. Прости меня, дитя.Прости и все забудь.
Уходят.
ПридворныйДостоверно ли, что герцог Корнуэльский был убит при таких страшных обстоятельствах?
КентСовершенно достоверно, сэр.
ПридворныйКто теперь возглавляет его отряд?
КентГоворят, этот бастард, побочный сын Глостера.
ПридворныйДоходят слухи, что Эдгар, его изгнанный сын, с графом Кентом сейчас в Германии.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия